En 2010 il a construit un modèle de systématisation et commencé à élaborer un processus de suivi de ces recommandations. | UN | وبحلول عام 2010، كانت المنظمة قد انتهت من وضع نموذج لهذا التنظيم وبدأت في وضع عملية متابعة لهذه التوصيات. |
Cette dernière a accepté l'ensemble des 24 recommandations émises par le BSCI et commencé à les appliquer. | UN | وقد قبلت اللجنة جميع التوصيات الجوهرية الأربع والعشرين الصادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية وبدأت في تنفيذها. |
À cette fin, en 2011, le Gouvernement mongol a adopté et commencé à appliquer un programme pour le développement d'industries à haute technicité. | UN | ولتحقيق ذلك، اعتمدت حكومة منغوليا في عام 2011 برنامج تنمية الصناعات القائمة على التكنولوجيا الرفيعة وشرعت في تنفيذه. |
Elle a par ailleurs poursuivi son examen du crime d'agression et commencé à débattre du futur budget de la Cour. | UN | كما واصلت اللجنة نظرها في جريمة العدوان وشرعت في مناقشة ميزانية للمحكمة. |
Cible 6C : D'ici à 2015, avoir enrayé et commencé à inverser la progression du paludisme et d'autres maladies graves | UN | الهدف 6 جيم: توقف بحلول عام 2015 وبدأ في عكس الاتجاه للإصابة بالملاريا والأمراض الرئيسية الأخرى |
Critère ii) : Dans quelle mesure les pays ont élaboré et commencé à mettre en œuvre des programmes nationaux sur les forêts ou des activités similaires | UN | المعيار المحدد ' 2`: مقدار ما أحرزته البلدان في مجال وضع برامج وطنية للغابات أو عمليات مماثلة والبدء في تنفيذها |
Suite à ce changement, le Bureau a cessé d'utiliser ses avis standards de caractère général antérieurs et commencé à donner des conclusions spécifiques générales dans chaque rapport d'audit. | UN | وكنتيجة لهذا التغيير، فقد أوقف المكتب استخدامه الآراء الشاملة الموحدة السابقة وشرع في التعبير عن نتائج شاملة محددة في كل تقرير من تقارير مراجعة الحسابات. |
L'Administration a déjà approuvé cette suggestion et commencé à organiser des stages à cet effet. | UN | وقد أيدت الإدارة بالفعل ذلك الاقتراح وبدأت في تنظيم دورات تدريبية لهم. |
Ensuite, tu as changé de sujet et commencé à parler de chêne. | Open Subtitles | وبعدها غيَّرت الموضوع وبدأت في الحديث عن البلوط |
L'agence de presse Itim a signalé qu'à un certain moment plusieurs activistes du Kach avaient fait le tour du secteur de Tel Rumeida, près de l'ancien cimetière juif d'Hébron, et commencé à lancer des pierres sur des maisons arabes, endommageant un certain nombre de fenêtres. | UN | وأشارت وكالة أنباء عتيم؛ أن مجموعة من حركيي كاخ قد قامت في تلك اﻷثناء بالسير حول منطقة تل رميده بالقرب من مدافن اليهود القديمة في الخليل وبدأت في رشق منازل العرب بالحجارة فحطمت عددا من النوافذ. |
Dans le courant de l'année, tous les pouvoirs publics ont élaboré leur politique en matière d'information et commencé à examiner et reconfigurer leur gestion de l'information et des dossiers afin de se conformer aux normes et pratiques optimales. | UN | وفي خلال هذا العام، وضعت كل هيئة عامة كشوف المعلومات وبدأت في عملية تقييم مخططات إدارة المعلومات والسجلات وإعادة تشكيل هذه المخططات لتأخذ بأفضل المعايير والممارسات. |
La patrouille n'est rentrée à la base qu'après que les Forces de défense populaires eurent fouillé les véhicules des Nations Unies et commencé à interroger avec véhémence les membres soudanais de la MINUAD. | UN | ولم تعد الدورية إلى قاعدتها إلا بعد أن قامت قوات الدفاع الشعبية بتفتيش مركبات الأمم المتحدة وبدأت في استجواب موظفين وطنيين سودانيين في العملية المختلطة بطريقة عدوانية. |
Les organes du Tribunal ont généralement souscrit aux conclusions et recommandations du BSCI et commencé à prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وقبلت أجهزة المحكمة بوجه عام النتائج التي خلص إليها هذا التقرير، وما تضمنه من توصيات. وشرعت في إجراءات تنفيذها. |
Nous félicitons les 182 États Membres qui ont ratifié et commencé à adopter ces législations internationales au niveau national. | UN | ونحن نُثني على الدول الأعضاء الــ 182 التي صدَّقت على هذه القوانين الدولية وشرعت في اعتمادها على الصُعُد الوطنية. |
Parallèlement, elles ont mis au point des plans d'intervention et commencé à mettre en œuvre des activités connexes. | UN | وفي الوقت نفسه، أعدت الحكومات خططا للتصدي وشرعت في تنفيذ الأنشطة ذات الصلة. |
Aujourd'hui, après une année gâchée à maints égards, on me pardonnera de penser, en observateur extérieur, que cette instance a dressé sa tente à la croisée des chemins, défait ses valises et commencé à s'installer confortablement. | UN | وبعد مرور عام، ضائع من عدة جوانب، يحق لعابر السبيل أن يعتقد أن مؤتمر نزع السلاح قد نصب خيمته عند مفترق الطرق، وفكّ أمتعته، وبدأ في الاسترخاء. |
Bureau du Médiateur. Le Bureau du Médiateur a publié son règlement intérieur et commencé à recevoir des plaintes à la fin du mois de mars. | UN | مكتب أمين المظالم: أصدر مكتب أمين المظالم نظامه الداخلي وبدأ في نهاية آذار/مارس في قبول الشكاوى. |
Le Centre de services régional d'Entebbe a continué de fournir des services aux missions clientes et commencé à réaliser des enquêtes sur le degré de satisfaction des clients afin de recenser les domaines prioritaires qui peuvent donner lieu à des améliorations. | UN | وواصل مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي تقديم الخدمات إلى البعثات المستفيدة وبدأ في إجراء دراسات استقصائية بشأن رضا العملاء من أجل تحديد المجالات ذات الأولوية لتحقيق تحسين فيها. |
iii) Continué à préparer et commencé à adresser aux pays intéressés l'évaluation de leurs besoins d'assistance pour communication, en dernier lieu, aux organisations et pays donateurs intéressés; | UN | ' 3` مواصلة إعداد تقييمات البلدان لاحتياجاتها من المساعدة من أجل إطلاع الدول والمنظمات المانحة المعنية عليها في نهاية الأمر والبدء في إرسال هذه التقييمات؛ |
Cible 7 D'ici à 2015 avoir stoppé la propagation du VIH/sida et commencé à inverser la tendance actuelle données | UN | الغاية 7: وقف هذه الأمراض بحلول عام 2015 والبدء في وقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية /الإيدز |
L'équipe du Bureau de la déontologie a poursuivi ses activités de développement professionnel et commencé à élaborer un manuel des opérations. | UN | وواصل فريق مكتب الأخلاقيات الاضطلاع بأنشطة التطوير المهني وشرع في وضع دليل للعمليات. |
Il a proposé un grand nombre de webinaires, publié des vidéos pédagogiques en ligne et commencé à mettre en œuvre une stratégie globale d'apprentissage en ligne comportant dans un premier temps huit modules; | UN | وأقام العديد من الحلقات الدراسية على شبكة الإنترنت، ووضعَ أشرطة فيديو للتدريب عن طريق الشبكة، وشرع في تنفيذ استراتيجية شاملة للتعلم الإلكتروني تبدأ بثماني دورات للتعلم على الشبكة؛ |
Les participants ont passé en revue les initiatives existantes et commencé à identifier des lacunes. | UN | واستعرض المشاركون المبادرات القائمة وبدأوا في تحديد الثغرات. |
d) Une évaluation du moment auquel la production commerciale des ressources des grands fonds marins pourrait commencer pourra être conduite avec davantage de précision quand on aura entrepris les études de faisabilité sur une grande échelle et commencé à procéder en haute mer à des essais étalés sur une longue période. | UN | )د( ويمكن التنبؤ بمزيد من الدقة بتقدير الوقت الذي يحتمل أن يبدأ فيه الانتاج التجاري للتعدين في أعماق البحار حينما تجري في المستقبل دراسات جدوى واسعة النطاق واختبارات لقاع البحار لمدة طويلة. |
En mai 2004, le Haut Commissariat et l'UNESCO ont adopté et commencé à appliquer une stratégie afin de formuler le plan d'action et ont organisé à cet effet une réunion d'experts à Genève en septembre 2004. | UN | وفي أيار/مايو 2004 قامت المفوضية بالاشتراك مع اليونسكو بوضع استراتيجية مشتركة لإعداد خطة العمل وشرعا في تنفيذ الاستراتيجية، بأنشطة من بينها تنظيم اجتماع للخبراء في أيلول/سبتمبر 2004 في جنيف. |
:: Avoir, d'ici à 2015, arrêté la propagation du VIH/sida et commencé à inverser la tendance actuelle, et avoir maîtrisé le fléau du paludisme et des autres grandes maladies qui affligent l'humanité | UN | :: وقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ووباء الملاريا والأمراض الرئيسية الأخرى التي يعاني منها البشر وجعلها تبدأ في الانحسار بحلول عام 2015 |