La croissance basée sur les exportations de produits de base, vulnérable aux secousses et aux pressions extérieures, a été particulièrement irrégulière. | UN | وكان النمو الناشئ في الأساس عن الصادرات من السلع، والذي لا يقوى على تحمل الصدمات والضغوط الخارجية، شديد الهشاشة. |
Comme l'histoire l'a montré, on n'obtient aucune solution en recourant aux sanctions et aux pressions. | UN | وكما يبين التاريخ، لا يمكن إيجاد حلول من خلال اللجوء إلى الجزاءات والضغوط. |
Les États ne doivent pas céder aux intérêts à court terme et aux pressions et sacrifier, ce faisant, les intérêts à long terme des communautés de pêcheurs et de l'humanité tout entière. | UN | ويجب على الدول ألا ترضخ للمصالح والضغوط القصيرة اﻷجل مضحية بذلك الرضوخ بالمصالح اﻷطول أجلا لمجتمعات صيد اﻷسماك والبشرية بوجه عام. |
Dans de nombreux cas, le personnel civil n'est que très peu préparé à faire face aux responsabilités et aux pressions inhérentes aux missions de maintien de la paix. | UN | وفي حالات كثيرة يعهد الى أغلبية الموظفين المدنيين بمواجهة المسؤوليات والضغوط الناجمة عن تلك البعثات بقدر محدود للغاية من اﻹعداد. |
Notre essai nucléaire est entièrement attribuable à la menace nucléaire, aux sanctions et aux pressions des États-Unis. | UN | إن تجربتنا النووية تعزى بصفة كاملة إلى ما توجهه الولايات المتحدة من تهديد نووي وما تفرضه من جزاءات وضغوط. |
Nous n'aurons d'autre choix que de renforcer notre force défensive nucléaire de dissuasion afin de nous opposer à la force militaire et aux pressions des États-Unis. | UN | ولن يبقى أمامنا من خيار سوى تعزيز قدراتنا الدفاعية للردع النووي من أجل مواجهة الزيادة في القوة العسكرية للولايات المتحدة والضغوط التي تمارسها. |
Cela les aidera également à gérer les risques liés à la volatilité déstabilisatrice des taux de change et aux pressions inflationnistes, tout en stimulant l'investissement intérieur en vue de réaliser une croissance accélérée et soutenue. | UN | وهذا سوف يساعدها على إدارة المخاطر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف المؤذية والضغوط التضخمية بينما تحفز، في الوقت نفسه، الاستثمار المحلي والنمو السريع والمستدام. |
Ce fait, ajouté aux déséquilibres internes et aux pressions inflationnistes, pose des risques graves pour la stabilité macroéconomique et les perspectives de croissance dans ces pays en 2008 et au-delà. | UN | وهذا الوضع، مع عدم التوازن الداخلي والضغوط التضخمية، عرَّض احتمالات استقرار الاقتصاد الكلي ونموه في عام 2008 وما بعده لمخاطر شديدة. |
Cela les aidera également à gérer les risques liés à la volatilité déstabilisatrice des taux de change et aux pressions inflationnistes, tout en stimulant l'investissement intérieur en vue de réaliser une croissance accélérée et soutenue. | UN | وهذا سوف يساعد تلك الاقتصادات أيضاً في إدارة المخاطر التي تنشأ عن التغير الفجائي في سعر الصرف والضغوط التضخمية، مع تشجيع الاستثمار المحلي في الوقت نفسه من أجل تحقيق نمو سريع ومستدام. |
:: De même, il faut exclure toute pratique interventionniste faisant appel aux opérations secrètes, à la diplomatie parallèle et aux pressions médiatiques contraires à l'intérêt de nos peuples et de nos gouvernements et nuisibles à la gouvernance et à la démocratie; | UN | :: ينبغي على نفس المنوال التخلي عن أية ممارسات تقوم على التدخل عن طريق العمليات السرية والدبلوماسية الموازية والضغوط الإعلامية، على نحو يتنافى مع مصالح شعوبنا وحكوماتنا ويشكل خطرا على أسلوب الحكم الرشيد والديمقراطية. |
Il a été relâché en janvier 1997 suite à des manifestations et aux pressions exercées par la communauté internationale pour que cesse la répression. | UN | وأفرج عنه في كانون الثاني/يناير 1997، بعد المظاهرات والضغوط الدولية لتخفيف القمع. |
Cependant, face à l'augmentation rapide du prix des avoirs intérieurs et aux pressions inflationnistes liées à des facteurs externes, les gouvernements doivent repenser leur politique budgétaire pour atténuer les effets spéculatifs et les risques de contraction de la demande intérieure. | UN | ومع ذلك، فإنه في ضوء الارتفاع السريع في الأسعار المحلية للعقارات والضغوط التضخمية من عوامل خارجية، يتعين على الحكومات أن تعيد تصميم سياساتها المالية لكي تقلل من أثر المضاربات واحتمالات فتور مستويات الطلب الداخلي. |
Cela tient semble-t-il soit au fait que les individus et les différents organismes n'ont pas tous la même conception des droits de l'homme ni le même intérêt pour ces droits, soit à la concurrence qu'ils se livrent pour obtenir les ressources disponibles et aux pressions qu'ils subissent pour s'acquitter de mandats divergents. | UN | والسبب في ذلك يكمن، فيما يبدو، إما في أن الأفراد والوكالات المختلفة لا يفهمون حقوق الإنسان أو لا يلتزمون بها بصورة متساوية أو بسبب التنافس على الموارد، والضغوط الممارَسة لتحقيق أهداف مختلفة. |
Cela tient semble-t-il soit au fait que les individus et les différents organismes n'ont pas tous la même conception des droits de l'homme ni le même intérêt pour ces droits, soit à la concurrence qu'ils se livrent pour obtenir les ressources disponibles et aux pressions qu'ils subissent pour s'acquitter de mandats divergents. | UN | ويكمن السبب في ذلك، فيما يبدو، إما في أن الأفراد والوكالات المختلفة لا يفهمون حقوق الإنسان أو يلتزمون بها بصورة متساوية، أو بسبب التنافس على الموارد والضغوط الممارَسة لتحقيق أهداف مختلفة. |
:: Nous dresser ensemble face aux campagnes et aux pressions politiques et économiques exercées par certains pays sur tout État arabe et prendre les mesures nécessaires contre de telles campagnes et pressions; | UN | - الوقوف معا في وجه الحملات والضغوط السياسية والاقتصادية التي تفرضها بعض الدول على أي من دولنا العربية، واتخاذ الإجراءات اللازمة ضد هذه الحملات والضغوط. |
Mesures prises récemment relatives aux activités et aux pressions concernant la biodiversité marine | UN | ألف - التدابير المتخذة مؤخرا لمعالجة الأنشطة والضغوط فيما يتعلق بالتنوع البيولوجي البحري |
L'essai nucléaire auquel a procédé la République populaire démocratique de Corée s'explique totalement par la menace nucléaire que les États-Unis font peser sur notre pays, ainsi qu'aux sanctions qu'ils lui imposent et aux pressions qu'ils lui font subir. | UN | والسبب الوحيد في إجراء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هذه التجربة النووية هو التهديد النووي والعقوبات والضغوط التي تمارسها الولايات المتحدة. |
Il fallait mettre fin aux différends internationaux par le dialogue et les consultations, s'abstenir d'avoir recours aux sanctions et aux pressions et éviter de politiser le débat sur le droit au développement. | UN | وأشار المتحدث إلى الحاجة إلى تذليل الخلافات الدولية عبر الحوار والتشاور، والامتناع عن اللجوء إلى العقوبات والضغوط وتفادي تسييس المناقشات بشأن الحق في التنمية. |
Une attention spéciale devra être accordée aux risques inflationnistes et aux pressions budgétaires auxquelles sont soumis les PPTE, et il faudra aussi tenir compte des ressources administratives limitées dont disposent ces pays. | UN | لذلك ينبغي تكريس اهتمام خاص على أخطار التضخم وضغوط الميزانية التي تتعرض لها البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وعلى متطلباتها الجديدة من مواردها اﻹدارية المحدودة. |
Les populations montagnardes et leurs environnements sont encore vulnérables aux demandes croissantes en eau et autres ressources naturelles, au tourisme en expansion, aux taux croissants d'émigration, à une fréquence croissante des conflits et aux pressions exercées par l'industrie, l'exploitation minière et l'agriculture dans un monde de plus en plus interdépendant. | UN | ولا تزال المجتمعات المحلية الجبلية والبيئات التي تعيش فيها تتأثر بتزايد الطلب على المياه والموارد الطبيعية الأخرى، ونموّ السياحة وزيادة معدلات الهجرة إلى الخارج، وإفراط معدل نشوب الصراعات، وضغوط الصناعة والتعدين والزراعة في عالم يزداد عولمة. |
Le gouvernement de l'époque a répondu à la crise et aux pressions internationales en suspendant unilatéralement le remboursement de la dette extérieure, ce qui a entraîné la perte des lignes ordinaires de crédit, en particulier à court terme. | UN | ولقد عملت الحكومة القائمة آنذاك على التصدي للأزمة وللضغوط الدولية من خلال قيامها من جانب واحد بتعليق سداد مدفوعات ديونها الخارجية، مما أفضى إلى خسارة الخطوط الائتمانية وبخاصة تلك التي تتسم بطابع قصير الأجل. |