Elle continue de restreindre l'accès des Palestiniens à Jérusalem-Est, aux principaux services sociaux et aux terres agricoles. | UN | وهو ما زال يعوق وصول الفلسطينيين إلى القدس الشرقية، وإلى الخدمات الاجتماعية الرئيسية والأراضي الزراعية. |
Elle continue de restreindre l'accès des Palestiniens à Jérusalem-Est, aux principaux services sociaux et aux terres agricoles. | UN | وهو يقيد وصول الفلسطينيين إلى القدس الشرقية، وحصولهم على الخدمات الاجتماعية الأساسية والأراضي الزراعية. |
Les travaux d'adaptation se sont terminés en 2006 avec l'envoi aux pays de nouveaux questionnaires intégrés sur les ressources relatives aux engrais et aux terres. | UN | وتم الانتهاء من هذا العمل في عام 2006 بإرسال استبيانات موحدة عن الموارد إلى البلدان في مجالي الأسمدة والأراضي. |
Depuis 2012, les femmes représentent environ 30 % des membres chargés d'étudier le plan relatif aux agriculteurs et aux terres agricoles qui détermine les meilleurs systèmes de gestion agricole aux deux plans central et local. | UN | فمنذ عام 2012، تجاوزت نسبة النساء 30 في المائة من الأعضاء الذين شاركوا في مناقشة خطة المزارعين والأراضي الزراعية، التي تحدد الأشكال المثالية للكيانات الرئيسية في مجال الإدارة والزراعة المحلية. |
Ils ont également noté le phénomène des tempêtes de poussière et de sable, ainsi qu'une plus grande vulnérabilité aux risques naturels due aux changements climatiques et aux terres arides. | UN | كما لوحظ وجود الغبار والعواصف الرملية وزيادة التعرض للمخاطر الطبيعية بسبب تغير المناخ والأراضي الجافة. |
L'interdiction qui pesait sur les exportations et la circulation des personnes entrant dans la bande de Gaza ou en sortant a été maintenue tout au long de 2013, et l'accès aux zones de pêche et aux terres agricoles est resté sévèrement limité. | UN | فقد استمر فعلا حظر الصادرات وتنقل الأفراد من قطاع غزة وإليها وظلت إمكانية الوصول إلى مناطق صيد الأسماك والأراضي الزراعية محدودة للغاية طوال عام 2013. |
Toutefois, elles ont des difficultés à jouer un rôle plus important dans le domaine économique en raison des obstacles existant dans la législation qui les empêchent d'avoir accès aux ressources financières et aux terres et d'en avoir le contrôle. | UN | غير أنهن تواجهن تحديات في القيام بدور أكثر أهمية في المجال الاقتصادي بسبب العوائق القائمة في القانون التي تحول دون حصولهن على الموارد المالية والأراضي والتحكم فيها. |
Le risque est réel qu'une modification des conditions climatiques engendre une migration forcée dans de nombreux pays, conjuguée avec des conflits potentiels pour l'accès à l'eau et aux terres arables. | UN | وثمة خطر حقيقي من أن يتسبب تغير المناخ في النـزوح الإجباري في بلدان كثيرة، الذي يتسبب بدوره في صراعات محتملة على المياه والأراضي الصالحة للزراعة. |
Au cours des huit derniers mois, la bande de Gaza a été particulièrement touchée par des opérations militaires qui ont causé des dégâts importants aux maisons et aux terres agricoles. | UN | ففي أثناء الأشهر الثمانية الماضية، أنزل العمل العسكري ضرراً شديداً بغزة فألحق دماراً واسع النطاق بالمنازل والأراضي الزراعية. |
Des civils palestiniens ont ainsi été tués ou blessés, dont notamment une fillette de 9 ans. Des dégâts considérables ont également été causés aux biens et aux terres agricoles. | UN | وأسفرت هذه الاقتحامات الإسرائيلية عن مقتل وإصابة مدنيين فلسطينيين، من بينهم بنت فلسطينية في التاسعة من عمرها، علاوة على دمار هائل للممتلكات والأراضي الزراعية الفلسطينية. |
FAO/Système de gestion des données relatives à l'eau et aux terres en Somalie | UN | منظمة الأغذية والزراعة/نظام إدارة المياه والأراضي في الصومال |
Ces propositions relèvent de l'engagement plus large qu'il a pris d'aider les autochtones à obtenir des avantages aussi importants que possible grâce aux droits fonciers et aux terres communales. | UN | وتشكل المقترحات جزءًا من الالتزام الواسع على الحكومة الأسترالية بمساعدة السكان الأصليين الأستراليين لتعظيم الفوائد فيما يتعلق بتمليك الأراضي للوطنيين والأراضي المجتمعية. |
:: La lutte féroce pour les ressources, notamment pour l'accès à l'eau, aux pâturages et aux terres arables, qui a donné lieu à des déplacements successifs; | UN | :: المنافسة الشرسة على الموارد، بما في ذلك فرص الحصول على الماء والمراعي والأراضي الصالحة للزراعة، وهو ما أدى بدوره إلى مستويات عدة من التشرد. |
La barrière restreint l'accès des Palestiniens à Jérusalem-Est, aux principaux services sociaux et aux terres agricoles. | UN | فالحاجز يقيد قدرة الفلسطينيين على الدخول إلى القدس الشرقية، وعلى الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الرئيسية والأراضي الزراعية. |
En outre, des dommages considérables avaient été infligés aux bâtiments et aux infrastructures publiques, aux biens privés et aux terres agricoles, les soins apportés aux 11 000 blessés palestiniens avaient entraîné des dépenses importantes, et le bouclage des frontières avait entraîné une diminution notable des recettes publiques. | UN | وعلاوة على ذلك، لحقت أضرار كبيرة بالمباني العامة والهياكل الأساسية، والممتلكات الخاصة والأراضي الزراعية، كما ارتفعت تكاليف الرعاية المقدمة إلى ما يزيد عن 11 ألف فلسطيني من المصابين والخسائر في الإيرادات العامة نتيجة لعمليات إغلاق الحدود. |
11. Il a été convenu que le groupe d'articles relatifs à l'autodétermination et aux terres et ressources serait examiné dans le cadre de réunions plénières informelles tandis que le troisième groupe d'articles serait examiné dans le cadre de consultations informelles. | UN | 11- اتُفق على النظر في مجموعة المواد المتعلقة بتقرير المصير والأراضي والموارد الطبيعية في جلسات عامة غير رسمية، وعلى مناقشة المجموعة الثالثة من المواد في مشاورات غير رسمية. |
Les groupes de gestion des questions concernant la diversité biologique et les terres du Groupe de la gestion de l'environnement examineront, en réalisant leurs travaux et en gardant à l'esprit le processus actuel de développement pour après 2015, la manière dont les préoccupations liées à la diversité biologique et aux terres pourraient être mieux intégrées aux objectifs de développement durable. | UN | وسيقوم فريقا إدارة القضايا المعنيين بالتنوع البيولوجي والأراضي والتابعين لفريق الإدارة البيئية، إبان اضطلاعهما بالأعمال الموكلة إليهما مع الأخذ في الاعتبار للعملية الإنمائية الجارية لما بعد عام 2015، ببحث الطريقة المثلى لإدراج الشواغل المتعلقة بالتنوع البيولوجي والأراضي ضمن أهداف التنمية المستدامة. |
L'importance actuellement accordée par la communauté mondiale à la pauvreté, à l'agriculture et aux terres dans le cadre des objectifs de développement durable et des résultats de la Conférence Rio+20 offre une occasion de mieux faire connaître les changements qu'il est possible d'apporter aux populations et aux zones touchées par la désertification, et à ceux qui vivent dans les zones hyperarides. | UN | وتركيز المجتمع الدولي في الوقت الراهن على الفقر والزراعة والأراضي في سياق الأهداف الإنمائية المستدامة ونتائج مؤتمر قمة ريو+20 يمثل فرصة للتوعية بالتغييرات الممكنة بالنسبة إلى الناس المتأثرين، والمناطق المتأثرة، بالتصحر، وبالنسبة إلى مَن يعيشون في المناطق الشديدة القحولة. |
Dans la demande, il est indiqué que les mines antipersonnel ont eu des effets socioéconomiques néfastes pour l'Érythrée en bloquant l'accès aux pâturages et aux terres agricoles, en entravant l'exécution de projets d'infrastructure tels que routes, écoles et cliniques, ainsi qu'en faisant des morts et des blessés dans les communautés touchées. | UN | 10- ويشير الطلب إلى أن الألغام المضادة للأفراد كان لها تأثير اجتماعي - اقتصادي سلبي على إريتريا، إذ أعاقت الوصول إلى المراعي والأراضي الزراعية، وأعاقت تنفيذ مشاريع البنية التحتية، كالطرق والمدارس والعيادات، وتسببت في وفيات وإصابات في المجتمعات المتأثرة. |
La MINURCAT a procédé au déminage de la zone des combats dans la région de Am Dam et le 10 juin a déclaré qu'il ne restait plus de mines ou de munitions non explosées, ce qui a permis de rouvrir l'accès à des infrastructures sociales indispensables et aux terres agricoles. | UN | وقامت البعثة بتطهير ميدان المعركة في أم دم وأكّدت خلوّها من الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات في 10 حزيران/يونيه، مما سمح بفتح الممر مجددا للوصول إلى الهياكل الأساسية الاجتماعية الرئيسية والأراضي الزراعية. |