ويكيبيديا

    "et commencer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والبدء في
        
    • والشروع في
        
    • وأن تبدأ
        
    • ويشرع في
        
    • وتبدأ في
        
    • وأن يبدأ
        
    • ونبدأ في
        
    • ولبدء
        
    • و أبدأ
        
    • والإصابة بداء
        
    • و يبدأ
        
    • والبدأ
        
    • وأن تبادر
        
    • وأن نبدأ
        
    • وأن يبدأوا
        
    :: Recenser et commencer à réviser les méthodes, structures et systèmes du Département des opérations de maintien de la paix UN :: رسم خرائط لعمليات سير العمل وهياكلها وأنظمتها في إدارة عمليات حفظ السلام والبدء في استعراضها
    Recenser et commencer à réviser les méthodes, structures et systèmes du Département des opérations de maintien de la paix UN رسم خرائط لعمليات سير العمل وهياكلها ونظمها في إدارة عمليات حفظ السلام والبدء في استعراضها
    Si on sait, on peut acheter des trucs et commencer à faire la nurserie. Open Subtitles ولكن إذا اكتشفنا، ثم يمكننا شراء الاشياء والبدء في صنع الحضانة.
    En procédant ainsi par étapes successives, l'équipe spéciale pourrait suivre les quatre partenariats actuels à divers stades de l'évaluation et commencer à évaluer d'autres partenariats, avec une couverture thématique et géographique élargie. UN ومن شأن نهج الخطوة خطوة هذا أن يتيح لفرقة العمل متابعة الشراكات الأربع الحالية في مختلف مراحل التقييم والشروع في تقييم شراكات إضافية، موسِّعة نطاق عملها من ناحية المواضيع والناحية الجغرافية.
    Pendant cette période, l'État partie doit adopter des lois et autres dispositions réglementaires et commencer à les mettre en œuvre; il doit aussi évaluer les résultats des nouvelles mesures adoptées, etc. UN ويتعين أن تعتمد الدولة خلال هذه الفترة التشريعات المناسبة وغيرها من الإجراءات القانونية المعيارية، وأن تبدأ العمل بها، كي تكون الدولة قادرة على تقييم نتائج هذه التغييرات.
    Vous voyez, les gars, vous pouvez arrêtez de vous préparer pour la guerre et commencer à acheter des bonbons. Open Subtitles رأيتم يا رفاق ، بإمكانكم التوقف عن الإستعداد للحرب والبدء في شراء الحلوى إنها مُمتعة
    Le Représentant encourage une nouvelle fois le Gouvernement kényan à adopter et commencer à mettre en œuvre le projet de politique en question. UN ويشجع الممثل أيضاً حكومة كينيا على اعتماد مشروع السياسة العامة والبدء في تنفيذها.
    Si nous agissons maintenant, nous pouvons encore raisonnablement espérer atteindre l'objectif consistant à stopper la propagation du VIH/sida et commencer à inverser la tendance actuelle et maîtriser le paludisme et d'autres grandes maladies. UN وإذا عملنا الآن، لا يزال بوسعنا أن نأمل بشكل معقول في الوفاء بموعد عام 2015 النهائي لوقف انتشار الإيدز والملاريا وغيرهما من الأمراض الرئيسية والبدء في عكس اتجاه انتشارها.
    Réaliser des calculs actuariels et commencer à envisager des mesures permettant de verser une prestation pécuniaire pendant le congé de maternité des femmes qui réalisent un travail non rémunéré et qui, souvent, sont en outre assurées volontaires. UN :: إجراء الحسابات الأكتوارية، والبدء في البحث عن وسائل تكفل التمويل المجزي لإجازات الأمومة للنساء اللاتي يزاولن عملا غير مأجور، والكثيرات منهن، علاوة على ذلك، من ذوات التأمين الطوعي.
    Tous les pays africains doivent adopter de telles stratégies en 2006 et commencer à les mettre en œuvre d'ici 2007. UN ويتعين على جميع البلدان اعتماد هذه الاستراتيجيات بحلول عام 2006 والبدء في تنفيذها بحلول عام 2007.
    But visé : Stopper et commencer à inverser la tendance à la propagation du VIH/sida UN الغرض وقف انتشار مرض الايدز والبدء في القضاء عليه
    On ne peut pas foncer tête baissée et commencer à tirer. Open Subtitles لا يُمكننا الإلتحام والبدء في إطلاق النيران
    Non, je veux rester ici et... commencer à vivre avec la femme que j'aime. Open Subtitles كلاّ، أريد البقاء هنا والبدء في حياتي مع هذه المرأة التي أحبّ
    Nous avons commencé cette session avec l'accord implicite qu'il nous restait deux questions principales à régler avant de pouvoir nous mettre d'accord sur les éléments d'un programme de travail et commencer à travailler. UN فقد بدأنا هذه الدورة ونحن ندرك ضمنياً أنه ما زالت توجد مسألتان رئيسيتان ينبغي إيجاد حل لهما قبل أن يتسنى لنا الاتفاق على بنود برنامج العمل والشروع في العمل.
    12. Toutes les factions rivales doivent immédiatement arrêter les hostilités, échanger des prisonniers et commencer à démilitariser Kaboul. UN ١٢ - ويجب على جميع الفصائل المتخاصمة التوقف فورا عن القتال وبدء تبادل اﻷسرى والشروع في جعل كابل مجردة من السلاح.
    La Commission de consolidation de la paix a aussi besoin d'information sur les modalités de sa collaboration avec le Gouvernement une fois des projets précis définis, pour les exécuter et commencer à faire bénéficier la population du dividende de la paix. UN وأضاف أن لجنة بناء السلام تحتاج أيضا إلي معلومات عن كيفية التعاون مع الحكومة بمجرد تحديد مشروعات معينة، حتى يمكن تحقيق هذه المشروعات والشروع في توزيع كعكة السلام.
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent cesser de nous bercer de belles paroles et commencer à prendre des mesures concrètes de désarmement nucléaire. UN وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تبتعد عن الخطابة وأن تبدأ ببذل جهود ملموسة لنـزع السلاح.
    i) Diffuser et commencer à mettre en œuvre la nouvelle stratégie de bonne gouvernance afin de créer un environnement propice aux investissements; UN ' 1` تعميم الاستراتيجية الجديدة المتعلقة بالحكم الرشيد ويشرع في تنفيذها لتهيئة بيئة مواتية للاستثمار؛
    Les gouvernements doivent accorder une attention particulière aux risques liés à ce type d’événement et commencer à mettre en oeuvre des stratégies à long terme d’atténuation durable pour en réduire les effets. UN ومن اللازم أن تولي الحكومات الاهتمام على نحو جـاد بالمخاطر التي تمثلها تلك الحوادث وتبدأ في تنفيذ استراتيجيات مستدامة وطويلة اﻷجل للتخفيف من آثار الكوارث.
    Le radiotélescope devrait entrer en expérimentation en 2010 et commencer à fonctionner en 2011. UN ومن المقرر أن يبدأ المقراب الراديوي عملياته التجريبية بحلول عام 2010 وأن يبدأ عمليات الرصد في عام 2011.
    Le problème est de savoir comment le faire, comment surmonter un consensus superficiel sur les principes généraux et commencer à prendre des mesures concrètes pour mettre en oeuvre ces engagements. UN وتكمن المشكلة في كيف نفعل ذلك، وكيف نتغلب على توافق الآراء السطحي على المبادئ العامة ونبدأ في اتخاذ خطوات ثابتة في اتجاه تنفيذ الالتزامات.
    En outre, en coopération avec le gouvernement libanais, il a lancé un autre appel d'urgence pour pouvoir fournir une aide aux réfugiés et commencer à planifier la reconstruction du camp de Nahr el-Bared. UN وعلاوة على ذلك، وجهت الأونروا، بالتعاون مع حكومة لبنان، نداء طارئا لدعم تقديمها للمعونة للاجئين ولبدء التخطيط لتعمير مخيم نهر البارد.
    Si ça ne te dérange pas, j'aimerais arrêter de t'écouter et commencer à parler. Open Subtitles إن لم تمانعي.. أودّ أن أتوقف عن الاستماع إليكِ و أبدأ أنا بالتحدّث
    Consciente qu'il faut que les États Membres intensifient l'action qu'ils mènent pour enrayer la propagation du VIH/sida et commencer à le faire reculer, et pour stabiliser puis réduire l'incidence du paludisme et d'autres grandes maladies, le tout à l'horizon 2015, UN وإذ تسلم بأن على الدول الأعضاء أن تعزز جهودها من أجل وضع حد لتفشي فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والإصابة بداء الملاريا وغيرها من الأمراض الرئيسية وبدء عكس اتجاهها بحلول عام 2015،
    Si elle continue, quelqu'un, un journaliste, quelqu'un de la justice va les récupérer et commencer à creuser. Open Subtitles إن استمرت بهذا، شخص ما، صحفي، أحد من العدالة سيلتقطها و يبدأ بالبحث
    Tu peux emmener les enfants demain et commencer à nettoyer. Open Subtitles يمكنك اخذ الاولاد غدا والبدأ بالتنظيف مبكرا
    Dans l'intervalle, les institutions nationales pour les droits de l'homme doivent assumer leurs nouvelles responsabilités et commencer à jouer le rôle de porteparole pour les droits des personnes handicapées. UN ويجب على المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان في الوقت ذاته أن تضطلع بمسؤولياتها الجديدة وأن تبادر بمناصرة حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Au niveau interne, en Indonésie, nous devons avoir un tel dialogue et commencer à comprendre comment nous pouvons concilier traditionalisme et modernité. UN ونحن في اندونيسيا، يجب أن نجري هذا الحوار الداخلي وأن نبدأ فهم كيفية التوفيق بين الصبغة التقليدية والتحديث.
    Les Israéliens doivent suspendre la construction de colonies de peuplement illégales dans les territoires occupés et commencer à les démanteler. L'existence de ces colonies de peuplement est injustifiable et constitue une violation flagrante du droit international. UN وعلى الإسرائيليين تعليق بناء المستوطنات غير المشروعة في الأراضي المحتلة وأن يبدأوا بإزالة المستوطنات التي لا مبرر لوجودها والتي تتعارض بشكل صارخ مع القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد