ويكيبيديا

    "et communautés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمجتمعات
        
    • والطوائف
        
    • والجماعات
        
    • ومجتمعات
        
    • ومجتمعاتها المحلية
        
    • وجماعات
        
    • ومجتمعاتهم المحلية
        
    • وقضايا مجتمعات
        
    • وطوائف
        
    • ومجتمعاتهن
        
    • والجاليات
        
    • أو المجتمعات
        
    • وللمجتمعات المحلية
        
    • أم مجتمعات محلية
        
    • ومجتمعاً محلياً
        
    Renforcer ces capacités nécessite la mise en place de mécanismes de partage des connaissances et des technologies entre pays et communautés. UN ومن أجل بناء القدرات، لا بـد من وجود آليات لتبادل المعارف والتكنولوجيات فيما بين البلدان والمجتمعات المحلية.
    Ne peuvent être nommés défenseurs publics des autochtones que des avocats connaissant la culture et les droits des peuples et communautés autochtones. UN ويشترط في أمناء مظالم الشعوب الأصلية لدى تعيينهم أن يكونوا محامين وعلى معرفة بثقافة الشعوب والمجتمعات الأصلية وحقوقها.
    Les églises et communautés religieuses sont séparées de l'État et jouissent de l'égalité devant la loi. UN والكنائس والطوائف الدينية مستقلة عن الدولة وهي متساوية جميعاً أمام القانون.
    Elle tient compte également du dénigrement injuste de certaines religions et communautés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN كما تتصدى الاستراتيجية للتشويه غير العادل لبعض الأديان والجماعات في سياق مكافحة الإرهاب.
    Dans le cadre de la démocratie et de la décentralisation croissante, de nombreux ménages et communautés acceptent de participer aux coûts. UN ومع ازدياد الديمقراطية والتحرر من المركزية تبدي عدة أسر معيشية ومجتمعات محلية استعدادا للمشاركة على هذا اﻷساس.
    Celles-ci visaient à encourager les associations membres à prendre des mesures au sein de leurs propres organisations et communautés. UN والغرض من هذه القرارات هو تحفيز الرابطات الأعضاء على اتخاذ إجراءات داخل تنظيماتها ومجتمعاتها المحلية.
    De même, les parlements devraient suivre de près l'utilisation qui est faite des budgets alloués à la protection et à la promotion des droits des peuples et communautés autochtones. UN ويوصيها أيضاً بأن ترصد بدقة استخدام الميزانيات المخصصة لمجالات حماية وتعزيز حقوق السكان وجماعات السكان الأصليين.
    Depuis son apparition il y a 30 ans, la pandémie du sida a causé des souffrances indicibles dans toutes les régions et communautés du monde. UN منذ أن ظهر الإيدز لأول مرة قبل 30 عاما، ظل سببا لمعاناة هائلة في المناطق والمجتمعات في جميع أرجاء العالم.
    Les Membres des Nations Unies doivent néanmoins accepter les risques et aider les Etats et communautés menacés par des voisins et adversaires plus puissants. UN ولكن يتعين على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يقبلوا بالمخاطر ويساعدوا الدول والمجتمعات التي يهددها الجيران والخصوم اﻷقوى منها.
    iii) L'objectif ultime de l'action politique, de l'exercice du pouvoir, de la mise en oeuvre des droits et responsabilités des individus et communautés est la protection de la dignité humaine. UN ' ٣ ' والهدف النهائي للعمل السياسي وممارسة السلطة وإعمال حقوق ومسؤوليات اﻷفراد والمجتمعات هو حماية الكرامة اﻹنسانية.
    Elles devaient bénéficier aux populations et communautés vivant dans les zones où les minerais étaient extraits. UN ولا بد أن تعود فوائده على الناس والمجتمعات المحلية التي يتم استخراج المعادن منها.
    Ce faisant, elle a observé que les réfugiés de longue date constituaient un énorme fardeau pour les États et communautés hôtes. UN وفي معرض ذلك، لاحظ وفدها أن حالات اللاجئين التي تطول آمادها تفرض أعباء ثقيلة على الدول والمجتمعات المضيفة.
    Peuple autochtone et communautés rurales UN الشعوب الأصلية والمجتمعات الريفية
    Les églises et communautés religieuses sont libres et autonomes dans l'expression de leur identité religieuse. UN والكنائس والطوائف الدينية حرة ومستقلة في تحديد هويتها.
    Les églises et communautés religieuses ont le droit de régir et de mener de façon autonome leurs affaires internes et publiques. UN ويحق للكنائس والطوائف الدينية أن تقوم بتنظيم وتسيير شؤونها الداخلية والعامة بصورة مستقلة.
    Les églises et communautés religieuses légalement enregistrées ont le statut de personnes morales. UN وتتمتع الكنائس والطوائف الدينية المسجّلة عملاً بالقانون بمركز الكيان القانوني.
    Par extension, des tensions sont également apparues entre forces de sécurité kurdes et communautés non kurdes dans des zones situées à l'extérieur de la région du Kurdistan. UN وبالتالي فقد برزت أيضا، توترات بين قوات الأمن الكردية والجماعات غير الكردية في مناطق خارج إقليم كردستان المعترف به.
    Résolus à garantir le respect des droits de l'homme et l'égalité de tous les citoyens et communautés nationales, UN وتصميما منهم على ضمان احترام حقوق اﻹنسان، ومساواة جميع المواطنين، والجماعات القومية،
    Le Groupe consultatif a encouragé les autres organisations et communautés autochtones à apporter leur contribution. UN وشجع الفريق الاستشاري المدخلات ذات الصلة من منظمات ومجتمعات أخرى للسكان الأصليين.
    Elle a déclaré que le but en était d'aider à l'épanouissement des peuples et communautés autochtones par la prévention et l'atténuation des problèmes dus aux substances qui agissent sur le psychisme. UN وقالت إن الهدف من المشروع هو المساعدة في التنمية الصحية للشعوب اﻷصلية ومجتمعاتها المحلية من خلال منع وقوع المشاكل المتصلة بالمواد المؤثرة نفسياً وتقليل هذه المشاكل إلى حدها اﻷدنى.
    Le Rapporteur spécial a relevé des domaines de préoccupation importants, en particulier s'agissant de trois groupes et communautés globalement vulnérables, dont les problèmes sont néanmoins distincts. UN ووقف المقرر الخاص على مجالات كبيرة تشكل مصدر قلق، لا سيما فيما يتعلق بثلاث فئات وجماعات ضعيفة، تمثل مع ذلك مشاكل متميزة.
    1. Subventions pour des projets proposés par des organisations et communautés autochtones UN المنح المقدمة لمشاريع مقترحة من قبل منظمات السكان الأصليين ومجتمعاتهم المحلية
    Développement social et communautés autochtones et autres communautés locales tributaires de la forêt, y compris régime foncier des forêts UN التنمية الاجتماعية وقضايا مجتمعات الشعوب الأصلية وغيرها من المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات، بما فيها حيازة أراضي الغابات
    La Stratégie souligne aussi la nécessité d'empêcher que des religions et communautés particulières soient diffamées dans la lutte contre le terrorisme. UN كما تشدد الإستراتيجية على ضرورة منع الافتراء على ديانات وطوائف بعينها في خضم مكافحة الإرهاب.
    Les femmes et les filles qui reçoivent une instruction acquièrent une image positive d'elles-mêmes et sont non seulement prêtes à changer leur existence, mais aussi celle de leurs familles et communautés. UN وعندما تتلقى النساء والبنات التعليم فإن نظرتهن إلى الذات هي نظرة إيجابية، وتصبحن قادرات على أن تغيِّرن ليس فقط حياتهن بل أيضاً حياة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    La réalité massive des violences et voies de fait systématiques contre les biens, lieux de culte et centres culturels des minorités et communautés musulmanes et arabes dans un grand nombre de pays non musulmans; UN العدد الكبير من الاعتداءات والهجمات المنتظمة ضد الممتلكات وأماكن العبادة والمراكز الثقافية التابعة للأقليات والجاليات الإسلامية والعربية في عدد كبير من البلدان غير الإسلامية؛
    Il n'y a cependant pas eu d'amélioration notable de l'accès des Palestiniens aux zones situées derrière le mur, notamment Jérusalem-Est, ou aux terres et communautés rurales dans la vallée du Jourdain. UN ومع ذلك، لم يحدث أي تحسن كبير في وصول الفلسطينيين إلى المناطق الواقعة خلف الجدار، بما في ذلك القدس الشرقية، أو إلى الأراضي أو المجتمعات الريفية في وادي الأردن.
    Pendant la période considérée, 32 500 personnes déplacées supplémentaires et communautés d'accueil ont été approvisionnées en eau potable grâce à l'exploitation de nouvelles sources d'approvisionnement en eau et à la remise en état des sources d'eau existantes desservant 26 000 personnes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وُفرت إمدادات المياه المأمونة لـ 500 23 مشرد داخليا إضافي وللمجتمعات المحلية المضيفة من خلال بناء مصادر جديدة للمياه، وأعيدت إمدادات المياه لـ 000 26 مشرد داخليا من خلال إعادة تأهيل مصادر المياه الموجودة.
    La mise en place de l'Autorité cambodgienne sur les mines terrestres et du Centre cambodgien de déminage (CMAC), et le déminage de 47 650 hectares, dont 28 590 sont cultivés et occupés par 1 698 villages et communautés; UN إنشاء الهيئة الكمبودية المعنية بالألغام الأرضية ومركز العمل الكمبودي لإزالة الألغام (CMAC)، وإنجاز عمليات تطهير من الألغام غطت مساحة 650 47 هكتاراً تضم 590 28 هكتـاراً من الأراضي الزراعية و698 1 قرية ومجتمعاً محلياً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد