ويكيبيديا

    "et aux tribunaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمحاكم
        
    • والمحكمتين
        
    • وإلى المحاكم
        
    • وميزانيتي المحكمتين
        
    • وللمحاكم
        
    • وللمحكمتين
        
    • وطلب قيام المحكمتين
        
    • ولمحاكم
        
    • وبالمحاكم
        
    On devrait donc entreprendre d'étendre le système aux opérations de maintien de la paix et aux tribunaux au cours du deuxième semestre 2000. UN ولذلك ينبغي العمل على تنفيذ النظام في عمليات حفظ السلام والمحاكم خلال النصف الثاني من عام 2000.
    La BAFin peut, sur requête, divulguer des informations connexes aux organismes de surveillance, aux autorités de police et aux tribunaux. UN ويمكن للهيئة بناء على طلب الكشف عن المعلومات المتعلقة بهذه البيانات للهيئات الرقابية، وسلطات إنفاذ القوانين، والمحاكم.
    Donner aux législateurs et aux tribunaux nationaux l'impression erronée que la CNUDCI a l'intention de limiter plus qu'il n'est absolument nécessaire l'autonomie des parties pourrait être très préjudiciable au commerce électronique. UN ومن ثم فإن التجارة الالكترونية يمكن أن تتضرّر بقدر بالغ إذا ما أعطي المشرّعون الوطنيون والمحاكم الوطنية انطباعاً خاطئاً بأن الأونسيترال تقصد الحد من استقلال الأطراف بأكثر مما هو ضروري على الاطلاق.
    Si le recouvrement des contributions au budget ordinaire s’est amélioré, il n’en a pas été de même pour les contributions aux opérations de maintien de la paix et aux tribunaux. UN ١٣ - ولقد حدث تحسﱡن في جمع اﻷنصبة المقررة للميزانية العادية، فلم يحدث ذلك بالنسبة لحفظ السلام والمحكمتين.
    Une aide en matière d'enquête et de poursuites a aussi été apportée aux juges militaires et aux tribunaux mobiles compétents en matière militaire, en coordination avec le PNUD et les cellules d'appui aux poursuites judiciaires de la MONUSCO. UN وتم أيضا تقديم الدعم في التحقيقات والمحاكمات إلى القضاة العسكريين وإلى المحاكم المتنقلة، بالتنسيق مع خلايا دعم المحاكمات في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Des manuels de droit et des documents juridiques ont été fournis aux procureurs et aux tribunaux UN توفير النصوص والمواد القانونية للمدعين العامين والمحاكم
    Le Groupe avait aussi recommandé que des lettres types soient transmises aux bureaux hors Siège, aux missions et aux tribunaux pénaux internationaux. UN وأوصي أيضا بتقديم عينات من خطابات التفويض إلى المكاتب خارج المقر، والبعثات الميدانية، والمحاكم الجنائية الدولية.
    Les dispositions concernant la détention préventive n’étaient pas non plus satisfaisantes car elles permettaient aux organes chargés de l’enquête et aux tribunaux de maintenir indéfiniment des prévenus en détention. UN كما أن اﻷحكام المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة غير مرضية نظراً إلى أنها تتيح لوكالات التحقيق والمحاكم احتجاز الناس في الحبس لفترة غير محددة.
    Il note les nombreuses plaintes concernant la discrimination dont seraient l'objet les femmes lorsqu'elles ont affaire aux organes d'application de la loi et aux tribunaux. il recommande : UN كما يلاحظ كثرة الشكاوى المقدمة من النساء لتحيز المسؤولين عن إنفاذ القانون والمحاكم ضد المرأة. وبناء على ذلك يوصي:
    La fourniture de matériel destiné au parquet et aux tribunaux des préfectures est également prévue par ce projet. UN وسيتم أيضا، في إطار المشروع، توفير أجهزة لمكتب المدعي العام والمحاكم في المحافظات.
    Des travaux sont actuellement menés pour améliorer encore la procédure criminelle et faciliter l'accès à la justice et aux tribunaux. UN ويُضطلع حاليا بعمل لمواصلة تحسين الإجراءات الجنائية وإتاحة فرص الالتجاء للقانون والمحاكم.
    Les articles ont ainsi prouvé qu'ils étaient utiles aux gouvernements et aux tribunaux, pour lesquels ils revêtent une certaine autorité. UN وعلى هذا النحو، أثبتت المواد قيمتها كمصدر توجيه مقنع للحكومات والمحاكم على السواء.
    Elle affirme avoir fourni aux autorités et aux tribunaux néerlandais d'amples informations montrant que les femmes ne sont généralement pas protégées contre la discrimination et la violence en Mongolie. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها قدمت إلى السلطات والمحاكم في هولندا معلومات وافرة تدل على أن النساء لسن محميات بصورة عامة من التمييز والعنف في منغوليا.
    Elle s'est ainsi rendue aux commissariats de police, aux brigades de gendarmerie, aux casernes et aux tribunaux afin de connaître les circonstances de l'arrestation de son fils. UN ومن ذلك أنها كانت تتردد على مراكز الشرطة وأقسام الدرك والثكنات والمحاكم لمعرفة ملابسات القبض على ابنها.
    La Cour a déclaré que la décision de recaler un candidat devait être justifiée par des motifs clairs et accessibles aux institutions et aux tribunaux appelés à régler les différends. UN وأفادت المحكمة الدستورية بأنه ينبغي أن تكون الأسباب الكامنة وراء قرار رفض مرشح ما واضحة ومتاحة للمؤسسات والمحاكم التي يُلجأ إليها للبت في النزاعات.
    Elle s'est ainsi rendue aux commissariats de police, aux brigades de gendarmerie, aux casernes et aux tribunaux afin de connaître les circonstances de l'arrestation de son fils. UN ومن ذلك أنها كانت تتردد على مراكز الشرطة وأقسام الدرك والثكنات والمحاكم لمعرفة ملابسات القبض على ابنها.
    La Cour a déclaré que la décision de recaler un candidat devait être justifiée par des motifs clairs et accessibles aux institutions et aux tribunaux appelés à régler les différends. UN وأفادت المحكمة الدستورية بأنه ينبغي أن تكون الأسباب الكامنة وراء قرار رفض مرشح ما واضحة ومتاحة للمؤسسات والمحاكم التي يُلجأ إليها للبت في النزاعات.
    La procédure relative à l'audition des plaintes pour discrimination raciale est la même que celle appliquée en matière de discrimination en raison du sexe; les particuliers ont directement accès aux juridictions civiles et aux tribunaux du travail. UN واﻹجراءات المتعلقة بسماع شكاوى التمييز على أساس العرق هي نفس اﻹجراءات المتعلقة بشكاوى التمييز القائم على أساس الجنس؛ ولﻷفراد حق رفع دعوى مباشرة أمام المحاكم المدنية والمحاكم الصناعية.
    Nous sommes convaincus qu'une telle situation cause du tort à la communauté internationale et aux tribunaux eux-mêmes, et nous entendons continuer à insister pour que cette question soit réglée. UN ونحن مقتنعون بأن هذه الحالة تشكّل إساءة للمجتمع الدولي والمحكمتين نفسيهما معاً، وإننا نعتزم مواصلة الضغط لتسوية هذه المسألة.
    En l'espèce, le Comité a estimé que l'insuffisance des informations fournies par les autorités administratives à l'auteur lorsqu'il avait été placé dans le centre de rétention et aux tribunaux au sujet des raisons pour lesquelles il était considéré comme une menace pour la sécurité avait porté préjudice, dans la pratique, à son droit d'exercer un recours judiciaire pour demander sa libération. UN وفي هذه الحالة رأت اللجنة أن عدم وجود معلومات مقدمة من السلطات الإدارية إلى صاحب البلاغ عندما وُضع رهن الاحتجاز وإلى المحاكم بشأن الأسباب التي دعت إلى اعتباره خطراً على الأمن تقوض من الناحية العملية حقه في التماس الإفراج عنه أمام المحكمة.
    Dans l'hypothèse où, comme prévu, un second montant de 84 millions leur est rendu en mars 2004, il sera impossible de couvrir les déficits relatifs au budget ordinaire et aux tribunaux. UN وفي حزيران/يونيه عام 2003، أُعيد 84 مليون دولار إلى الدول الأعضاء وإذا أُعيدت 84 مليون دولار أخرى، حسب المقرر، في آذار/مارس عام 2004 سيكون من المستحيل تغطية حالات العجز في الميزانية العادية وميزانيتي المحكمتين.
    Un dispositif juridique international de caractère uniforme régissant l'immunité des États apporterait de la clarté et une certitude juridique, encouragerait les transactions commerciales et donnerait aux législateurs et aux tribunaux nationaux des indications utiles. UN فإن من شأن نظام قانوني دولي موحَّد أن يوفر الوضوح والتيقن القانوني، وأن يشجع المعاملات التجارية ويقدم توجيهات مفيدة للمشرعين وللمحاكم الوطنية.
    En 2005, une grande partie de cette somme a été avancée aux opérations de maintien de la paix en activité et aux tribunaux internationaux. UN وخلال عام 2005، تم اقتراض قسط كبير من ذلك المبلغ لعمليات جارية لحفظ السلام وللمحكمتين الدوليتين.
    Il a décidé de demander au Bureau des affaires juridiques de mener une enquête sur les lieux d'accueil possibles et aux tribunaux de mettre en application certaines recommandations du rapport concernant l'ouverture des documents au public et l'examen des ordonnances de protection de témoins. UN واتفق الفريق على أن يطلب إلى المكتب مواصلة تقصي الحقائق بشأن المواقع المحتملة وطلب قيام المحكمتين بتنفيذ بعض التوصيات الواردة في تقريره المتعلق برفع السرية عن الوثائق واستعراض أوامر حماية الشهود.
    Cette réserve tient au fait que les Libanais ne sont pas soumis à une seule loi concernant leur statut personnel, mais que chaque libanais est soumis aux lois et aux tribunaux de sa communauté confessionnelle. UN هذا التحفظ نابع من أن اللبنانيين لا يخضعون لقانون واحد فيما يتعلق بأحوالهم الشخصية بل يخضع كل لبناني لقوانين طائفتة ولمحاكم هذه الطائفة.
    Une fois le régime entré en vigueur, il appartenait au Ministre de l'administrer conformément aux critères établis, et aux tribunaux de l'interpréter en cas de litige. UN فبمجرد دخول الخطة حيز النفاذ، صار منوطاً بالوزير تنفيذها وفقاً للمعايير المحددة وبالمحاكم تفسيرها في حالة وجود خلاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد