Ces défis affaiblissent l'autorité des juges et compromettent leur indépendance. | UN | وتقوض هذه التحديات السلطة وتضعف استقلال القضاة. |
Tous les problèmes liés aux changements climatiques grèvent les ressources budgétaires de nos pays et compromettent la mise en œuvre de nos plans de développement. | UN | جميع هذه التحديات المصاحبة لتغير المناخ تشكل عبئا على موارد الميزانية في بلداننا وتقوض خططنا الإنمائية. |
Il peut en résulter des situations particulièrement dangereuses et pernicieuses, qui vont généralement de pair avec une profonde détérioration des conditions de sécurité dans le pays et compromettent toute perspective de développement durable. | UN | وقد يؤدي هذا الوضع إلى حالات شائكة وغاية في الخطورة كثيرا ما تقترن بتدهور عميق في الظروف الأمنية في البلد وتهدد أي احتمال لتحقيق التنمية المستدامة. |
Ces engins font chaque année d'innombrables victimes parmi les populations civiles et compromettent la réhabilitation de vastes parties des territoires ravagés par la guerre. | UN | فهذه اﻷجهزة تودي بحياة العديد من الضحايا كل عام في صفوف السكان المدنيين، وتعرض للخطر عملية إعادة تأهيل مناطق واسعة من اﻷراضي التي خربتها الحرب. |
Il est également nécessaire d'aborder le problème des valeurs locales, culturelles et religieuses qui marginalisent les femmes et compromettent leur participation aux activités qui sont au cœur de la nation. | UN | ويجب التصدي للقيم المحلية والثقافية والدينية التي تهمش المرأة وتعرقل مشاركتها في صميم الأنشطة في الدولة. |
Chez les personnes âgées, les accidents consécutifs à des chutes représentent un problème particulier : ils entraînent généralement des traitements onéreux et compromettent ensuite fortement la qualité de vie des personnes touchées. | UN | ولدى الأشخاص المسنين، تترتب على الحوادث الناتجة عن السقوط مشكلة خاصة فهي تستتبع على العموم علاجا مكلفا وتضر فيما بعد إلى حدٍ بعيد بنوعية حياة المصابين. |
Ils ont de graves incidences sur le plan humanitaire, amplifient les souffrances humaines et compromettent les efforts visant à promouvoir et instaurer la paix. | UN | وينطوي على عواقب إنسانية خطيرة، تزيد من تفاقم المعاناة الإنسانية وتقوض الجهود الرامية إلى تعزيز ضمان السلم. |
Cependant, elles témoignent d'un manque de considération pour le régime de sécurité convenu et compromettent le respect des accords réciproques de sécurité. | UN | بيد أنها تظهر عدم الاكتراث بالنظام الأمني المتفق عليه وتقوض احترام الاتفاقات الأمنية المشتركة. |
Par ailleurs, elles sont contraires aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité sur Chypre dans lesquelles il est indiqué que ces survols accroissent la tension politique dans l'île et compromettent les efforts déployés pour parvenir à un règlement définitif. | UN | وهي في الوقت ذاته، تخالف أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص التي تنص على أن هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل نهائي. |
Ces résolutions indiquent notamment que ces survols accroissent la tension politique sur l'île et compromettent les efforts déployés pour parvenir à un règlement définitif. | UN | وتنص تلك القرارات، في جملة أمور، على أن تلك التحليقات تزيـــد من حــــدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية الى تحقيق تسوية نهائية. |
33. La Malaisie aspire à partager sa prospérité avec les autres pays; en effet, la pauvreté de ses voisins constitue une source de préoccupation pour les uns comme pour les autres car leurs problèmes débordent les frontières et compromettent la paix et la stabilité. | UN | ٣٣ - وأنهى كلمته بالقول إن ماليزيا تتطلع إلى إفادة البلدان اﻷخرى بما لديها من ازدهار، وفقر البلدان المجاورة هو باعث لقلق الجميع، ﻷن من طبيعة مشاكل هذه البلدان أن تتخطى الحدود وتقوض السلام والاستقرار. |
Comment devons-nous interpréter la situation que ces activités illégales ont suscitée sur le terrain? Nous reconnaissons tous que ces mesures sapent et compromettent sérieusement les négociations sur le statut définitif. | UN | فماذا يتعين علينا أن نفعله إزاء الحقائق على اﻷرض الناتجة عن هذه اﻷنشطة غير القانونية؟ إننا نتفق جميعا على أن هذه التحركات تؤذي وتقوض على نحو خطير المركز النهائي للمفاوضات. |
De tels actes sont contraires aux intérêts de la communauté internationale et compromettent le processus de paix à l'égard duquel le Liban s'est engagé. | UN | فهذه اﻷعمال تتناقض ومصلحة المجتمع الدولي وتهدد العملية السلمية التي التزم بها لبنان. |
La communauté internationale fait désormais face à des situations qui fragilisent la paix et la sécurité et compromettent le développement durable des nations. | UN | ويواجه المجتمع الدولي اﻵن حالات تهدد السلم واﻷمن وتهدد التنمية المستدامة لﻷمم. |
Les drogues dont il est fait un usage abusif se transforment en une force du mal, elles détruisent les vies et compromettent la stabilité des pays. | UN | فحينما يساء استعمال المخدرات، تصبح قوة شريرة، تدمر حياة اﻷفراد وتهدد استقرار الشعوب. |
L'Organisation des Nations Unies, en dépit des résultats réconfortants enregistrés dans maints domaines, reste confrontée à de nombreux défis qui continuent de menacer la paix et la sécurité internationales et compromettent le développement durable des nations. | UN | وعلى الرغم من النتائج المشجعة في مجالات عديدة، لا تزال اﻷمم المتحدة تواجه تحديات عديدة تهدد السلم واﻷمن الدوليين وتعرض للخطر التنمية المستدامة للدول. |
Le monde se trouve actuellement confronté à un nombre croissant de tensions et de conflits qui menacent la stabilité mondiale et compromettent le progrès humain. | UN | يواجه العالم اليوم عددا متزايدا من التوترات والصراعات التي تهدد الاستقرار العالمي وتعرقل التقدم البشري. |
La rareté et la cherté des denrées alimentaires commencent à gagner toutes les parties de la terre et compromettent dangereusement le droit de chacun de disposer d'un minimum de nourriture pour survivre. | UN | وبــدأت نــدرة السلــع الغذائيــة وارتفـاع أسعارهـا تغـزو جميع أنحاء المعمورة وتضر على نحو خطير بحق كل فرد في الحصــول علــى حــد أدنــى من الغذاء للبقاء على قيد الحياة. |
Leur acquisition et leur accumulation aisées et leur dissémination constituent des facteurs importants de l'escalade des conflits internationaux et internes et compromettent les activités de maintien de la paix. | UN | وإن سهولة تكديس هذه اﻷسلحة وسهولة نشرها من العناصر الهامة لتفاقم الصراعات اﻹقليمية الداخلية وتقويض أنشطة حفظ السلام. |
a) Ayant à l’esprit que le fait d’être affranchi de la crainte de la criminalité est un facteur fondamental pour la coopération internationale et le développement durable des États et que le trafic illicite international et l’utilisation à des fins criminelles des armes à feu portent atteinte à la sécurité de chaque État et compromettent le bien-être des populations ainsi que leur promotion sociale et économique, | UN | )أ( اذ تضع في اعتبارها أن التحرر من الخوف من الجريمة أمر أساسي للتعاون الدولي والتنمية المستدامة للدول، وأن الاتجار الدولي غير المشروع باﻷسلحة النارية واساءة استعمالها في أغراض اجرامية لهما أثر ضار بأمن كل دولة، ويعرضان للخطر رفاه الشعوب وتطورها الاجتماعي والاقتصادي، |
28. Dans certains pays, le développement social est entravé par des mesures unilatérales non conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies, qui créent des obstacles aux relations commerciales entre les États, freinent la pleine réalisation du développement économique et social et compromettent la prospérité de la population des pays touchés. | UN | 28- والتنمية الاجتماعية ما برحت تتأثر في بعض البلدان تأثرا سلبيا بالتدابير الانفرادية التي لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتخلق عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعوق الإعمال التام للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون رفاهية السكان في البلدان المتأثرة بها. |
De ce fait, de nombreuses personnes sont exploitées par des organisations de trafiquants de drogues dont les agissements menacent la santé des hommes, des femmes et des enfants et compromettent l'état de droit et, à terme, l'existence même de la collectivité tout entière. | UN | ونتيجة لذلك، سقط الكثيرون ضحية للاستغلال من جانب تنظيمات الاتجار بالمخدرات التي تهدّد صحة الرجال والنساء والأطفال وتقوّض سيادة القانـون وبالتالي حيوية المجتمع المحلي ككل. |
Des conseils divergents encouragent < < le vagabondage consultatif > > et compromettent l'intégrité de tout le processus. | UN | فمن شأن المشورة غير المتسقة أن تشجع على سلوك مسالك شتى وأن تقوِّض نزاهة العملية برمتها. |
Nous sommes donc très préoccupés par les actes de l'Arménie tendant à renforcer le statu quo de l'occupation, notamment par la poursuite de ses activités illégales d'implantation de colons arméniens à l'intérieur des territoires occupés, qui sapent et compromettent la négociation d'un règlement. | UN | ولهذا نشعر بعميق القلق إزاء جهود أرمينيا لتوطيد الوضع الراهن القائم على الاحتلال، بما في ذلك بصفة خاصة سياستها الرامية إلى مواصلة التوطين غير القانوني لسكان من أرمينيا في الأراضي المحتلة، الشئ الذي يقوض احتمالات التسوية التفاوضية ويمس بها. |
Ces attentats sont un défi pour les valeurs établies de la société et compromettent la démocratie et la légalité de l'ordre public. | UN | ومثل هذه الهجمات تتحدى القيم المستقرة للمجتمع وتقوِّض الديمقراطية والقانون والنظام. |
Le fardeau de la dette extérieure, la réduction de l'aide publique au développement et la détérioration des termes de l'échange, telles sont les contraintes fondamentales imposées par l'environnement économique extérieur qui entravent et compromettent les efforts des pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux. | UN | إن عبء الديون الخارجية وخفض المعونة اﻹنمائية الرسمية وتدهور معدلات التبادل التجاري تعتبر العقبات اﻷساسية التي تفرضها البيئة الاقتصادية الخارجية، وهي عقبات تعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية، وخصوصا اﻷقلها نموا، وتنال من هذه الجهود. |
Les actes terroristes portent atteinte à l’intégrité politique, détruisent le tissu social et compromettent les institutions démocratiques. | UN | إن اﻷعمال اﻹرهابية تهدد الكيانات السياسية وتدمر النسيج الاجتماعي وتعطل المؤسسات الديمقراطية. |