ويكيبيديا

    "et aux solutions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحلول
        
    • وإيجاد الحلول
        
    • تحديات وما تستوجبه من حلول
        
    • وايجاد الحلول
        
    • وبالحلول
        
    • وفي الحلول
        
    Je me réjouis de pouvoir affirmer aujourd'hui que la Colombie non seulement croit à la médiation et aux solutions pacifiques, mais qu'elle les a appliquées avec succès. UN ويسرني أن أؤكد اليوم أن كولومبيا لا تؤمن بالوساطة والحلول السلمية فحسب، بل أننا وضعناهم موضع التطبيق بنجاح أيضا.
    Toutes les nations ont à gagner aux changements positifs que le multilatéralisme rend possibles, aux possibilités qu'il ouvre et aux solutions qu'il offre. UN وما من أمة إلا وستفيد من التغيير البنّاء الذي تجعله التعددية ممكنا، وكذلك مما توفره من الفرص والحلول.
    Grâce aux politiques judicieuses qui ont été adoptées et aux solutions concrètes apportées aux problèmes, le Viet Nam a pu inverser cette tendance. UN وقد تمكنت فييت نام من قلب الإتجاه الهبوطي بفضل السياسات السليمة والحلول العملية.
    Un nouveau cadre a été conçu pour la planification et la gestion financière, accordant davantage d’importance à la protection et aux solutions dans nos stratégies sur le terrain. UN وجرى استنباط إطار جديد للتخطيط واﻹدارة المالية يشدد تشديدا إضافيا على قضايا الحماية وإيجاد الحلول ضمن استراتيجياتنا الميدانية.
    21. Tout en mettant au point les stratégies de protection complémentaires relatives à la protection et aux solutions discutées ci-dessus, le HCR continue de mener à bien des activités de protection qui constituent la pierre angulaire de son mandat d'aide aux réfugiés dans les pays d'asile. UN ١٢ ـ بينما كانت المفوضية عاكفة على إستكشاف واستحداث استراتيجيات الحماية التكميلية التي تتصل بالوقاية وايجاد الحلول والسالف مناقشتها، واصلت ممارسة أنشطة حماية اللاجئين في بلدان اللجوء، باعتبارها تمثل لب ولايتها.
    La conférence a été l'occasion pour la communauté scientifique de prêter attention aux problèmes relatifs à la famille et aux solutions envisageables. UN وركز المؤتمر اهتمام مجتمع العلماء على مشاكل الأسرة والحلول الممكنة لها.
    Elles ont insisté sur la nécessité d'adopter une approche spécifique pour chaque pays et de veiller à ce que femmes et hommes soient parties prenantes aux initiatives et aux solutions. UN وركزت الوفود على ضرورة تحديد منظور خاص بالبلد وكفالة إشراك كل من الرجال والنساء في المبادرات والحلول.
    Mais quels que soient les menaces ou les risques, nous donnons la préférence au multilatéralisme, à l'action concertée et aux solutions institutionnelles. UN غير أنه مهما كانت المخاطر والتهديدات، فإننا نفضل التعددية، واللجوء إلى العمل المتضافر والحلول المؤسسية.
    3. Le soutien aux efforts arabes et internationaux et aux solutions politiques qui sont conformes à la volonté du peuple syrien et à ses aspirations légitimes. UN ثالثاً: دعم الجهود العربية والدولية والحلول السياسية التي تحقق إرادة الشعب السوري وتطلعاته المشروعة.
    La documentation relative aux conclusions et aux solutions correspondant aux différents scénarios est répartie dans les quatre catégories suivantes: UN وقد جُمعت وثائق النتائج والحلول المحتملة للسيناريوات ضمن الفئات التالية:
    Il est par ailleurs convaincu que les enfants doivent participer aux débats sur les problèmes qui les concernent et aux solutions y afférentes. UN وهو أيضا على قناعة بأن الأطفال يجب أن يشاركوا في مناقشة القضايا التي تهمهم والحلول المتعلقة بها.
    Les autorités locales, en vertu de la localisation géographique de leurs activités, sont de plus en plus un acteur majeur dans les consultations relatives aux problèmes et aux solutions au niveau local. UN وأضحت السلطات المحلية، بحكم التركيز الجغرافي ﻷنشطتها، مكونا متزايد اﻷهمية من مكونات العملية الاستشارية المتعلقة بالمشاكل والحلول المحلية.
    Elle visait également à relier ces activités aux priorités de leadership de l'OMS et aux solutions possibles pour remédier aux principaux obstacles identifiés par l'OMS. UN كما كان الهدف منه ربط تلك الأنشطة بأولويات القيادة في منظمة الصحة العالمية والحلول الممكنة للعقبات الرئيسية التي حدَّدتها هذه المنظمة.
    Conception et mise en œuvre de stratégies visant à sensibiliser à l'idée de donner corps aux technologies et aux solutions des pays du Sud, ainsi qu'aux approches de développement concluantes. UN صوغ وتنفذ استراتيجيات لإذكاء الوعي من أجل الاستخدام العملي للتكنولوجيات والحلول الجنوبية، وكذلك النهوج الإنمائية الناجحة.
    Il est évident que la majeure partie des problèmes du monde, y compris la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, ne peuvent être réglés sans un recours aux innovations, aux technologies de pointe, et aux solutions de modernisation. UN ومن الواضح أنه لا يمكن حل معظم المشاكل العالمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بدون المشاركة في الابتكارات والتكنولوجيا المتقدمة والحلول التحديثية.
    Malgré l'existence de ces dispositifs, la communauté internationale n'a pas accordé suffisamment d'attention aux droits particuliers des femmes et des filles et aux solutions à apporter dans le contexte spécifique du déplacement interne. UN وبالرغم من وجود هذه الأطر، لم يعر المجتمع الدولي اهتماماً كافياً لحالة حقوق الإنسان والحلول الخاصة بالنساء والفتيات في سياق التشرد الداخلي تحديداً.
    Les préoccupations résultant de la situation financière du HCR ne sont pas tant liées à l'organisme lui-même qu'aux personnes dont il a la charge et aux solutions à leur malheur. UN وقال إن دواعي الانشغال الناجم عن الحالة المالية للمفوضية لا ترتبط كثيرا بالمنظمة ذاتها، قدر ارتباطها بالأشخاص المكلفين بها والحلول غير الموفقة.
    Un nouveau cadre a été conçu pour la planification et la gestion financière, accordant davantage d'importance à la protection et aux solutions dans nos stratégies sur le terrain. UN وتم استنباط إطار جديد للتخطيط والإدارة المالية يشدد تشديداً إضافياً على قضايا الحماية وإيجاد الحلول ضمن استراتيجياتنا الميدانية.
    57. Les délégations félicitent le HCR pour son travail dans la région, notamment son approche novatrice et pratique eu égard aux activités de protection et aux solutions durables ainsi que son assistance aux gouvernements concernant les apatrides. UN 57- وأشادت الوفود بعمل المفوضية في الإقليم، ولا سيما نهجها المبتكر والعملي المتصل بأنشطة الحماية وإيجاد الحلول الدائمة، فضلاً عن مساعدتها للحكومات فيما يتعلق بحالات عديمي الجنسية.
    21. Tout en mettant au point les stratégies de protection complémentaires relatives à la protection et aux solutions discutées ci-dessus, le HCR continue de mener à bien des activités de protection qui constituent la pierre angulaire de son mandat d'aide aux réfugiés dans les pays d'asile. UN ١٢ ـ بينما كانت المفوضية عاكفة على إستكشاف واستحداث استراتيجيات الحماية التكميلية التي تتصل بالوقاية وايجاد الحلول والسالف مناقشتها، واصلت ممارسة أنشطة حماية اللاجئين في بلدان اللجوء، باعتبارها تمثل لب ولايتها.
    En ce sens, Cuba réaffirme son adhésion au multilatéralisme et aux solutions convenues sur le plan multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, comme seul moyen acceptable pour faire face aux problèmes internationaux. UN وفي ذلك السياق، تكرر كوبا تأكيد التزامها بتعددية الأطراف وبالحلول التي يتم الاتفاق عليها من خلال تعدد الأطراف، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، كأداة مقبولة وحيدة لمواجهة المشاكل الدولية.
    Les personnes déplacées dispersées dans les zones urbaines devraient être intégrées à ces processus et aux solutions durables connexes et y participer. UN وينبغي إدراج وإشراك المشردين داخلياً المنتشرين في المناطق الحضرية في هذه العمليات وفي الحلول الدائمة ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد