ويكيبيديا

    "et complexes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمعقدة التي
        
    • والمعقّدة
        
    • الصعبة والمعقدة
        
    À cet égard, nous ne pouvons pas ne pas parler des problèmes divers et complexes qui se posent encore aux pays en développement, en particulier sur le continent africain. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتكلم عن التحديات المتنوعة والمعقدة التي ما برحت تواجه البلدان النامية، لا سيما في قارة أفريقيا.
    Puisse le même esprit de coopération prévaloir encore lors des efforts que nous devrons déployer pour régler les questions multiples et complexes qui nous attendent l'année prochaine. UN ونأمل أن تكون روح التعاون تلك أيضا خاصية تتميز بها جهودنا لتناول المسائل العديدة والمعقدة التي تنتظرنا في العام الجديد.
    L'Ukraine attache une grande importance à la recherche de solutions aux problèmes constants et complexes qui gênent la restitution de biens culturels dérobés ou illégalement enlevés à leur pays d'origine. UN وتعلّق أوكرانيا أهمية كبيرة على إيجاد حلول عملية للمشاكل الملحة والمعقدة التي تعوق رد الممتلكات الثقافية المسروقة أو التي أُزيلت بطريقة غير مشروعة إلى بلدانها الأصلية.
    Nous ne devons pas laisser faiblir l'élan acquis grâce à des initiatives aussi louables et nous devons réaffirmer notre engagement de réduire les conflits armés par des efforts concertés aux niveaux national, sous-régional, régional et international, et de nous attaquer aux problèmes multiples et complexes qui sont à la source des conflits armés, notamment en Afrique. UN ويجب ألا نبدد الزخم المتولد عن هذه المبادرات الحميدة، ويجب أن نؤكد من جديد التزامنا بتقليل عدد الصراعات المسلحة إلى أدنى حد عن طريق بذل الجهود المتضافرة، على الصعُد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي، للتصدي للمشاكل المتنوعة والمعقدة التي تفضي إلى الصراعات المسلحة، لا سيما في أفريقيا.
    Dans l'assistance fournie aux pays en passe d'adhérer à l'OMC, les services ont occupé une large place, différents pays se heurtant à des problèmes pour traiter les questions diverses et complexes qui se posent dans tous les secteurs de services. UN وفي إطار المساعدة المقدمة إلى البلدان المنضمة إلى منظمة التجارة العالمية، ظلت الخدمات مجالاً هاماً، بسبب ما تواجهه فرادى البلدان من تحديات في معالجة القضايا المتنوعة والمعقّدة في جميع قطاعات الخدمات.
    Les parties devront toutes témoigner d'un esprit de coopération et adopter une démarche constructive pour venir à bout des problèmes nombreux et complexes qui se posent. UN إن تحقيق نتيجة إيجابية يتطلب روحا تعاونية ونهجا بناء لدى جميع الأطراف المعنية للتصدي بجدية للكثير من المشاكل الصعبة والمعقدة المتصلة بهذه المسألة.
    Il a expliqué de quelle manière les stratégies des programmes de pays et les principales activités préconisées dans les recommandations de programmes entendaient écarter les dangers graves et complexes qui menaçaient les droits et le bien-être des enfants. UN وأجمل الخطوط الرئيسية للكيفية التي تسعى بها استراتيجيات البرامج القطرية واﻷنشطة الرئيسية الواردة في توصيات البرامج القطرية للتصدي للتهديدات الكبيرة والمعقدة التي تواجه حقوق الطفل ورفاهيته.
    Quant aux défis nombreux et complexes qui se posent à nous à l'aube du troisième millénaire, ils ne pourront être relevés qu'en associant les volontés et les efforts de tous les États Membres. UN إن التحديات العديدة والمعقدة التي تنتظرنا عند انبلاج فجر اﻷلفية الثالثة لا يمكن مواجهتها إلا بجُماع اﻹرادات والجهود من جانب جميع الدول اﻷعضاء.
    Vouloir s'attaquer aux forces gigantesques et complexes qui nécessitent une action mondiale, armés de Nations Unies en état de crise financière, n'est pas la meilleure façon de favoriser nos intérêts collectifs. UN وإن الشروع في معالجة القوى الجبارة والمعقدة التي تدعو إلى القيام بعمل عالمي، مع وجود اﻷمم المتحدة في أزمة مالية، ليس أفضل الطرق للنهوض بمصالحنا الجماعية.
    Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a considéré que les violations flagrantes des droits de l'homme, notamment lors de conflits armés, comptaient parmi les facteurs multiples et complexes qui entraînaient des déplacements de populations, UN وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد سلم بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يحدث منها في حالات النزاع المسلح، هي من بين العوامل المتعددة والمعقدة التي تفضي إلى تشريد اﻷشخاص،
    Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et d'autres instances intergouvernementales ont considéré que les violations flagrantes des droits de l'homme, notamment lors de conflits armés, comptaient parmi les facteurs multiples et complexes qui entraînaient des déplacements de populations, UN وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان هو ومحافل حكومية دولية أخرى قد سلمت بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يحدث منها في حالات النزاع المسلح، هي من بين العوامل المتعددة والمعقدة التي تفضي إلى تشريد اﻷشخاص،
    Rappelant ses précédentes résolutions et celles de l'Assemblée générale à ce sujet, ainsi que les conclusions de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, qui a considéré que les violations flagrantes des droits de l'homme, notamment celles commises à l'occasion de conflits armés, figurent parmi les facteurs multiples et complexes qui sont à l'origine des déplacements de populations, UN وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة، وكذلك إلى قرارات الجمعية العامة وإلى استنتاجات المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي سلم بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يحدث منها في حالات النزاع المسلح، هي من بين العوامل المتعددة والمعقدة التي تفضي إلى تشريد اﻷشخاص،
    Je saisis cette occasion pour féliciter M. Mohamed ElBaradei de sa nomination aux fonctions de Directeur général, entérinée par la quarante et unième session de la Conférence de l'Agence internationale de l'énergie atomique, et pour l'assurer du plein appui de la République de Bulgarie dans l'exécution des tâches diffi-ciles et complexes qui attendent l'Agence et ses États membres. UN وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصــــة ﻷهنئ السيــد محمــد البرادعي على موافقة الدورة الحادية واﻷربعين للمؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية على تعيينه في منصب المدير العام المقبل، وﻷؤكد له دعم جمهورية بلغاريا الكامل في معالجة المهام الصعبة والمعقدة التي تواجه الوكالة ودولها اﻷعضاء.
    Constatant que la pauvreté est un des facteurs multiples et complexes qui sont à l'origine de l'exploitation des enfants, le Brésil, pays qui connaît lui-même certains des problèmes qui font obstacle à la réalisation des droits de l'enfant, n'entend pas toutefois rester silencieux ou passif devant l'immense injuste faite aux millions d'enfants susceptibles d'être exploités pour des raisons économiques ou sociales. UN وإذ تلاحظ البرازيل أن الفقر أحد العوامل المتعددة والمعقدة التي ينشأ عنها استغلال اﻷطفال، فإنها، بوصفها بلدا يعاني من بعض المشاكل التي تعرقل تحقيق حقوق اﻹنسان، لا تعتزم أن تظل صامتة أو سلبية أمام الظلم الهائل الذي يقع ضحيته ملايين اﻷطفال المعرضين للاستغلال ﻷسباب اقتصادية أو اجتماعية.
    Les partenaires organisateurs du grand groupe des femmes sont d'avis que le document qu'ils présentent ne donne pas encore pleinement la mesure des préoccupations féminines quant aux thèmes vastes et complexes qui intéressent la Commission du développement durable. UN 3 - ويرى الشركاء المنظمون لمجموعة النساء الرئيسية أن هذه الوثيقة ما زالت لا تمثل النطاق الكامل شواغل النساء المتعلقة بالمواضيع العامة والمعقدة التي تتناولها لجنة التنمية المستدامة.
    11. M. Sánchez Contreras (Mexique) convient que le projet d'articles porte sur une série de questions importantes et complexes qui devraient, à terme, faire l'objet d'un instrument juridique international. UN 11 - السيد سانشيز كونتريراس (المكسيك): قال إن مشاريع المواد تغطي مجموعة من القضايا المهمة والمعقدة التي ينبغي، في المدى الطويل، إدراجها في صك قانوني دولي.
    , ainsi que les conclusions de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue à Vienne du 14 au 25 juin 1993A/CONF.157/24 (Partie I), chap. III. , qui a considéré que les violations flagrantes des droits de l'homme, notamment celles commises à l'occasion de conflits armés, figuraient parmi les facteurs multiples et complexes qui étaient à l'origine des déplacements de populations, UN وإلى استنتاجات المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، المعقود في فيينا في الفترة من ١٤ إلى ٢٥ حزيران/ يونيه ١٩٩٣)٢(، التي تسلم بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يحدث منها في النزاعات المسلحة، هي من بين العوامل المتعددة والمعقدة التي تفضي إلى تشريد السكان،
    M. Minogue (Royaume-Uni) dit que sa délégation demeure convaincue que le sujet de l'expulsion des étrangers soulève de nombreuses questions difficiles et complexes qui empiètent directement sur la sphère interne des États et ne se prête pas à un travail de codification ou de consolidation à l'heure actuelle. UN 59 - السيد مينوغ (المملكة المتحدة): قال إن وفده ثابر على القول بأن موضوع طرد الأجانب يثير العديد من المسائل الصعبة والمعقدة التي تقتحم المجال الداخلي للدول بصورة مباشرة، ولا تصلح للتدوين أو التكريس في الوقت الراهن.
    Il est nécessaire par ailleurs de mieux définir la relation entre les instances de réglementation des SSI et les instances chargées de la concurrence, et d'instaurer une coopération plus poussée entre eux, officiellement et officieusement, étant donné les relations étroites et complexes qui existent entre la réglementation des SSI et les questions de concurrence. UN وثمة حاجة إلى وضع تعريف أدق للعلاقة بين الهيئات المنظِّمة لقطاعات خدمات الهياكل الأساسية والسلطات المعنية بالمنافسة، وإلى تعاون أوثق بين الاثنين، على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي، نظراً للروابط الوثيقة والمعقّدة بين لوائح قطاعات خدمات الهياكل الأساسية وقضايا المنافسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد