55. Se fondant sur ce qui précède, et compte tenu des faits intervenus tout récemment en Afrique du Sud, la mission recommande que : | UN | ٥٥ - بناء على ما تقدم أعلاه، ومع مراعاة جانب من أحــدث التطــورات في جنوب افريقيا، نوصي بما يلي: |
À cette fin, et compte tenu des dispositions pertinentes des autres instruments internationaux, les États parties, en particulier : | UN | ولهذا الغرض، ومع مراعاة أحكام الصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة، تقوم الدول اﻷطراف بوجه خاص بما يلي: |
Sur la base de cette observation fondamentale, et compte tenu des résultats de la Première Conférence d'examen, la Pologne a rédigé un nouveau libellé pour ce projet de résolution. | UN | وانطلاقا من تلك الملاحظة الأساسية ومع مراعاة نتائج المؤتمر الاستعراضي الأول، أعدت بولندا نصا جديدا لمشروع القرار. |
b) De façon transparente et prudente en ce qui concerne le choix des démarches, les hypothèses, les méthodes, des paramètres, les sources de données, les facteurs clefs et le caractère additionnel, et compte tenu des incertitudes; | UN | (ب) بطريقة شفافة ومتحفظة فيما يتعلق باختيار النهوج، والافتراضات، والمنهجيات، والبارامترات، ومصادر البيانات، والعوامل الأساسية والإضافية، مع مراعاة أوجه عدم اليقين؛ |
Il a donné un aperçu général des recommandations détaillées établies par le Comité, en concertation avec les parties intéressées et compte tenu des observations communiquées par les Parties, sur la façon dont le mécanisme de l'application conjointe pourrait évoluer. | UN | وقدم رئيس لجنة الإشراف أيضاً نبذة عامة عن التوصيات المفصلة التي أعدتها اللجنة، بالتشاور مع أصحاب المصلحة وبمراعاة الآراء المقدمة من الأطراف، بشأن الطريقة التي يمكن بها تطوير آلية التنفيذ المشترك. |
Les montants ont été calculés en fonction du barème des traitements et des indemnités visées dans le Statut et le Règlement du personnel, et compte tenu des dépenses relatives à la cessation de service de fonctionnaires en 2002. | UN | ويستند التقييم إلى جدول المرتبات القياسي والمستحقات المحددة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وأخذت في الاعتبار أيضا التكاليف العائدة إلى الموظفين الذين انتهت خدمتهم خلال سنة 2002. |
Dans ce contexte, et compte tenu des engagements existant sous la forme de projets déjà approuvés et en attente, le solde actuellement disponible pour la programmation immédiate et le maintien d'une réserve opérationnelle était limité. | UN | وفي هذا السياق ومع مراعاة الالتزامات الحالية في شكل مشروعات تحت الموافقة عليها ومشروعات محكمة تنتظر الموافقة، فليس هناك سوى رصيد ضئيل متاح للبرمجة الفورية وللمحافظة على احتياطي التشغيل. |
Dans ce contexte, et compte tenu des engagements existant sous la forme de projets déjà approuvés et en attente, le solde actuellement disponible pour la programmation immédiate et le maintien d'une réserve opérationnelle était limité. | UN | وفي هذا السياق ومع مراعاة الالتزامات الحالية في شكل مشروعات تحت الموافقة عليها ومشروعات محكمة تنتظر الموافقة، فليس هناك سوى رصيد ضئيل متاح للبرمجة الفورية وللمحافظة على احتياطي التشغيل. |
Le montant de ce crédit a été relevé sur la base des dépenses effectives, et compte tenu des bâtiments supplémentaires qui seront fournis. | UN | وجرى زيادة التقدير على أساس الرسوم الفعلية ومع مراعاة المباني اﻹضافيــة التي سيجري إتاحتها. |
La définition du modèle a aussi été complétée suivant l'objectif ultime du Centre et compte tenu des avantages escomptés d'Umoja. | UN | ووضع أيضا تعريف أوسع لنموذج تقديم الخدمات وفقا للوضع النهائي للمركز، ومع مراعاة الفوائد المرجوة من نظام أوموجا. |
Elle continuera d'être examinée en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain et compte tenu des capacités et de l'expérience de la MINUAD. | UN | وسيستمر استعراض هيكل البعثة في ضوء تطور الموقف في الميدان، ومع مراعاة قدرات العملية المختلطة وتجربتها. |
Dans ces conditions, et compte tenu des observations et recommandations qu'il a formulées au paragraphe 19 ci-dessus, le Comité recommande d'approuver les propositions du Secrétaire général. | UN | ورهنا بذلك، ومع مراعاة ملاحظات وتعليقات اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة ١٩ أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية بقبول مقترحات اﻷمين العام. |
Je suggère que, conformément à la pratique antérieure et compte tenu des incidences financières habituelles, le texte de ces messages soit publié dans un document du Comité spécial contre l'apartheid. | UN | واقترح، وفقا للممارسة المعتادة، ومع مراعاة اﻵثار المالية المعتادة، نشر هذه الرسائل في وثيقة من وثائق اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري. |
Concrètement, il est nécessaire de convaincre que le système économique mondial est conçu pour profiter à tous les pays, sur la base de principes démocratiques, à l'aide de mesures efficaces et compte tenu des besoins des pays en développement. | UN | والواقع أن من الضروري إقناع الجميع بأن النظام الاقتصادي العالمي قد صمم لفائدة جميع البلدان على أساس مبادئ ديمقراطية وعن طريق تدابير فعالة ومع مراعاة احتياجات البلدان النامية. |
À partir de ce potentiel et compte tenu des caractéristiques de la situation internationale actuelle, l'Argentine a l'intention d'être, au XXIe siècle, un acteur important de la consolidation de la paix et de la sécurité internationale et du développement des peuples. | UN | وبناء على قدراتنا، ومع مراعاة ما تتسم به الحالة الدولية الراهنة، فإن الأرجنتين تعتزم أن تواصل، في القرن الحادي والعشرين، الاضطلاع بدور نشط في توطيد السلام والأمن الدولي، وفي تنمية الشعوب. |
Compte tenu des résultats de cette série de négociations, le Comité directeur décidera, si nécessaire et compte tenu des recommandations du Haut Représentant, d'étudier de nouveau la question, y compris la possibilité de soumettre à arbitrage les principales questions non réglées. | UN | وعلى ضوء تلك الدورة، سيعود المجلس التوجيهي، إذا دعت الحاجة، ومع مراعاة توصيات الممثل السامي، إلى تناول المسألة، بما في ذلك خيار إحالة المسائل اﻷساسية المعلقة إلى التحكيم. |
Dans ces conditions, et compte tenu des observations et recommandations qu’il a formulées au paragraphe 19 ci-dessus, le Comité recommande d’approuver les propositions du Secrétaire général. | UN | ورهنا بذلك، ومع مراعاة ملاحظات وتعليقات اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة ١٩ أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية بقبول مقترحات اﻷمين العام. |
En attendant qu'un rapport plus détaillé soit présenté à la cinquante et unième session, l'Union européenne peut accepter le plan d'économies du Secrétaire général, sous réserve des remarques formulées précédemment et compte tenu des observations du Comité consultatif, et elle aimerait que des économies soient réalisées dès que possible. | UN | وإلى أن يقدم إلى الدورة الحادية والخمسين تقرير يتضمن مزيدا من التفاصيل، يمكن للاتحاد اﻷوروبي أن يوافق على خطة اﻷمين العام لتحقيق وفورات، رهنا بتعليقاته السابقة ومع مراعاة ملاحظات اللجنة الاستشارية وهو يود أن يرى هذه الوفورات وقد تحققت في أقرب وقت ممكن. |
b) De façon transparente et prudente en ce qui concerne le choix des démarches, les hypothèses, les méthodes, des paramètres, les sources de données, les facteurs clefs et le caractère additionnel, et compte tenu des incertitudes; | UN | (ب) بطريقة شفافة ومتحفظة فيما يتعلق باختيار النهوج، والافتراضات، والمنهجيات، والبارامترات، ومصادر البيانات، والعوامل الأساسية والإضافية، مع مراعاة أوجه عدم اليقين؛ |
L'article 86 dispose, par ailleurs,: < < Les magistrats sont inamovibles sauf dans les cas où leur limogeage est une sanction imposée, suite à une mise en cause devant la justice conformément aux dispositions de la présente loi et compte tenu des dispositions du dernier paragraphe de l'article 100 > > . | UN | وكذا المادة 86: القضاة غير قابلين للعزل من مناصبهم إلا إذا كان العزل عقوبة تم توقيعها في دعوى محاسبة بموجب أحكام هذا القانون، وبمراعاة حكم الفقرة الأخيرة من المادة 100. |
Les montants ont été calculés en fonction du barème des traitements et des indemnités visées dans le Statut et le Règlement du personnel, et compte tenu des dépenses effectives relatives à la cessation de fonctionnaires en 2004. | UN | وقد استند في تقدير القيمة إلى جدول المرتبات المعمول به في الأمم المتحدة والمستحقات المحددة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وأخذت في الاعتبار أيضا التكاليف الفعلية لإنهاء خدمة الموظفين خلال عام 2004. |
10. Prie la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'organiser, avant avril 2009, et compte tenu des pratiques antérieures, un atelier d'une durée de trois jours sur le droit des peuples à la paix, auquel participeront deux experts de pays appartenant à chacun des cinq groupes régionaux, pour: | UN | 10- يرجو من مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تدعو، قبل نيسان/أبريل 2009، ومع مراعاتها لما درجت عليه العادة، إلى انعقاد حلقة عمل مدتها ثلاثة أيام تتناول حق الشعوب في السلم، يشارك فيها خبيران من بلدان كل من المجموعات الإقليمية الخمس، بغية القيام بما يلي: |
Dans la mesure du possible, et compte tenu des demandes reçues, les deux premières équipes se rendront en Afrique (dans cinq pays au maximum) et en Amérique latine (dans cinq pays au maximum). | UN | وسيقوم أول فريق خبراء من هذين الفريقين، في حدود الإمكان وبعد مراعاة ما يرد من طلبات، بزيارة خمس دول في أفريقيا وما يصل إلى خمس دول في أمريكا اللاتينية. |
On devrait tirer pleinement parti des dispositifs qui ont été mis en place expressément pour associer les ONG aux activités de l'ONU, en les améliorant le cas échéant, dans le respect des règles établies et compte tenu des conclusions du groupe de travail à composition non limitée constitué à un haut niveau par l'Assemblée générale pour étudier la question du renforcement du système des Nations Unies. | UN | وينبغي استخدام اﻵليات القائمة ﻹدماج المنظمات غير الحكومية ومشاركتها في أنشطة اﻷمم المتحدة استخداما كاملا وتحسينها عند الاقتضاء، مع مراعاة قواعد وإجراءات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والنتائج التي توصل إليها فريق الجمعية العامة العامل الرفيع المستوى المفتوح باب العضوية المعني بتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة. |