ويكيبيديا

    "et aux violations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والانتهاكات
        
    • وانتهاكات
        
    • ولانتهاكات
        
    • وانتهاكاتها
        
    • ووضع حد للانتهاكات
        
    • أو بانتهاكها
        
    Nous devons traiter les questions liées à la décolonisation et aux violations graves des droits de l'homme avec efficacité et impartialité. UN يجب التصدي بفعالية ونزاهة للقضايا المتصلة بإنهاء الاستعمار والانتهاكات الشديدة لحقوق الإنسان.
    Le Comité exprime sa vive préoccupation face à la situation sur le terrain et aux violations systématiques du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme. UN وتعرب اللجنة عن عميق القلق إزاء الحالة على أرض الواقع والانتهاكات المنهجية للقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    Son rapport consacre des chapitres à la violence sexuelle, à la question des femmes et aux violations flagrantes des droits de l'homme. UN ويتضمن التقرير فصولاً عن العنف الجنسي والجنساني والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Parmi les 50 000 réfugiés en Iraq, environ 15 000 Palestiniens ont été particulièrement exposés aux attaques et aux violations graves de leurs droits. UN ومن بين 000 50 لاجئ في العراق قُدِّر أن 000 15 فلسطيني تعرضوا بشكل خاص لاعتداءات وانتهاكات خطيرة لحقوقهم.
    L'intérêt porté aux causes structurelles de la pauvreté des enfants et aux violations de leurs droits implique l'hypothèse d'une stratégie à long terme. UN والتركيز على الأسباب الهيكلية لفقر الطفل وانتهاكات حقوقه يفيد بوضع استراتيجية طويلة الأجل.
    Au sein de toute culture, il y avait des gens qui s'opposaient aux pratiques culturelles nuisibles et aux violations des droits de l'homme. UN ويوجد داخل كل ثقافة أشخاص يعارضون الممارسات الثقافية المضرة وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Néanmoins, faute de plan général coordonné de lutte contre l’impunité, la réaction de l’appareil étatique à la délinquance et aux violations des droits de l’homme n’a pas été qualitativement proportionnelle à l’augmentation de sa présence. UN غير أنه نظرا لعدم وجو خطة منسقة ومتكاملة لمواجهة اﻹفلات من العقاب، فإن مواجهة النظام الحكومي لظاهرة اﻹجرام ولانتهاكات حقوق اﻹنسان لا تتناسب من حيث الكيف مع الحجم الكبير للظاهرة.
    La désignation d'un haut commissaire pour les droits de l'homme renforcerait la capacité du système international de faire face plus directement aux situations d'urgence et aux violations graves. UN ومن شأن إنشاء منصب مفوض سام لحقوق اﻹنسان أن يعزز قدرة النظام الدولي على التعامل بشكل مباشر أكثر مع الحالات الطارئة والانتهاكات الخطيرة.
    Je veux croire que nous allons nous employer tous ensemble à donner à la communauté internationale la capacité de réagir de façon à ce qu'elle ne reste pas impuissante, dans les cas de violations du principe de la souveraineté de l'État, face à la violence et aux violations flagrantes des droits humains fondamentaux. UN وأتوقع أن نعمل جاهدين معا على تمكين المجتمع الدولي من الاستجابة وعلى ضمان ألا يظل، عندما يساء استخدام مبدأ سيادة الدولة، عاجزا في وجه العنف والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان الأساسية.
    Face à des politiques extrémistes, irresponsables et criminelles, et aux violations répétées des résolutions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, le recours aux mesures les plus dures, y compris des actions militaires, a été à la fois nécessaire et justifié. UN وفي مواجهة السياسات المتطرفة واللامسؤولة بشكل إجرامي والانتهاكات المتكررة لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، كان استخدام أشد التدابير صرامة، بما في ذلك القيام بعمل عسكري، ضروريا وله ما يبرره.
    — Élaborer des stratégies claires et efficaces afin de prendre des mesures face au non-respect des parties et aux violations concrètes des droits de l'homme, y compris par l'entremise de l'IFOR et des organes internationaux compétents. UN ● وضع استراتيجيات واضحة وفعالة للاستجابة لعدم امتثال اﻷطراف والانتهاكات المحددة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك عن طريق قوة التنفيذ واﻷجهزة الدولية المختصة.
    Tant que nous ne serons pas prêts à nous opposer fermement à l'injustice, aux agressions et aux violations continues des droits de l'homme et des peuples, nous serons condamnés à voir l'histoire se répéter encore et toujours. UN وإلى أن نكون مستعدين ﻹبداء مقاومة شديدة للظلم وأعمال العدوان والانتهاكات المستمرة لحقوق اﻹنسان وللشعوب، فسيكتب علينا أن نبقى مجرد متفرجين نشهد التاريخ يعيد نفسه مرات ومرات.
    Le Ministre a également mis l'accent sur le cas de Jean-Claude Duvalier et sur l'objectif du Gouvernement consistant à sensibiliser les autorités judiciaires aux dispositions des conventions internationales relatives aux crimes contre l'humanité et aux violations graves des droits de l'homme. UN وسلط الوزير الضوء أيضاً على قضية جون كلود دوفاليي وسعي الحكومة إلى توعية السلطات القانونية بأحكام المعاهدات الدولية المتعلقة بالجرائم ضد الإنسانية والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    Il a demandé à être exempté du service militaire parce qu'il était opposé à l'occupation des territoires palestiniens et aux violations des droits de l'homme qui y étaient commises. UN وطلب إعفاءه من الخدمة العسكرية لأنه ضد احتلال الأراضي الفلسطينية وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة فيها.
    Je voudrais par ailleurs souligner l'importance de notre responsabilité collective face au terrorisme et aux violations des droits de l'homme. UN وأود أن أشدد كذلك على أهمية مسؤوليتنا الجماعية عن التصدي للإرهاب وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Les femmes sont particulièrement vulnérables à la discrimination et aux violations des droits de l'homme, à la fois avant leur fuite et en tant que réfugiées. UN فالنساء معرضات بشكل خاص للتمييز وانتهاكات حقوق اﻹنسان، قبل فرارهن وبعد أن يصبحن لاجئات.
    Il a également renouvelé les appels du Secrétaire général à mettre fin immédiatement à la violence et aux violations des droits de l'homme. UN وكرَّر أيضاً دعوة الأمين العام إلى الوقف الفوري لأعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Il s'étend à la protection et aux violations du droit à la vie en toutes circonstances, que ce soit en temps de paix ou en période de conflit armé. UN وتشمل الولاية حماية الحق في الحياة، وانتهاكات هذا الحق في جميع الظروف، في أوقات السلم وفي حالات النزاع المسلح.
    Il est important de redoubler d'efforts pour mettre un terme à l'occupation et aux violations des droits de l'homme commises contre le peuple palestinien. UN ومن المهم مضاعفة الجهود لإنهاء الاحتلال وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب الفلسطيني.
    22. La Rapporteuse spéciale indique son intention d'accorder une attention particulière aux droits des enfants et aux violations de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ٢٢ - وتذكر المقررة الخاصة أنها تعتزم إيلاء اهتمام خاص لحقوق الطفل ولانتهاكات اتفاقية حقوق الطفل.
    Ce n'est que lorsqu'Israël aura mis fin à l'occupation et aux violations que la paix et la sécurité pourront régner. UN وأنه فقط عندما تُنهي إسرائيل احتلالها وانتهاكاتها سيسود السلام والأمن.
    Le Ministère des affaires étrangères de l'Ukraine exige que la Fédération de Russie mette immédiatement un terme aux bombardements du territoire ukrainien depuis son territoire et aux violations régulières de l'espace aérien ukrainien par ses forces aériennes, et retire ses forces armées de la frontière. UN وتطالب وزارة الخارجية الأوكرانية بكل إصرار بأن يقوم الجانب الروسي فورا بوقف القصف المدفعي للأراضي الأوكرانية من الأراضي الروسية، ووضع حد للانتهاكات المتكررة للمجال الجوي الأوكراني من قِبل القوات الجوية الروسية، ونقل القواتِ المسلحة بعيدا عن الحدود.
    :: Enquêtes relatives à l'application et aux violations des sanctions imposées par le Conseil UN :: التحقيقات المتعلقة بتنفيذ تدابير الجزاءات ذات الصلة الصادرة من المجلس أو بانتهاكها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد