Les réfugiés non indochinois et les demandeurs d'asile vivent essentiellement à Djakarta et bénéficient d'une assistance directe du HCR. | UN | ويعيش اللاجئون وملتمسو اللجوء من غير الهند الصينية بصفة رئيسية في جاكرتا ويتلقون مساعدات مباشرة من المفوضية. |
Les propriétaires des jardins, dont des femmes, sont organisés en coopératives et bénéficient des aides de l'État et des institutions internationales. | UN | هذا، وإن مالكي البساتين، ومن بينهم نساء، منظمون في تعاونيات ويتلقون مساعدة الدولة والمؤسسات الدولية. |
Les tribunaux manquent de ressources humaines et autres alors que les membres des forces de sécurité sont armés, puissants et bénéficient de protections. | UN | وبينما تفتقر المحاكم إلى الموارد البشرية وغيرها من الموارد، فإن أفراد قوات الأمن مسلحون وذوو نفوذ ويتمتعون بالحماية. |
Ils sont nommés en fonction de leurs compétences et de leur expérience et bénéficient d'une formation professionnelle continue. | UN | وهم يُعيَّنون على أساس الكفاءة والخبرة ويستفيدون من تدريب مهني متواصل. |
En outre, les États doivent veiller à ce que les victimes de la torture ou d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants obtiennent réparation, et notamment une indemnisation équitable et suffisante, et bénéficient de services appropriés et complets de réadaptation. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تكفل الدول إنصـاف ضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وحصولهم على التعويض، بما في ذلك سبل الانتصاف، ومنحهم تعويضاً عـادلا وكافيا وتلقيهم خدمات تأهيل مناسبة وشاملة. |
Ils ont été rendus à leur famille et bénéficient actuellement de services de réintégration. | UN | وسُلِّم الأطفال إلى أسرهم وهم يستفيدون حاليا من خدمات إعادة الإدماج. |
Après identification, ces personnes sont adressées aux centres gouvernementaux d'assistance sociale et bénéficient d'une aide leur permettant de subvenir à leurs besoins immédiats. | UN | وبعد عملية التحديد، يتم إيداعهم دور الرعاية الاجتماعية الحكومية ويحصلون على اللوازم المعيشية. |
Les conseillers régionaux sont engagés à titre temporaire et bénéficient de l'appui des divisions techniques et des services administratifs des commissions régionales. | UN | ويستعان بالمستشارين الإقليميين للعمل بصورة مؤقتة، ويتلقون دعما من الشُعب الفنية والدوائر الإدارية باللجان الإقليمية. |
Les conseillers régionaux sont engagés à titre temporaire et bénéficient de l'appui des divisions techniques et des services administratifs des commissions régionales. | UN | ويستعان بالمستشارين الإقليميين للعمل بصورة مؤقتة، ويتلقون دعما من الشُعب الفنية والدوائر الإدارية باللجان الإقليمية. |
Tous les candidats jouissent des mêmes droits et bénéficient de la même aide de la part des autorités. | UN | لجميع المرشحين نفس الحقوق ويتلقون نفس الدعم. |
Tous les employés perçoivent un salaire et bénéficient de conditions de travail conformes aux normes fixées par l'Agenda pour le travail décent de l'Organisation internationale du Travail. | UN | ويتلقى جميع الموظفين أجراً ويتمتعون بظروف عملٍ تفي بمعايير العمل اللائق وفقاً لبرنامج منظمة العمل الدولية. |
Tous les hommes et toutes les femmes sont inscrits à ce programme et bénéficient les uns et les autres des mêmes prestations. | UN | ويتم إلحاق جميع الرجال والنساء في البرنامج ويتمتعون جميعا بالاستحقاقات على قدم المساواة. |
Les membres du parquet nommés substituts ou à un rang supérieur sont inamovibles et bénéficient de l'immunité judiciaire. | UN | وأعضاء النيابة العامة من درجة مساعد وما يعلوها غير قابلين للعزل ويتمتعون بالحصانة القضائية. |
Les mineurs condamnés, c'est-à-dire les personnes de moins de 18 ans, sont alors détenus séparément des adultes et bénéficient de programmes éducatifs et culturels visant à assurer leur réinsertion future. | UN | ويُحتجز المجرمون الأحداث الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة بشكل منفصل عن البالغين، ويستفيدون من البرامج التعليمية والثقافية التي تهدف إلى إعادة إدماجهم في المجتمع مستقبلا. |
De la même façon, les enfants nés après un viol sont pris en charge, sans discrimination particulière, et bénéficient automatiquement du statut de pupilles de l'État. | UN | وبنفس الطريقة، تتم رعاية اﻷطفال الذين يولدون بعد حالة اغتصاب، دون تمييز يذكر، ويستفيدون تلقائياً من مركز أيتام الدولة. |
En outre, les États doivent veiller à ce que les victimes de la torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants obtiennent une forme de réparation, soient indemnisées équitablement et de manière adéquate et bénéficient des moyens nécessaires à une réadaptation aussi complète que possible. | UN | " وعلاوة على ذلك، يجب أن تكفل الدول إنصـاف ضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وحصولهم على التعويض، بما في ذلك سبل الانتصاف، ومنحهم تعويضاً عـادلاً وكافياً وتلقيهم خدمات تأهيل مناسبة وشاملة. |
De surcroît, une quarantaine de milliers de personnes ont demandé asile au Pakistan en 1993 et bénéficient de l'assistance du PAM/HCR dans les villages de réfugiés de la province frontalière du nord-ouest. | UN | وفي نفس الوقت وصل نحو ٠٠٠ ٠٤ من ملتمسي اللجوء الى باكستان في عام ٣٩٩١ وهم يستفيدون من مساعدات برنامج اﻷغذية العالمي والمفوضية السامية لشؤون اللاجئين في قرى اللاجئين في مقاطعة الحدود الشمالية الغربية. |
À présent, un personnel qualifié et des consultants internationaux sont à pied d'oeuvre et bénéficient de l'assistance technique de la MICIVIH. | UN | ويعمل حاليا مع اللجنة موظفون مؤهلون ومستشارون دوليون ويحصلون على المساعدة التقنية للبعثة المدنية. |
Certains centres d'information sont en outre raccordés à un de ses réseaux locaux et bénéficient de ses services de maintenance. | UN | كما أن بعض مراكز اﻹعلام تشترك في ترتيبات شبكة المنطقة المحلية للبرنامج اﻹنمائي وتحصل على خدمات صيانة شبكة المنطقة المحلية التي يوفرها البرنامج اﻹنمائي. |
L'État partie devrait garantir que les personnes privées de liberté qui observent une grève de la faim soient suivies et bénéficient d'un traitement médical adéquat. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن متابعة السجناء المضربين عن الطعام واستفادتهم من الرعاية الطبية الملائمة. |
Ces femmes sont orientées vers les dispositifs de prise en charge des victimes de violences et bénéficient de tous les soins et services appropriés. | UN | وتوجّه هؤلاء النساء إلى آليات رعاية ضحايا العنف، ويستفدن من جميع أنواع الرعاية والخدمات المناسبة. |
4. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que tous les services linguistiques soient placés sur un pied d'égalité et bénéficient de conditions de travail et de moyens également favorables, afin qu'ils soient à même de fournir des prestations de la plus haute qualité, dans le plein respect de la spécificité de chacune des six langues officielles et compte tenu du volume de travail de chaque service; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام كفالة أن تعامل جميع دوائر اللغات معاملة متساوية وأن توفر لها ظروف عمل وموارد ملائمة على قدم المساواة بهدف الارتقاء بخدماتها إلى أعلى مستوى من الجودة مع الاحترام الكامل لخصائص كل من اللغات الرسمية الست ومراعاة عبء العمل في كل منها؛ |
Il l'encourage également à veiller à ce que les femmes qui travaillent dans le secteur informel ou qui sont employées à des tâches domestiques ne soient pas exploitées et bénéficient de la sécurité sociale et d'autres prestations. | UN | وتشجع أيضا الدولة الطرف على أن تضمن عدم استغلال النساء العاملات في القطاع غير الرسمي والخدمة المنزلية وأن توفر لهن الضمان الاجتماعي وغيره من الاستحقاقات. |
Dans l'attente de la mise en œuvre intégrale des nouvelles politiques, les dispositions en vigueur veillent à ce que les victimes de tortures et de traumatismes, notamment les femmes, soient identifiées et bénéficient de soins appropriés. | UN | وإلى أن تنفذ السياسات الجديدة بالكامل، توجد ترتيبات لكفالة تحديد الناجين من التعذيب والصدمات، بمن فيهم النساء، وتلقيهم الرعاية الواجبة. |
Ces trois équipes sont sous la direction des principaux responsables du pays et bénéficient de l'appui de représentants des ministères et des départements compétents. | UN | وقوى العمل الثلاث هذه يرأسها المسؤولون الاعلى في البلد ويدعمهم ممثلو الوزارات والادارات المختصة. |