Nous avons remarqué à plusieurs reprises que celles-ci poussent plutôt à la confrontation et conduisent à faire souffrir la population sans entraîner des changements au sein des régimes contre lesquels elles sont imposées. | UN | ولقد شهدنا في كثير من الحالات أنها لا تثير إلا المجابهة، وتؤدي إلى المعاناة بين السكان دون أن تحدث أي تغيير في أنظمة الحكم التي فرضت ضدهم. |
Les drogues détruisent des vies, ravagent familles et communautés et conduisent à l'instabilité sociale. | UN | فالمخدرات تهلك اﻷرواح، وتدمر اﻷسر والمجتمعات وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي. |
Les mesures unilatérales ont des répercussions néfastes sur l'emploi, entraînent une montée de la pauvreté et conduisent à l'isolement économique et à la fragmentation du territoire. | UN | وأشار إلى أن التدابير الانفرادية لها آثار سلبية تتصل بالفقر والعمالة وتؤدي إلى العزلة الاقتصادية لهذه الأرض وتفتتها. |
:: Le nombre de communes qui gèrent et conduisent des mécanismes consultatifs de planification stratégique et de développement local augmente. | UN | :: زيادة عدد البلديات التي تدير وتقود العمليات الاستشارية للتخطيط الإنمائي الاستراتيجي والمحلي |
Bien souvent, les conflits s'intensifient et conduisent à des violations des droits de l'homme. | UN | وكثيراً ما تشتد النزاعات وتؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Les réalisations sont la conséquence directe ou l'effet de la génération de produits et conduisent à l'accomplissement d'un certain objectif. | UN | والإنجازات هي النتيجة المباشرة أو الأثر المباشر لتوليد مخرجات وتؤدي إلى تحقيق هدف معين. |
Les réalisations sont la conséquence directe ou l'effet de la génération de produits et conduisent à l'accomplissement d'un certain objectif. | UN | وتمثل الإنجازات النتيجة المباشرة أو التأثير المباشر لتوليد مخرجات وتؤدي إلى تحقيق هدف معين. |
Le Gouvernement colombien saisit aujourd'hui l'occasion qui lui est donnée de réaffirmer son opposition à l'application de telles mesures, qui sont contraires aux principes du droit international qui régissent les relations entre États et conduisent à de graves violations des droits fondamentaux de la personne. | UN | وبهذه المناسبة تكرر حكومة كولومبيا اﻹعراب عن معارضتها لتنفيذ هذه التدابير نظراً إلى أنها تنتهك مبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول وتؤدي إلى انتهاكات جسيمة للحقوق اﻷساسية لﻷشخاص. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité des pays membres d'adopter et d'appliquer des politiques sociales axées sur les droits qui favorisent la justice sociale et conduisent à un développement socioéconomique équitable, inclusif et participatif | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على اعتماد وتنفيذ سياسات اجتماعية قائمة على احترام الحقوق تعزز العدالة الاجتماعية وتؤدي إلى تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية عادلة وشاملة وتشاركية |
Différentes formes de subventions à l'agriculture dans les pays développés continuent de présenter un sérieux obstacle aux échanges, font baisser les prix sur le marché mondial et conduisent à une concurrence déloyale avec les producteurs locaux des pays en développement. | UN | ولا تزال أشكال مختلفة من الإعانات الزراعية في البلدان المتقدمة تمثل حواجز خطيرة أمام التجارة، وتقلل الأسعار في الأسواق العالمية وتؤدي إلى منافسة غير نزيهة مع المنتجين المحليين في البلدان النامية. |
Veuillez dire au Comité ce qui est fait concernant des lois coutumières invétérées qui portent atteinte à l'égalité des sexes et conduisent à une discrimination entre sexes dans la famille et pour faire connaître la législation de l'État qui protège les droits des femmes. | UN | يرجى إبلاغ اللجنة عما يجري عمله بشأن القوانين العرفية الراسخة التي تعوق المساواة بين الجنسين وتؤدي إلى التمييز على أساس الجنس في الأسرة وللتعريف بالتشريع العام الذي يحمي حقوق المرأة. |
Bien que la part des recettes publiques dans le produit intérieur brut (PIB) puisse se maintenir en temps de guerre, les dépenses excèdent les recettes et conduisent à des déficits budgétaires croissants; | UN | لئن كان نصيب الإيرادات الحكومية من الناتج المحلي الإجمالي يمكن أن يثبت على حاله في زمن الحرب فإن النفقات تتجاوز الإيرادات وتؤدي إلى تنامي العجز في الميزانية؛ |
Elle prie instamment le Gouvernement irlandais de s'attaquer à des schèmes de comportement culturels et sociaux bien établis qui constituent une discrimination à l'encontre des femmes et conduisent à pénaliser des services médicaux nécessaires. | UN | وحثت الحكومة على التصدي للأنماط الثقافية والاجتماعية الراسخة التي تميز ضد المرأة وتؤدي إلى تجريم خدمات الرعاية الصحية الضرورية. |
La stigmatisation sociale, les peurs, la surprotection, les attitudes négatives, les idées fausses et les préjugés restent très présents dans de nombreuses communautés et conduisent à la marginalisation et à l'aliénation des enfants handicapés. | UN | والوصم الاجتماعي، والخوف، وفرط الحماية، والمواقف السلبية، والمعتقدات الخاطئة، وأشكال التحيز القائمة ضد الطفل المعوق لا تزال قوية في مجتمعات محلية عديدة وتؤدي إلى تهميشهم ونبذهم. |
La stigmatisation sociale, les peurs, la surprotection, les attitudes négatives, les idées fausses et les préjugés restent très présents dans de nombreuses communautés et conduisent à la marginalisation et à l'aliénation des enfants handicapés. | UN | والوصم الاجتماعي، والخوف، وفرط الحماية، والمواقف السلبية، والمعتقدات الخاطئة، وأشكال التحيز القائمة ضد الأطفال المعوقين لا تزال قوية في مجتمعات محلية عديدة وتؤدي إلى تهميشهم ونبذهم. |
La stigmatisation sociale, les peurs, la surprotection, les attitudes négatives, les idées fausses et les préjugés restent très présents dans de nombreuses communautés et conduisent à la marginalisation et à l'aliénation des enfants handicapés. | UN | والوصم الاجتماعي، والخوف، وفرط الحماية، والمواقف السلبية، والمعتقدات الخاطئة، وأشكال التحيز القائمة ضد الأطفال المعوقين لا تزال قوية في مجتمعات محلية عديدة وتؤدي إلى تهميشهم ونبذهم. |
La stigmatisation sociale, les peurs, la surprotection, les attitudes négatives, les idées fausses et les préjugés restent très présents dans de nombreuses communautés et conduisent à la marginalisation et à l'aliénation des enfants handicapés. | UN | والوصم الاجتماعي، والخوف، وفرط الحماية، والمواقف السلبية، والمعتقدات الخاطئة، وأشكال التحيز القائمة ضد الطفل المعوق لا تزال قوية في مجتمعات محلية عديدة وتؤدي إلى تهميشهم ونبذهم. |
:: Le nombre de communes qui gèrent et conduisent des mécanismes consultatifs de planification stratégique et de développement local augmente. | UN | :: زيادة عدد الكوميونات التي تدير وتقود العمليات الاستشارية للتخطيط الإنمائي الاستراتيجي والمحلي |
En ce qui concerne l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, nous accueillerons favorablement, bien sûr, les propositions qui ne divisent pas les États Membres de l'ONU, mais facilitent au contraire la recherche de compromis acceptables par tous et conduisent à un large accord. | UN | بالنسبة إلى توسيع عضوية مجلس الأمن، سوف نرحب بالطبع بالاقتراحات التي لا تفرق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بل تسهل البحث عن حلول توفيقية مقبولة بشكل متبادل وتقود إلى اتفاق عريض القاعدة. |
Les Néo-Zélandaises participent activement à de multiples réunions internationales et conduisent des délégations à un certain nombre de rencontres internationales. | UN | وتشارك المرأة في نيوزيلندا مشاركة فعالة في طائفة عريضة من المنتديات الدولية، وتقود الوفود إلى عدد من الاجتماعات الدولية. |
Ils sont milliardaires et conduisent des Prius de merde. | Open Subtitles | هم مليونيرات و يقودون سيارات (برويس) -سيارة كهربائية من تويوتا محافظة على البيئة- |