ويكيبيديا

    "et chercher à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والسعي إلى
        
    • وأن تسعى إلى
        
    • وتسعى إلى
        
    • وأن تحاول
        
    • وأن يسعى إلى
        
    Il fallait aller au-delà des attentes et chercher à savoir comment les gens eux-mêmes définissaient le développement et le bien-être. UN وينبغي الذهاب أبعد من التوقعات والسعي إلى معرفة كيف يعرف الناس أنفسهم التنمية والرفاه.
    La Commissaire générale devrait donc poursuivre ses efforts de mobilisation de fonds et chercher à élargir la base de donateurs. UN ولا بد من استمرار جهود المفوضة العامة في جمع الأموال، والسعي إلى إيجاد قاعدة أعرض للجهات المانحة.
    Influer sur l'élaboration de politiques et chercher à obtenir des consensus au moyen du dialogue en ce qui concerne les questions du racisme et du multiculturalisme; UN :: أن تدعو إلى تشكيل السياسات وأن تسعى إلى بناء التوافق في الاراء من خلال الحوار المتعلِّق بقضايا العنصرية والعلاقات بين الثقافات؛
    Au contraire, la Commission doit aborder avec sérieux les questions qui lui sont soumises et chercher à progresser autant que possible dans leur examen, dans un esprit de coopération constant et en s'efforçant de dégager un consensus. UN بل على العكس، ينبغي أن تناقش الهيئة بجدية القضايا المطروحة عليها وأن تسعى إلى إحراز أكبر قدر ممكن من التقدم، مع الحفاظ على روح التعاون الدائمة والعمل من أجل توافق الآراء.
    Des groupes dissidents peuvent se retirer totalement du processus et chercher à le faire échouer. UN وقد تنسحب بعض الجماعات المنشقة من الوساطة تماما وتسعى إلى عرقلة العملية.
    Ces examens devraient être effectués séparément de l'examen de la gestion financière et devraient tenir compte du fond de l'opération et chercher à cerner toutes les leçons pertinentes qui en découlent pour la conduite d'opérations futures. UN وهذه الاستعراضات ينبغي أن تكون منفصلة عن استعراض اﻵداء المالي وينبغي أن تتناول جوهر العملية وتسعى إلى تحديد جميع الدروس ذات الشأن لممارسة العمليات المستقبلة.
    S'il leur est impossible de parvenir promptement à un accord, elles devront faire preuve de retenue et de patience pour éviter toute exacerbation des antagonismes et chercher à instaurer un climat et des conditions favorables à un règlement pacifique définitif. UN وحيث لا يمكن التوصل فورا إلى توافق اﻵراء، ينبغي لﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس والصبر لتمنع تفاقم التناقضات وأن تحاول في الوقت ذاته تهيئة الظروف والمناخ للتوصل في النهاية إلى تسوية سلمية.
    De plus, en abordant la maîtrise des armes classiques, il faut tenir compte des causes profondes de l'insécurité découlant de différends, de conflits, de menaces éventuelles et chercher à promouvoir l'équilibre entre les États régionaux. UN وفضلا عن ذلك يجب أن يتناول تحديد الأسلحة التقليدية الأسباب الجذرية لانعدام الحس بالأمن الناجم عن النزاعات والصراعات والتهديدات المتصورة، وأن يسعى إلى تشجيع تحقيق التوازن بين الدول الإقليمية.
    Il s'agit de questions réelles auxquelles tous les États parties doivent faire face et chercher à résoudre au moyen du nouveau processus d'examen renforcé. UN هذه قضايا حقيقية ينبغي لجميـــــع الدول اﻷطراف التصدي لها والسعي إلى تسويتها من خـــلال عملية الاستعراض المعزز الجديدة.
    Premièrement, nous devons mettre un terme à la propagation des armes nucléaires et chercher à réaliser l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. UN أولا، يجب علينا وقف انتشار الأسلحة النووية والسعي إلى تحقيق هدف إنشاء عالم خال منها.
    Les programmes d'assistance aux victimes doivent tenir compte de l'opinion et des besoins de cellesci et de leurs proches, respecter leur dignité et chercher à soutenir leur effort personnel. UN ويجب أن تأخذ برامج مساعدة الضحايا في الحسبان آراء واحتياجات الناجين وأسرهم، ومراعاة كرامتهم، والسعي إلى مساعدتهم لكي يساعدوا أنفسهم.
    La troisième réunion du Groupe des Amis, qui doit se tenir au début de l'année 2004 sous la présidence de l'ONU, fournira une occasion bienvenue pour dresser un bilan et chercher à réaliser de nouveaux progrès dans les tâches prioritaires liées au processus de paix. UN وسيوفر الاجتماع الثالث لفريق الأصدقاء برئاسة الأمم المتحدة، المزمع عقده في أوائل عام 2004، فرصة جيدة لاستعراض الموقف والسعي إلى إحراز تقدم متجدد بشأن المهام ذات الأولوية في عملية السلام.
    Cependant, pour gagner véritablement la lutte contre ce fléau, il faudra non seulement réagir à ses symptômes, mais également comprendre véritablement la nature du problème et chercher à en éliminer les causes profondes. UN ولكن الفعالية الحقيقية في مكافحة تلك الآفة لن تكون بالتصدي لمظاهره فحسب، بل ومن خلال الفهم الكامل لطبيعة المشكلة والسعي إلى القضاء على أسبابها الكامنة.
    Il faudrait encourager les pays non membres à le devenir et les anciens membres de l'Organisation à y revenir, et chercher à promouvoir une interaction plus étroite avec diverses institutions financières internationales. UN وقال إنه ينبغي تشجيع الدول غير الأعضاء والأعضاء السابقين في المنظمة على الانضمام أو الانضمام من جديد إلى المنظمة، والسعي إلى تحقيق تفاعل أوثق مع شتى المؤسسات المالية الدولية.
    Troisièmement, les politiques publiques doivent créer un environnement qui permette au marché de fonctionner de manière efficace, et chercher à corriger les distorsions et les imperfections de ces marchés, qui vont à l’encontre de l’équité et de la protection sociale. UN وثالثا، ينبغي للسياسات العامة أن تهيئ بيئة تمكينية لكفاءة عمل الأسواق، وأن تسعى إلى تصحيح تشوهات الأسواق وجوانب القصور فيها، التي تتنافى مع العدالة والحماية الاجتماعية.
    La région doit rompre avec les modèles de production axés sur des avantages relatifs qui n'ont pas évolué et chercher à développer leurs atouts dans des secteurs plus dynamiques à fort contenu de connaissances, en mettant l'accent sur le progrès technique. UN وينبغي للمنطقة أن تبتعد عن بُنى الإنتاج المركزة على المزايا النسبية الثابتة وأن تسعى إلى اكتساب مزايا تنافسية أكثر دينامية في القطاعات التي تتطلب معارف مكثفة وأن تركز على التقدم التكنولوجي.
    Il a été souligné que l'éducation du public devrait notamment porter sur les valeurs sociales, éthiques et religieuses et chercher à rendre la corruption socialement inacceptable. UN وجرى التأكيد على أنَّ برامج توعية الجمهور ينبغي أن تتناول القيم الاجتماعية والأخلاقية والدينية وأن تسعى إلى جعل الفساد سلوكاً مرفوضاً من المجتمع.
    90. Les pays en développement pourraient élaborer leurs propres programmes d'écoétiquetage et chercher à faire accepter leurs produits sur les principaux marchés ou à instaurer un système de reconnaissance mutuelle entre leurs programmes et les programmes utilisés dans les pays de l'OCDE. UN ٠٩ - وقد تنشئ البلدان النامية برامجها الخاصة بها لوضع البطاقات اﻷيكولوجية وتسعى إلى الحصول على قبول المستهلكين في اﻷسواق الرئيسية أو إلى الاعتراف المتبادل مع البرامج المستخدمة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Un tel irrédentisme révisionniste rendrait le principe de l'intégrité territoriale inapplicable, puisque les États pourraient à tout moment remettre en question leurs frontières et chercher à étendre leur territoire en revendiquant des terres appartenant légalement à d'autres États. UN علاوة على ذلك، من شأن نهج من هذا القبيل أن يحيل مبدأ السلامة الإقليمية إلى سراب إذ سيكون بإمكان الدول أن تطعن في حدودها وتسعى إلى توسيعها وتطالب بمناطق مشمولة قانونا بإقليم دول أخرى على أساس هذا التحرير الوحدوي الرجعي الأثر.
    17. Afin d'assurer que le Secrétariat respecte pleinement la règle des six semaines, les Etats Membres en tant que membres d'organes intergouvernementaux devraient, au titre de tel ou tel point de l'ordre du jour, revoir la liste des questions et chercher à regrouper les différents points de façon à réduire globalement les demandes de documentation. UN ١٧ - ولكفالة امتثال اﻷمانة العامة امتثالا كاملا لقاعدة اﻷسابيع الستة، ينبغي للدول اﻷعضاء، بوصفها أعضاء في الهيئات الحكومية الدولية، أن تستعرض جداول اﻷعمال في إطار أحد البنود المناسبة الموجودة في جدول اﻷعمال وتسعى إلى دمجها بشكل يحد من طلبات الحصول على الوثائق بوجه عام.
    La session extraordinaire pourrait étudier systématiquement ce qui a été fait et chercher à formuler des directives de base, universellement applicables. UN وقد ترغب اللجنة الخاصة في استعراض هذا على نحو منتظم، وأن تحاول وضع بعض المبادئ التوجيهية اﻷساسية التي يمكن تطبيقها عالميا.
    La maîtrise des armes classiques doit traiter des causes profondes de l'insécurité découlant des différends, des conflits, des perceptions de menaces et chercher à promouvoir un équilibre entre les États régionaux. UN ويجب أن يتناول تحديد الأسلحة التقليدية الأسباب الأصلية لانعدام الأمن الناجمة عن النزاعات والصراعات وتصورات التهديد، وأن يسعى إلى تعزيز التوازن بين الدول الإقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد