ويكيبيديا

    "et causé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتسبب
        
    • وتسببت
        
    • وسببت
        
    • وألحقت
        
    • وما حدث
        
    • وأحدثت
        
    • وسبب
        
    • وقوع خسائر فادحة
        
    • وأنها قد تسببت في
        
    • للغمر وإلى
        
    • وإلى مقتل
        
    • وفي خسائر
        
    Il a également entraîné la mort de centaines de personnes et causé des dégâts considérables à l'infrastructure de ces États. UN كما أدى إلى فقدان مئات الأرواح وتسبب في أضرار واسعة النطاق للبنية التحتية في هذه الدول.
    Il est manifeste que le blocus et l'agression militaire d'Israël ont ensemble eu pour effet de terroriser et traumatiser la population civile palestinienne à Gaza et causé une détresse socioéconomique aiguë. UN ومن الجلي أن الحصار والعدوان العسكري الإسرائيليين، مجتمعين، بثا الرعب في نفوس السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة وألحقا بهم أضرارا نفسية عميقة، وتسبب لهم بضائقة اقتصادية واجتماعية خانقة.
    Le fléau de la guerre a emporté de nombreuses vies et causé une souffrance humaine indicible. UN وقد أزهقت بلوى الحرب العديد من الأرواح وتسببت في معاناة لا يمكن وصفها.
    Le moment est venu de parvenir à un accord pacifique et de mettre fin à cette guerre tragique qui a fait tant de victimes et causé tant de souffrance et de destruction. UN لقد آن اﻷوان للتوصل إلى اتفاق سلمي ولوضع حد نهائي لهذه الحرب المأساوية التي سقط فيها العديد من الضحايا، وتسببت في الكثير من المعاناة والدمار.
    À cette occasion, une foule armée et violente a mis en danger la vie des personnes qui se trouvaient à l'intérieur et causé des dégâts considérables à ses locaux. UN وفي تلك المناسبة، قامت جماهير غوغائية عنيفة بتهديد حياة الأشخاص الذين كانوا بالداخل وسببت أضرارا كبيرة لمنشآتنا.
    Ces derniers attentats ont endommagé une usine et une serre, détruit une habitation privée et causé deux incendies. UN وألحقت هذه الهجمات الأخيرة الضرر بمصنع ومستنبت، وأدت إلى تدمير أحد المنازل واشتعال حريقين.
    ii) L'insécurité qui a freiné l'exécution de certains programmes de travail des projets et causé quelques pertes de matériel. UN ' ٢ ' انعدام اﻷمن الذي عرقل تنفيذ بعض برامج عمل المشاريع وتسبب في اتلاف بعض المعدات.
    La dévastation combinée résultant de ces tempêtes a fait sept morts et causé 10 milliards de dollars de pertes économiques. UN وتسبب الدمار الناشئ عن هذه العواصف مجتمعة في مقتل سبعة أشخاص وخسائر اقتصادية قيمتها 10 بلايين دولار.
    Il a été vu comme une autre tentative d'apaiser les dirigeants des factions armées, dont les positions intransigeantes ont entraîné la poursuite du conflit et causé la mort d'un si grand nombre de Libériens ainsi que d'énormes destructions et d'indicibles souffrances à la population. UN ونظر إليـــه باعتباره محاولة أخرى لتهدئة زعماء الفصائل المسلحـــة الذيـن تسبب موقفهم المتشدد في إطالة أمد الصـــراع، وتسبب في وفاة الكثير من مواطني ليبريا وجلب الكثير من المعاناة والتدمير لشعبنا.
    Au cours de la seule année 1998, les catastrophes naturelles ont provoqué la mort de plus de 50 000 personnes et causé des pertes économiques dépassant 90 milliards de dollars. UN وفي عام ١٩٩٨ وحده، أودت الكوارث الطبيعية بأرواح ما يزيد على ٠٠٠ ٥٠ شخص وتسببت في خسائر اقتصادية تجاوزت ٩٠ بليون دولار.
    Ils ont tué brutalement quatre ressortissants chinois et en ont blessé plus de 300 autres, et causé de lourds dégâts matériels. UN وقتلت بوحشية أربعة مواطنين صينيين وتسببت في إصابة أكثر من 300 آخرين بجروح، وفي خسائر كبرى في الممتلكات.
    Les explosions ont blessé des personnes et causé des dégâts importants et graves aux bâtiments et aux véhicules se trouvant à proximité. UN وتسببت الانفجارات في إصابة أشخاص بجروح وإلحاق أضرار كبيرة وخطيرة بالمباني والمركبات المجاورة.
    Ces catastrophes ont affecté près de 260 millions de personnes et causé des dégâts atteignant en moyenne 55 milliards de dollars par an. UN وأثرّت تلك الكوارث على ما يقرب من 260 مليون شخص وسببت أضرارا بلغت قيمتها 55 مليار دولار في السنة في المتوسط.
    Selon des statistiques incomplètes à ce jour, les inondations qui ont eu lieu cette année ont entraîné la mort de plus de 5 000 personnes et causé près de 17 milliards de dollars de dégâts. UN ووفقا لاحصاءات غير مكتملة، أودت الفيضانات حتى اﻵن من هذا العام بحياة ما يزيد على ٠٠٠ ٥ نسمة، وسببت أضرارا بقيمة حوالي ١٧ بليون دولار.
    Ces attaques ont fait des victimes et causé des dégâts matériels dans les villes frontalières iraniennes. UN وألحقت أضرارا مادية وبشرية بالقرى الحدودية اﻹيرانية.
    1. Condamne vigoureusement les attentats terroristes à la bombe perpétrés le 7 août 1998 à Nairobi et à Dar es-Salaam, qui ont entraîné la mort de centaines de victimes innocentes, blessé des milliers de personnes et causé des dégâts matériels massifs; UN ١ - يدين بشدة هجمات القنابل اﻹرهابية التي وقعت في نيروبي، ودار السلام، في ٧ آب/ أغسطس ١٩٩٨ وأودت بحياة المئات من اﻷبرياء، وأصابت آلافا من الناس بجراح، وألحقت دمارا شديدا بالممتلكات؛
    L'importance de faire le point dans ce domaine a été soulignée lors de communications concernant des accidents qui s'étaient récemment produits en Afrique et en Asie du SudEst et à l'occasion desquels l'explosion de munitions stockées avait fait des victimes et causé d'énormes dégâts. UN وقد تأكدت أهمية استعراض هذه المسائل من خلال العروض المقدمة عن الحوادث الأخيرة في أفريقيا وجنوب شرق آسيا حيث نجمت الخسائر في الأرواح وما حدث من تدمير عن انفجارات في الذخيرة المخزونة.
    Cette guerre a fait plusieurs milliers de morts, de blessés et de personnes handicapées - y compris des femmes et des enfants - et causé des dégâts matériels considérables. UN لقد تسببت هذه الحرب في قتل، وجرح، وإعاقة الآلاف بمن فيهم النساء والأطفال وأحدثت دماراً واسع النطاق.
    Cette offensive a fait des centaines de morts et de blessés parmi les civils innocents, et causé également des dégâts considérables. UN وقد أسفر هذا الاعتداء عن مئات من القتلى والجرحى من المدنيين اﻷبرياء، وسبب كذلك أضرارا جسيمة.
    Il suffit de se rappeler que les plans de paix antérieurs ont échoué et que le dernier plan, élaboré par le Groupe de contact des cinq nations, représente la troisième tentative de recherche d'un règlement négocié d'un conflit qui a déjà coûté la vie a un nombre considérable de personnes et causé de gros ravages d'ordre matériel. UN ولا نحتاج إلى التذكرة بأن خطط السلام اﻷولى قد تداعت، وأن آخر خطة للسلام اقترحها فريق الاتصال الخماسي تمثل المحاولة الثالثة للوصول إلى تسوية قائمة على التفاوض لهذا النزاع، الذي أدى بالفعل إلى وقوع خسائر فادحة في اﻷرواح ودمـــار مادي هائل.
    4) Dire et juger que, de par les violations mentionnées aux paragraphes 2 et 3 des présentes conclusions, l'Australie a engagé sa responsabilité internationale et causé préjudice, dont elle doit réparation au peuple du Timor oriental et au Portugal, sous les formes et selon les modalités qu'il appartient à la Cour d'indiquer. UN )٤( أن تقرر وتعلن أن استراليا، بالانتهاكات المشار إليها في الفقرتين ٢ و ٣ من هذه الدفوع، قد تحملت مسؤولية دولية وأنها قد تسببت في ضرر هي من جرائه مدينة بالجبر لشعب تيمور الشرقية وللبرتغال، بالشكل وعلى النحو اللذين تشير بهما المحكمة؛
    Il n'a pas renoncé à la pratique des châtiments collectifs et des expulsions forcées, qui a entraîné la destruction de centaines de maisons et causé, dans bien des cas, la mort des habitants sous les décombres. UN وتواصل إسرائيل سياسة العقاب الجماعي والإبعاد القسري، التي أدت إلى تدمير مئات المنازل، وإلى مقتل سكان عدد من هذه المنازل تحت أنقاضها أثناء ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد