Les recommandations portant sur ce type de problèmes, et bien d'autres du même ordre, ne requièrent pas une assistance technique pour être mises en œuvre. | UN | ولا يحتاج تنفيذ التوصيات من هذا النوع، والعديد من التوصيات الأخرى المماثلة، إلى مساعدة تقنية. |
Des propositions nombreuses et importantes ont été faites, notamment la proposition des cinq Ambassadeurs, ma propre proposition et bien d'autres encore. | UN | لقد قُدمت مقترحات عديدة مهمة، وهي مقترح السفراء الخمسة، والمقترح الذي قدمته شخصياً والعديد من المبادرات الأخرى. |
Ces rapports et bien d'autres rapports indépendants seraient extrêmement utiles au Conseil pour mieux comprendre la nature des problèmes dans la région des Grands Lacs. | UN | وسيكون هذان التقريران، والعديد من التقارير المستقلة اﻷخرى، مفيدة للغاية بالنسبة للمجلس في زيادة فهم طبيعة المشاكل القائمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Un rêve que nous, et bien d'autres dans le monde entier, partageons. | Open Subtitles | الذي نحن والعديد من الأشخاص حول العالم، تشاركناه. |
Le site Web du Forum est remarquable du fait qu'il constitue une importante source d'information pour les étudiants, les universitaires, les journalistes, les membres des délégations, les ministères des affaires étrangères et bien d'autres personnes souhaitant en savoir plus sur l'ONU. | UN | ويبرز موقع المحفل على الشبكة من حيث أنه مصدر رئيسي للطلبة والباحثين ومراسلي وسائط الإعلام والوفود ووزارات الخارجية والكثير من ملتمسي المعلومات عن الأمم المتحدة. |
Bien qu'il soit impossible d'oublier la Bosnie et le Moyen-Orient et bien d'autres théâtres de conflit, la majorité des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont lieu sur le continent africain. | UN | وبالرغم من أنه لا يمكننا أن ننسى البوسنة والشرق اﻷوسط والعديد من مسارح الصراع اﻷخرى، فإن أغلبية بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم موجودة في القارة الافريقية. |
255. Ces questions et bien d'autres seront discutées lors de la réunion de travail sur les problèmes de l'intégration des données statistiques et géographiques, qui se tiendra à Tallinn du 25 au 28 septembre 2001. | UN | 255- وسوف تناقش هذه المسائل والعديد من المسائل الأخرى في دورة العمل بشأن المسائل المنهجية التي تنطوي على دمج الاحصاءات والجغرافيا، التي ستعقد في طالين من 25 الى 28 أيلول/سبتمبر 2001. |
Dans le même temps, l'application des dispositions adoptées par l'OMC a entraîné une baisse spectaculaire des marchés d'exportation pour certains pays de la Communauté des Caraïbes au chômage en progression rapide, une aggravation de la pauvreté et bien d'autres maux sociaux. | UN | بينما أدى تنفيذ حكم منظمة التجارة العالمية إلى خسارة فادحة لأسواق التصدير في بعض دول الجماعة الكاريبية، وتصاعد نسبة البطالة، وزيادة الفقر والعديد من العلل الاجتماعية الأخرى. |
L'autonomisation des femmes s'est imposée dans le programme de développement comme un moyen pour les gouvernements, les organisations non gouvernementales et bien d'autres entités de par le monde de parvenir à un développement durable et équitable. | UN | وبرزت مسألة تمكين المرأة ضمن خطة لتعميم مراعاة التنمية كوسيلة تعتمدها الحكومات والمنظمات غير الحكومية والعديد من الوكالات الأخرى في كامل أنحاء العالم لتحقيق التنمية المنصفة والمستدامة. |
Le Gouvernement ainsi que l'UNICEF et bien d'autres organismes d'aide s'attachaient à prévenir l'infection par le biais du programme de prévention de la transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant. | UN | وقال إن الحكومة واليونيسيف والعديد من وكالات تقديم المعونة الأخرى ركزت على الوقاية من الإصابة من خلال برامجها لمكافحة انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
Le Gouvernement ainsi que l'UNICEF et bien d'autres organismes d'aide s'attachaient à prévenir l'infection par le biais du programme de prévention de la transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant. | UN | وقال إن الحكومة واليونيسيف والعديد من وكالات تقديم المعونة الأخرى ركزت على الوقاية من الإصابة من خلال برامجها لمكافحة انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
Je crois que nous avons tous été attentifs à ce qu'elle nous a dit, à savoir qu'il existe un fossé considérable entre notre instance et bien d'autres organes de l'ONU, voire d'autres organisations internationales. | UN | وأعتقد أننا جميعاً أعرنا اهتماماً لما كانت تقولـه لنا، وهو أن هناك فجوة كبيرة بين مؤتمرنا والعديد من الهيئات الأخرى للأمم المتحدة بل هيئات دولية أخرى بشكل عام. |
Nous savons, à la lecture du rapport du Secrétaire général, que les pays africains ont pris des mesures sur de nombreux fronts, y compris en ce qui concerne le développement de l'infrastructure, la technologie de l'information et des communications, la santé, l'éducation, l'agriculture et bien d'autres domaines importants. | UN | ونعلم من تقرير الأمين العام أن البلدان الأفريقية اتخذت إجراءات على جبهات عديدة، تشمل تطوير البنية التحتية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والصحة والتعليم والزراعة والعديد من المجالات الهامة الأخرى. |
Ils se sont entendus sur la contribution essentielle des services statistiques nationaux à la coordination et la satisfaction des demandes en données statistiques liées au genre portant sur la population, l'éducation, l'emploi, la santé et bien d'autres domaines. | UN | واتفق المشاركون على الدور المحوري الذي تلعبه المكاتب الإحصائية الوطنية في تنسيق الإحصاءات المتصلة بنوع الجنس التي تغطي مجالات السكان والتعليم والعمل والعديد من المجالات الأخرى، وتلبية الطلب عليها. |
Celui-ci comprend les institutions financières internationales, le secteur privé, les milieux de la recherche, la CCNUCC et bien d'autres organisations. | UN | ويشمل ذلك المؤسسات المالية الدولية، والقطاع الخاص، ومؤسسات البحث، واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، والعديد من المنظمات الأخرى. |
Pour leur part, le Kenya et bien d'autres pays en développement ont, depuis la Conférence de Monterrey, engagé de vastes réformes dans divers domaines en vue de tenir leurs promesses. | UN | بالنسبة إلى كينيا والعديد من البلدان النامية، تم إجراء عدد من الإصلاحات الواسعة النطاق منذ مؤتمر مونتيري كجزء من التزاماتنا. |
Elles remplissent des missions diverses, notamment caritatives, sociales, environnementales, de défense des droits civiques, des droits de l'homme, de la paix et bien d'autres encore. | UN | وللمنظمات مهام متنوعة، منها الخيرية، والاجتماعية، والبيئية، والمتعلقة بالحقوق المدنية، وحقوق الإنسان، والسلام، والعديد من المجالات الأخرى. |
Ces propositions comprennent des remorqueurs spatiaux conventionnels mais aussi des idées novatrices reposant sur des dispositifs visant à accroître l'effet de traîne, des filins électrodynamiques, des voiles solaires et bien d'autres appareils novateurs. | UN | وتتراوح هذه المقترحات بين استخدام قاطرات فضائية تقليدية والأخذ بأفكار مبتكرة تتوخَّى استخدام أجهزة تكبير السحب، والحبال الكهرودينامية والأشرعة الشمسية والعديد من الأجهزة المبتكرة. |
28. En conclusion, Action 21 sera constamment gardé à l'étude par le Département du développement économique et social et bien d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies pendant nombre d'années à venir. | UN | ٢٨ - وفي الختام، فإن جدول أعمال القرن ٢١ سيظل قيد الاستعراض المستمر من جانب ادارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية والكثير من الوحدات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة على مدى السنوات الكثيرة القادمة. |
À travers une série de conférences mondiales, elle a progressé vers un consensus international sur des problèmes mondiaux tels que l'environnement, la population, les droits de l'homme, la condition de la femme, les droits de l'enfant, le développement durable, et bien d'autres questions fondamentales. | UN | واستطاعت من خلال سلسلة من المؤتمرات العالمية التقدم صوب تحقيق توافق دولي على بعــض المشاكل العالمية مثل البيئة، والسكان، وحقوق اﻹنسان، ومركز المرأة، وحقوق الطفل، والتنمية المستدامة، والكثير من المسائل اﻷساسية اﻷخرى. |
Sur le plan international, le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, le Plan d'urgence du Président des États-Unis pour lutter contre le sida, la Banque mondiale, la Fondation Clinton, Médecins sans frontières et bien d'autres organisations jouent un rôle important depuis quatre ans. | UN | وعلى الصعيد الدولي، قام الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا وخطة الطوارئ التي وضعها رئيس الولايات المتحدة للإغاثة من الإيدز والبنك الدولي ومؤسسة كلينتون ومنظمة أطباء بلا حدود والكثير من المنظمات الأخرى بأدوار هامة خلال السنوات الأربع الماضية. |