Diagonal a pour but de contribuer à l'amélioration de la qualité de la vie de la population en lui donnant accès au savoir et aux services sociaux de base. | UN | تهدف رابطة دياغونال إلى الإسهام في تحسين نوعية حياة السكان من خلال الوصول إلى المعارف والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Elles éprouvent de nombreuses difficultés pour accéder à la terre, au crédit et aux services sociaux de base. | UN | ويتعرضن لصعوبات عديدة من أجل الوصول إلى الأرض والائتمان والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Le commerce peut aussi assurer l'accès des pauvres aux vivres, aux médicaments essentiels et aux services sociaux de base. | UN | ومن شأن التجارة أن تكفل للفقراء الغذاء والأدوية الضرورية والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
L'accès au microfinancement, aux ressources productives et aux services sociaux de base aidera les pauvres à sortir de la misère. | UN | وسيساعد الوصول إلى التمويل الصغير والموارد المنتجة والخدمات الاجتماعية الأساسية الفقراء على التغلب على الفقر البشري. |
Le commerce peut aussi aider à garantir l'accès des pauvres à l'alimentation, aux médicaments essentiels et aux services sociaux de base. | UN | وبإمكان التجارة أيضاً أن تساعد على ضمان إمكانية حصول الفقراء على الغذاء وعلى الأدوية الضرورية وعلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
:: L'accès des femmes et des filles autochtones aux infrastructures et aux services sociaux de base pour répondre à leurs besoins; | UN | :: الوصول إلى خدمات البنية الأساسية والخدمات الاجتماعية الأساسية لتلبية احتياجات نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
Dans ce sens, l'atteinte des Objectifs du millénaire pour le développement reste insuffisante, surtout en matière de réduction de l'extrême pauvreté, notamment la lutte contre le chômage et l'accès à l'éducation et aux services sociaux de base. | UN | وبهذا المعنى، لن يكون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كافياً في حد ذاته، خاصة فيما يتعلق بالحد من الفقر المدقع، وبالذات مكافحة البطالة وتوفير سبل الحصول على التعليم والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
L'inégalité d'accès aux possibilités et aux services sociaux de base conduit à des disparités dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi ainsi que d'autres indicateurs de bien-être. | UN | ويؤدي عدم تكافؤ إمكانية الحصول على الفرص والخدمات الاجتماعية الأساسية إلى التفاوت في النتائج التعليمية والصحية والوظيفية، وفي غير ذلك من مقاييس الرفاه. |
De plus, l'accès à l'emploi, à l'éducation et aux services sociaux de base a été sérieusement limité par les groupes rebelles extrémistes armés qui contrôlent maintenant la région. | UN | إضافة إلى ذلك، قامت هذه الجماعات، التي تسيطر على المنطقة الآن، بالحد بصورة خطيرة من إمكانية الحصول على فرص العمل والتعليم والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Il s'inquiète, en particulier, de leur accès à l'éducation, y compris l'éducation de type non scolaire, l'alphabétisation et la formation professionnelle, aux soins de santé et aux services sociaux de base. | UN | ويساور اللجنة القلق، على وجه الخصوص، إزاء السبل المتاحة لهن للوصول إلى التعليم، بما في ذلك التعليم غير النظامي، ومحو الأمية والتدريب المهني الأساسيين، والرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
L'enregistrement des naissances est un droit de l'homme qui peut aussi renforcer l'accès des enfants à la protection juridique et aux services sociaux de base, tout en améliorant la qualité des données, de la planification, des politiques et des budgets nationaux. | UN | قيد المولود حق من حقوق الإنسان، وهو حق يمكن أن يعزز وصول الطفل إلى الحماية القانونية والخدمات الاجتماعية وتحسين البيانات والتخطيط والسياسات والميزانيات الوطنية في الآن ذاته. |
Quant aux droits économiques, sociaux et culturels de la population haïtienne, ils sont de plus en plus menacés par les difficultés croissantes auxquelles se heurtent la majorité des Haïtiens lorsqu'ils essayent d'accéder à l'emploi, à l'alimentation, à un logement convenable et aux services sociaux de base. | UN | وفي الوقت نفسه، يزداد الخطر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من جراء تنامي الصعوبات التي يواجهها الهايتيون في الحصول على العمل والغذاء والمسكن اللائق والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Le Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté en Érythrée met un accent tout particulier sur les besoins des femmes; des mesures ciblées ont été adoptées dans le but d'améliorer l'accès des femmes aux ressources, aux perspectives d'avenir et aux services sociaux de base. | UN | وقالت إن ورقة استراتيجية إريتريا للحدّ من الفقر تؤكد بشكل خاص على حاجات المرأة، كما أنه قد اعتُمدت تدابير موجَّهة لتحسين وصول المرأة إلى الموارد والفرص المتاحة والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
C'est pourquoi la Banque appuie les politiques et les programmes qui mettent l'accent sur une croissance à forte intensité de main-d'oeuvre et très diversifiée, assurant aux pauvres l'accès à l'infrastructure physique et aux services sociaux de base et éliminant les distorsions politiques qui lèsent les intérêts des pauvres. | UN | وبالتالي، فهو يدعم السياسات والبرامج التي تركز على النمو العريض القاعدة القائم على كثافة العمل، ويوفر للفقراء فرص الوصول إلى الهيكل اﻷساسي العمراني والخدمات الاجتماعية اﻷساسية، ويقضي على اختلالات السياسات التي تؤثر تأثيرا سيئا على مصالح الفقراء. |
Pour terminer, ma délégation lance un appel pressant aux autres institutions et aux donateurs, pour soutenir les efforts des pays en développement qui cherchent à réaliser, dans un avenir proche, l'accès de tous aux soins de santé primaires, à l'éducation, à l'alimentation, au travail et aux services sociaux de base, clés d'une véritable promotion des droits de l'homme. | UN | ونهيب بالمؤسسات والجهات المانحة اﻷخرى أن تدعم جهود البلدان النامية التي تتوق إلى أن توفر للجميع في المستقبل القريب سبل الرعاية الصحية اﻷساسية والتعليم والتغذية والعمل والخدمات الاجتماعية اﻷساسية، فهذه هي مفاتيح النهوض الفعلي بحقوق اﻹنسان. |
Les inégalités d'accès à une éducation de qualité, aux soins de santé et aux services sociaux de base, tels que l'approvisionnement en eau, l'assainissement et le logement décent, constituent également des barrières de taille, avec pour corollaire des inégalités de revenus et une aggravation des disparités sociales. | UN | فعوامل عدم المساواة في الحصول على التعليم الجيد والرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية الأساسية، من قبيل المياه والصرف الصحي، والسكن اللائق، تشكل عقبات كبيرة، وتؤدي إلى التفاوت في الدخل واتساع التفاوتات الاجتماعية. |
L'application de mesures économiques coercitives à caractère unilatéral se répercute directement sur le développement socioéconomique des pays en développement qui les subissent. Ces mesures mettent à mal le bien-être des populations et constituent un grave obstacle à l'exercice des droits fondamentaux, notamment le droit au développement, à l'éducation, à la santé, à l'alimentation et aux services sociaux de base. | UN | إن تطبيق التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية يؤثر بشكل مباشر على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية المعنية؛ وهو يقوض رفاه شعوبها ويشكل عقبة خطيرة أمام تمتعها بحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، والتعليم والرعاية الصحية والغذاء والخدمات الاجتماعية الأساسية الضرورية. |
L'accès universel à la protection et aux services sociaux de base vise à briser le cercle de la pauvreté et à réduire les inégalités et l'exclusion sociale. | UN | 34 - وتشكل إتاحة الحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية الأساسية للجميع ضرورة لكسر حلقة الفقر والحد من عدم المساواة والاستبعاد الاجتماعي. |
Le PNUD, en partenariat avec le FENU, a aidé certains pays de programmes à avoir accès au microfinancement, aux ressources productives et aux services sociaux de base pour aider les pauvres à améliorer leur condition. | UN | وقدم البرنامج الإنمائي الدعم لبلدان البرامج، بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية، للسماح لها بالاستفادة من التمويلات الصغيرة، ومن موارد الإنتاج، والخدمات الاجتماعية الأساسية، سعيا لمساعدة الفقراء على التغلب على الفقر البشري. |
En restreignant radicalement le droit à la liberté d'expression et le droit de réunion pacifique, le Gouvernement a empêché, pendant de nombreuses années, l'émergence d'un forum favorisant un véritable dialogue social, dans le cadre duquel la population aurait pu exprimer son inquiétude face à la difficulté grandissante pour accéder à l'emploi et aux services sociaux de base, notamment la santé et l'alimentation. | UN | فالتقييد الشديد للحق في حرية التعبير والحق في التجمع السلمي جعل الحكومة تمنع على مدى الأعوام ظهور قاعدة للحوار العام الحقيقي يمكن فيها للناس تبادل مشاغلهم فيما يتعلق بنقص فرص العمل والخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك الصحة والغذاء. |