Le tourisme est également vulnérable au stress social et aux risques environnementaux, par exemple la dégradation des écosystèmes naturels. | UN | كما يتأثر قطاع السياحة بالتوترات الاجتماعية والمخاطر البيئية مثل الأضرار التي تلحق بالنظم الإيكولوجية الطبيعية. |
Certains participants ont fait part de leurs préoccupations face aux coûts et aux risques associés aux politiques visant à créer une économie verte. | UN | وأبدى البعض قلقا إزاء التكاليف والمخاطر المقترنة بسياسات الاقتصاد الأخضر. |
Il est essentiel de faire face aux besoins et aux risques sanitaires propres aux adolescentes. | UN | وتلزم معالجة الاحتياجات الخاصة والمخاطر الصحية التي تتعرض لها الفتيات. |
Renforcer la résilience de l'infrastructure de transport côtier face à l'impact des changements climatiques et aux risques de catastrophe; | UN | بناء قدرة البنى التحتية الساحلية للنقل على التأقلم مع آثار تغير المناخ ومخاطر الكوارث؛ |
Le PNUE insiste particulièrement sur l'importance de < < travailler avec la nature > > pour améliorer le bien-être des personnes et répondre aux défis urgents liés au changement climatique et aux risques naturels qui peuvent provoquer des catastrophes. | UN | ويولي برنامج البيئة اهتماماً خاصاً ' ' للعمل مع الطبيعة`` لتحسين رفاهة البشر ومعالجة التحديات الملحة المرتبطة بتغير المناخ، والأخطار الطبيعية التي قد تؤدي إلى الكوارث. |
Les données relatives à l'évaluation des dommages et aux risques ont été communiquées à l'Organisation des Nations Unies et à des organisations non gouvernementales. | UN | وجرى تقاسم البيانات المتعلقة بتقييم الأضرار والمخاطر مع الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
L'Autriche avait également adopté plusieurs initiatives destinées à sensibiliser les femmes aux perspectives et aux risques liés aux nouvelles technologies. | UN | وأشارت أيضا إلى أن النمسا قد اتخذت مبادرات شتى لتوعية المرأة بالفرص والمخاطر المتعلقة بالتكنولوجيا الجديدة. |
Option 1 : Pas d'activités supplémentaires à moins que les questions liées à la superficie, à l'incertitude et aux risques ne soient résolues | UN | الخيار 1: لا تُدرج أنشطة إضافية، ما لم تتم تسوية القضايا المتعلقة بالنطاق وعدم اليقين والمخاطر |
La reprise mondiale continue à dépendre fortement de l'impulsion que lui apportera l'activité aux États-Unis d'Amérique et elle est donc vulnérable aux incertitudes et aux risques de l'économie américaine. | UN | ولا يزال الانتعاش العالمي يعتمد إلى حد كبير على قيام الولايات المتحدة بالدور الحفاز والقوة الدافعة ولذلك فإنه يتسم بالضعف إزاء حالات عدم التيقن والمخاطر التي يواجهها اقتصاد الولايات المتحدة. |
L'Administration envisage d'étendre ces études à d'autres missions, l'idée étant de généraliser les mesures de référence relatives au respect des normes déontologiques et aux risques. | UN | وتعتزم الإدارة توسيع نطاق هذا البحث ليشمل بعثات ميدانية مختارة من أجل توسيع المقاييس المرجعية في مجال الثقافة والمخاطر. |
Il faut s'attaquer aux armes nucléaires et aux risques y afférents dans leur globalité. | UN | فمسألة الأسلحة النووية والمخاطر التي تمثلها ينبغي أن تعالج من منظور يتناول كل جوانبها. |
Les points de vue varient quant aux possibilités et aux risques liés aux biocombustibles. | UN | 47 - وتتباين الآراء بشأن الفرص والمخاطر التي يشكلها الوقود الأحيائي. |
Cet avantage doit cependant être soupesé par rapport aux coûts et aux risques supplémentaires que ce fardeau imposerait au système de registre. | UN | ومع ذلك، يجب مقارنة تلك الميزة بالتكاليف والمخاطر الإضافية التي يفرضها هذا العبء على نظام التسجيل. |
La faculté d'adaptation de l'AIEA aux exemples et aux risques liés aux activités nucléaires non déclarées donne l'assurance que le système de garanties de l'AIEA peut relever ces nouveaux défis. | UN | إن استجابة الوكالة للحالات التي تنفذ فيها أنشطة نووية غير معلنة والمخاطر المترتبة عليها يعطي الثقة في أن نظام ضمانات الوكالة يمكن أن يلبي هذه التحديات بنجاح. |
La faculté d'adaptation de l'AIEA aux exemples et aux risques liés aux activités nucléaires non déclarées donne l'assurance que le système de garanties de l'AIEA peut relever ces nouveaux défis. | UN | إن استجابة الوكالة للحالات التي تنفذ فيها أنشطة نووية غير معلنة والمخاطر المترتبة عليها يعطي الثقة في أن نظام ضمانات الوكالة يمكن أن يلبي هذه التحديات بنجاح. |
Toutefois, mis à part les incertitudes tenant aux avantages effectifs et aux risques d'un tel choix, celui-ci n'est pas toujours possible. | UN | إلا أنه بالاضافة الى جوانب عدم التيقن إزاء المزايا الفعلية والمخاطر التي ينطوي عليها اﻷمر، فإن مثل هذا الخيار قد لا يكون متاحاً دائما. |
Des systèmes de microcrédit sont donc nécessaires pour leur permettre de faire face aux coûts de transaction et aux risques économiques liés à la diversification. | UN | وبالتالي يلزم وضع مخططات ائتمانية جزئية لتمكين هذه الجهات من مواجهة تكاليف الصفقات والمخاطر الاقتصادية المرتبطة بعملية التنويع. |
Les armes entrant dans cette catégorie sont diverses quant à leurs caractéristiques, aux lésions qu'elles provoquent et aux risques associés. | UN | وللأسلحة التي يُروج لها في هذه الفئة خصائص مختلفة، وآليات لإلحاق الإصابة، ومخاطر مرتبطة بها. |
La crise financière actuelle, associée à la crise alimentaire et aux risques accrus en matière de sécurité énergétique, a amplement démontré ce fait. | UN | وظهر هذا بجلاء في الأزمة المالية الحالية، المصحوبة بأزمة غذائية ومخاطر أعلى لأمن الطاقة. |
Par exemple, des taux élevés de défécation en plein air, qui contribuent à la pollution de l'eau et aux risques pour la santé, sont directement liés à l'insuffisance des installations d'assainissement. | UN | فعلى سبيل المثال، ترتبط المعدلات العالية للتغوط في العراء، الذي يسهم في تلوث المياه والأخطار الصحية، ارتباطا مباشرا بعدم كفاية مرافق الصرف الصحي. |
Ces femmes ont ensuite continué à travailler et à diriger les activités menées en faveur du développement durable, en vue de bâtir des sociétés plus résilientes face aux catastrophes naturelles et aux risques climatiques. | UN | وبعد هذه الحوادث المناخية، واصلت هؤلاء النساء العمل وإدارة الإجراءات المتخذة حسب ما تقتضيه التنمية المستدامة، من أجل بناء مجتمعات محلية أكثر قدرة على تحمل الكوارث والأخطار المناخية. |
Il s'inquiète de l'absence de sensibilisation des adolescents, en particulier les filles, à la prévention des infections sexuellement transmissibles (IST) et aux risques de grossesses précoces. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء افتقار المراهقين، ولا سيما الفتيات، إلى الوعي بسبل الوقاية من العدوى المنقولة بالاتصال الجنسي وبمخاطر الحمل في سن مبكرة. |
Le mot " banque " désigne une personne morale dont les activités consistent à accepter des dépôts au Kosovo et à utiliser la totalité ou une partie de ces fonds pour consentir des crédits ou faire des investissements pour le compte et aux risques et périls de la personne qui exerce cette activité; | UN | يقصد بتعبير " مصرف " شخص اعتباري يُمارس عمل قبول الودائع في كوسوفو واستعمال هذه اﻷموال كلها أو بعضها لتقديم ائتمانات أو للقيام باستثمارات لحساب الشخص القائم بالعمل التجاري وعلى مسؤوليته؛ |