L'existence de données à jour, exactes et cohérentes est fondamentale pour analyser une économie mondiale qui évolue rapidement. | UN | ولا بد من توفر بيانات مناسبة التوقيت ودقيقة ومتسقة من أجل تحليل الاقتصاد العالمي السريع التغير. |
L'objectif de cette loi était de veiller à ce que les parents prennent des dispositions financières équitables et cohérentes à l'égard de leurs enfants. | UN | والهدف من هذا القانون هو ضمان جعل اﻷبوين يوفران مخصصات مالية عادلة ومتسقة ﻷبنائهما. |
L'équipe expliquera ces modifications à ses homologues iraquiens et fournira à l'Iraq tous les éclaircissements nécessaires pour en obtenir des déclarations complètes et cohérentes. | UN | وسيشرح الفريق تلك التغييرات للنظراء العراقيين وسيقدم ما يلزم من اﻹيضاحات اﻹضافية ليقدم العراق إعلانات وافية ومتسقة. |
Manque de politiques suivies et cohérentes de transfert de technologies, normes techniques et de contrôle de la qualité inadéquates | UN | :: الافتقار إلى سياسات متّسقة ومتماسكة لنقل التكنولوجيا، وعدم ملاءمة المواصفات الفنية وإجراءات مراقبة النوعية |
Nous ne possédons aucune preuve concluante, mais les informations reçues semblent être crédibles et cohérentes. | UN | ليس لدينا دليل قاطع، ولكن يبدو أن التقارير تتسم بالمصداقية والاتساق. |
Des normes prudentielles prudentes et cohérentes doivent s'appliquer à toutes les institutions financières intervenant à l'échelle mondiale. | UN | وينبغي تطبيق المعايير الاحتراسية المتحفظة والمتسقة على جميع المؤسسات المالية ذات الأهمية للنظام. |
Il fallait, pour ce faire, adopter des politiques intersectorielles coordonnées et cohérentes, améliorer la gestion globale du marché du travail, renforcer les systèmes de protection sociale et créer des emplois verts. | UN | وهذا ما يمكن تحقيقه من خلال سياسات منسقة جيدا ومتسقة عبر قطاعات مختلفة، وتحسين الإدارة العامة لسوق العمل، وتعزيز نظم الحماية الاجتماعية، وإيجاد وظائف خضراء. |
:: L'intégration des statistiques économiques devrait être essentiellement motivée par les besoins des utilisateurs de disposer de données pertinentes, actuelles, homogènes et cohérentes; | UN | :: ينبغي أن يلبّي تكامل الإحصاءات الاقتصادية في المقام الأول حاجة المستخدمين لبيانات مفيدة ومتاحة في الوقت المناسب ومتسقة ومتجانسة؛ |
Ce serait une bonne occasion de gérer les attentes et de fournir à l'ensemble du personnel, à l'avance, des informations cruciales et cohérentes. | UN | ويتيح ذلك فرصة التعامل مع التوقعات وتوفير معلومات حاسمة بصورة شاملة ومتسقة مقدما. |
Il est vital d'insister sur le fait que les structures et les procédures des organisations multilatérales devraient être uniformes et cohérentes et dénuées de toute discrimination. | UN | فمن الأهمية الحيوية بمكان الإصرار على أن تكون هياكل وإجراءات المنظمات المتعددة الأطراف موحدة ومتسقة وخالية من أي تمييز. |
La perspective européenne demeure l'outil le plus efficace dont dispose l'Union européenne pour promouvoir des réformes énergiques et cohérentes dans les pays voisins. | UN | لا يزال المنظور الأوروبي الأداة الأكثر فعالية للاتحاد الأوروبي في تشجيع إجراء إصلاحات حيوية ومتسقة في البلدان المجاورة. |
Les efforts visant à surmonter le problème de la pauvreté doivent reposer sur des politiques sociales efficaces et des politiques économiques responsables; ces politiques économiques et sociales doivent être complémentaires et cohérentes. | UN | وعلى السياسات الاجتماعية والاقتصادية أن تكون متكاملة ومتسقة مع بعضها البعض. |
Il serait important d'établir des règles claires et cohérentes concernant les priorités applicables pour répartir les fonds ou avoirs récupérés. | UN | ومن المهم ارساء قواعد واضحة ومتسقة بشأن الأولويات التي ستطبق على توزيع الأموال أو الموجودات المسترجعة. |
Critères d'évaluation Réalisations en temps voulu d'analyses, de prévisions et de projections globales et cohérentes. | UN | توفير تحليلات وتنبؤات وإسقاطات آنية وشاملة ومتسقة. |
Du fait de la nature biologique et de la distribution de ces stocks, les mesures de gestion doivent être compatibles et cohérentes d'un bout à l'autre. | UN | والطبيعة البيولوجية لهذه اﻷرصدة وتوزيعها يحتﱢمان وجود تدابير ملائمة ومتماسكة لﻹدارة تشمل كامل نطاق تلك اﻷرصدة. |
La FICSA demande que les méthodes élaborées pour ajuster les prestations soit claires et cohérentes et qu'elles soient toujours appliquées de la même manière. | UN | ودعا الاتحاد إلى استخدام منهجيات واضحة ومتماسكة وتطبيقها بشكل منهجي، عند تعديل المرتبات وتحديد البدلات وتطبيقها. |
Le Département a la tâche de fournir au public des informations rapides, précises, impartiales, exhaustives et cohérentes sur les travaux de l'Organisation. | UN | وتتولى الإدارة مسؤولية تزويد الجمهور بمعلومات دقيقة ونزيهة وشاملة ومتماسكة في الوقت المناسب بشأن عمل المنظمة. |
Il doit recourir à des filières créatives complémentaires pour fournir des informations rapides, précises, impartiales, exhaustives et cohérentes au plus vaste public possible à l'échelle mondiale. | UN | وعليها أن تستخدم قنوات مبتكرة إضافية لتزويد أكبر عدد ممكن من الجماهير على النطاق العالمي بمعلومات آنية تتسم بالدقة والحياد والشمول والاتساق. |
Ils ont apprécié l'attention que l'UNICEF accordait aux approches coordonnées et cohérentes en matière de partenariats et le souci qu'il avait de faire participer ses partenaires à la planification, à la conception, à l'exécution et au suivi des programmes et à l'établissement des rapports y afférents. | UN | وأشادت هذه البلدان باليونيسيف للاهتمام الذي توليه للنُهج المنسقة والمتسقة إزاء الشراكات، ولجهودها الرامية إلى إدماجها في عملية تخطيط البرامج وتصميمها وتنفيذها ورصدها وإعداد التقارير عنها. |
La délégation indienne estime que les travaux de la CNUDCI revêtent une importance considérable du fait qu'ils offrent aux États des orientations détaillées et cohérentes dans ce domaine. | UN | ويعتقد وفده أن عمل الأونسترال يكتسي أهمية حاسمة في تزويد الدول بتوجيه شامل ومتسق في هذا الميدان. |
Les activités mises en oeuvre à cet effet par les organismes des Nations Unies n'ont pas été aussi soutenues et cohérentes qu'elles auraient dû l'être. | UN | إذ لم تكن أنشطة الأمم المتحدة في مجال تنويع الاقتصادات الأفريقية مركزة ومترابطة كما ينبغي. |
12. Il est manifeste que le Gouvernement malgache n'a pas actuellement les ressources et les moyens nécessaires pour entreprendre des interventions immédiates et cohérentes et qu'il a besoin de l'appui continu de la communauté internationale. | UN | ١٢ - ومن الواضح أن حكومة مدغشقر تفتقر في الوقت الراهن إلى الموارد والقدرة التي تمكنها من الاستجابة لحالات الطوارئ بصورة فورية ومتساوقة وهي في حاجة إلى مواصلة دعم المجتمع الدولي لها. |
Ces endroits sont assimilés à des locaux scolaires pour que les écoles qui les utilisent soient prises en compte et que les données soient complètes et cohérentes. | UN | وقد استخدمت كلمة المبنى للحالة الأخيرة جوازاً لضمان الشمول في المدارس واتساق البيانات. |
1. Les gouvernements sont encouragés à prendre les mesures ci-après pour mettre en place des politiques intégrées et cohérentes favorisant le développement des biotechnologies : | UN | 1 - تشجيع الحكومات على اتخاذ الإجراءات التالية من أجل وضع نظم سياسية متكاملة وثابتة لدعم تطوير التكنولوجيا الأحيائية: |
Par conséquent, compte tenu de ce nouveau phénomène, il faudrait inclure dans la nouvelle version du Manuel des directives appropriées et cohérentes en matière de techniques médicolégales. | UN | وبالتالي يجب أن تتضمن النسخة الجديدة من الدليل مبادئ توجيهية ملائمة ومتناسقة لأساليب الطب الشرعي، بالنظر إلى هذه الظاهرة الجديدة. |
Il en résulte que le passage à ces normes n'a pas été suffisamment préparé avec des dispositions méthodiques et cohérentes; | UN | وأدى انعدام هذه الاستراتيجية إلى انعدام الأنشطة المنظمة والمترابطة لتحقيق المعايير؛ |
c) L'interface science-politique développe l'utilisation de données scientifiques crédibles et cohérentes | UN | (ج) تعزيز استخدام العلوم الموثوق بها والمتساوقة في الصلة المشتركة للعلم والسياسات |
utiliser des définitions claires et cohérentes relatives au déplacement interne ; | UN | أن تستخدم تعاريف واضحة ومتّسقة فيما يتعلق بالتشريد الداخلي؛ |
63. L'étude mondiale sur les armes à feu a révélé l'importance de recherches ciblées et la nécessité de disposer de données fiables et cohérentes pour prendre des décisions éclairées dans la lutte contre le trafic illicite. | UN | ٦٣- كشفت الدراسة العالمية بشأن الأسلحة النارية أهمية البحوث المركَّزة والحاجة إلى بيانات موثوقة ومتَّسقة بغرض اتخاذ قرارات مستنيرة في مجال مكافحة الاتجار غير المشروع. |
Elle invite les Etats à mettre en œuvre des politiques compatibles et cohérentes, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur. | UN | ودعت الدول إلى ممارسة سياسات متسقة ومنسجمة في الداخل والخارج. |