Les Fidji, en tant que communauté multiraciale et multiculturelle, accordent beaucoup d'importance aux valeurs et aux traditions familiales. | UN | وفيجي، بوصفها مجتمعا متعدد اﻷعراق ومتعدد الثقافات، تعلق أهمية كبرى على القيم اﻷسرية والتقاليد اﻷسرية. |
L'enseignement dispensé dans les écoles norvégiennes s'étend à la culture, à l'histoire et aux traditions de la Norvège. | UN | والمدارس النرويجية تدرس الثقافة النرويجية والتاريخ النرويجي والتقاليد النرويجية. |
:: Intensifier les efforts pour sensibiliser la communauté aux cultures et aux traditions qui ont une incidence sur la violence faite aux femmes. | UN | :: زيادة جهود توعية المجتمعات المحلية بالثقافات والتقاليد التي تؤثر على العنف ضد المرأة. |
Nos langues doivent être préservées, et nos enfants doivent être éduqués conformément aux cultures et aux traditions des peuples autochtones. | UN | وينبغي الحفاظ على لغتنا، كما يجب أن يثقف أولادنا وفقا لثقافات وتقاليد السكان اﻷصليين. |
Il convient d'ajouter à cela la nature spécifique de certains sports, ainsi que les exigences contraires aux coutumes et aux traditions de la société qatarie, imposées au niveau international concernant la participation à certaines compétitions. | UN | بالإضافة إلى طبيعة بعض الرياضات والاشتراطات الدولية للاشتراك في منافساتها والتي تخالف عادات وتقاليد المجتمع القطري. |
Notre modèle d'État correspond à la mentalité nationale et aux traditions du peuple turkmène et reflète les principes humains universels consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ويتفق النموذج المتبع في بناء دولتنا مع شخصية الشعب التركماني وتقاليده الوطنية كما يعبر عن المبادئ اﻹنسانية العالمية المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ainsi, il est possible de modifier les pratiques sans porter atteinte à la culture et aux traditions. | UN | وبذلك يمكن تغيير الممارسات دون المساس بالثقافة والتقاليد. |
L'indemnisation de ces victimes sera assurée conformément aux lois soudanaises applicables et aux traditions et coutumes en vigueur au Darfour, en toute transparence. | UN | وسيجري تعويض الضحايا وفقا للقوانين السودانية ذات الصلة والتقاليد والأعراف السائدة في دارفور، وبشفافية كاملة. |
Le rapport mentionne également à quel point il est important de s'assurer que le personnel humanitaire est sensible aux coutumes et aux traditions locales. | UN | ويتناول التقرير أيضاً ضرورة أن يكون العاملون في المجال الإنساني حساسين للعادات والتقاليد المحلية. |
Dans de nombreux pays, la notion de bon citoyen est associée aux valeurs et aux traditions militaires et à la vénération des forces armées. | UN | وفي كثير من البلدان، ترتبط فكرة المواطن الصالح بالفضائل والتقاليد العسكرية وإحساس بالانبهار بالقوات المسلحة. |
Il s'enracine dans la vision qu'un peuple a du monde et dans les terres qu'il habite, et est inextricablement lié à la culture et aux traditions. | UN | وهو يرتكز إلى نظرة الناس إلى العالم والأراضي التي يعيشون فيها ومرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالثقافة والتقاليد. |
Il s'enracine dans la vision qu'un peuple a du monde et dans les terres qu'il habite et est inextricablement lié à la culture et aux traditions. | UN | وهو يرتكز إلى نظرة الناس إلى العالم والأراضي التي يعيشون فيها ومرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالثقافة والتقاليد. |
Il s'enracine dans la vision qu'un peuple a du monde et dans les terres qu'il habite et est inextricablement lié à la culture et aux traditions. | UN | وهو يستند إلى نظرة الناس إلى العالم والأراضي التي يعيشون فيها ومرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالثقافة والتقاليد. |
Il appartient donc aux organisations non gouvernementales de multiplier colloques et ateliers afin de mieux sensibiliser l'opinion et d'éliminer des discriminations ancestrales inhérentes aux coutumes et aux traditions. | UN | فالعبء يقع على عاتق المنظمات غير الحكومية لتكثيف الندوات وورشات العمل التثقيفية والإرشادية للتوعية ومحاولة إلغاء مثل هذا التمييز المتوارث في العادات والتقاليد. |
La plupart des enfants non accompagnés ne sont pas des orphelins et, même lorsque les deux parents sont morts, ils ont souvent des proches qui, conformément aux coutumes et aux traditions, peuvent s'en occuper et sont disposés à le faire. | UN | إن معظم اﻷطفال غير المصحوبين ليسوا أيتاما وحتى عندما يكون اﻷبوان كلاهما متوفيين فإنهم كثيرا ما يكون لديهم أقارب، تربطهم بهم روابط العادات والتقاليد ويكونون على استعداد للعناية بهم وقادرين على ذلك. |
21. Il a été souligné que la discrimination fondée sur le sexe était étroitement liée à la culture et aux traditions. | UN | ٢١ - وجرى التشديد على أن التمييز على أساس الجنس يرتبط ارتباطا وثيقا بالثقافة والتقاليد. |
L'enlèvement de la mariée est contraire à l'islam, au droit russe et aux traditions tchéchènes. Le but a été d'éradiquer ces pratiques. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن خطف العرائس مخالف لتعاليم الإسلام والتشريعات الروسية والتقاليد الشيشانية، ولذلك تقرر أن يكون الهدف هو القضاء على تلك الممارسات. |
13.4.2 Le Swaziland et son peuple sont réputés pour leur attachement à la culture et aux traditions. | UN | 13-4-2 ويعلم الجميع أن سوازيلند وسكانها يحافظون على الثقافة والتقاليد. |
Nous sommes un jeune pays, mais un peuple aux racines profondes et aux traditions anciennes. | UN | فنحن بلد فتيّ، لكننا شعب ذو جذور عميقة وتقاليد عريقة. |
La rédaction d'une constitution universellement reconnue, conforme à la culture et aux traditions du Royaume du Swaziland, sera une réalisation importante. | UN | وسيكــون وضع دستور معترف به على نطاق يتماشى مع ثقافة وتقاليد سوازيلند إنجازا كبيرا جدا. |
Il importe d'accorder une attention particulière à l'histoire et aux traditions des zones géographiques liées à des pays particuliers. | UN | ودعا إلى توجيه اهتمام خاص لتاريخ وتقاليد المناطق الجغرافية ضمن بلدان معينة. |
Pour être efficaces, les efforts visant à renforcer l'état de droit doivent être maîtrisés, dirigés et déployés à l'échelle nationale, et adaptés à la culture et aux traditions du pays hôte. | UN | لكي تكون الجهود الرامية إلى تعزيز سيادة القانون جهودا فعالة، ينبغي أن تكون جهودا وطنية، قيادة وتنفيذا، ومراعية لثقافة البلد المضيف وتقاليده. |