Les services de laboratoire sont essentiels pour identifier et confirmer les causes des poussées. | UN | تُعد خدمات المختبرات أساسية لتحديد وتأكيد أسباب تفشي الأمراض. |
v) Adéquation des mécanismes internes d'évaluation et de vérification pour suivre et confirmer les résultats, y compris une analyse des bases de données existantes; | UN | ' 5` كفاية الآليات الداخلية للتقييم والتحقق من أجل رصد وتأكيد النتائج، بما في ذلك تحليل قواعد البيانات القائمة؛ |
v) Aptitude et efficacité des mécanismes internes d'évaluation et de vérification pour suivre et confirmer les résultats, y compris une analyse des bases de données existantes; | UN | ' 5` قدرة وكفاءة الآليات الداخلية للتقييم والتحقق في رصد وتأكيد النتائج، بما في ذلك تحليل قواعد البيانات القائمة؛ |
À la demande du Comité, le Haut-Commissariat a accompli le travail supplémentaire nécessaire pour examiner et confirmer l'exactitude des données. | UN | ونفذت المفوضية، بناء على طلب من المجلس، عملا إضافيا لاستعراض البيانات والتأكد من دقتها. |
En outre, des missions prolongées ont dû être effectuées aux États-Unis, en Europe et en Afrique de l'Ouest pour entendre des témoins et confirmer des déclarations et, dans un cas (en Europe), procéder à une enquête longue et délicate; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعين الاضطلاع ببعثات مطولة إلى الولايات المتحدة الأمريكية، وأوروبا، وغرب أفريقيا لاستجواب شهود والتأكد من بيانات، وفي إحدى الحالات لإنجاز تحقيق مطول وحساس في أوروبا؛ |
Le Président a su susciter un regain d'intérêt pour le régime des sanctions dans les trois États dans lesquels il s'est rendu, et confirmer que le Comité était disposé à aider tout État qui aurait du mal à le mettre en application. | UN | وتمكن الرئيس من تجديد الاهتمام بنظام الجزاءات في الدول الثلاث، والتأكيد على استعداد اللجنة لمساعدة أية دولة على معالجة مشاكل التنفيذ. |
Mais le Gouvernement iranien doit faire montre d'un engagement clair et crédible et confirmer au monde les intentions pacifiques de son programme nucléaire. | UN | ولكن الحكومة الإيرانية يتعين عليها أن تظهر التزاما واضحا يمكن تصديقه، وأن تؤكد للعالم الغرض السلمي لبرنامجها النووي. |
v) Adéquation des mécanismes internes d'évaluation et de vérification pour suivre et confirmer les résultats, y compris une analyse des bases de données existantes; | UN | ' 5` كفاية الآليات الداخلية للتقييم والتحقق من أجل رصد وتأكيد النتائج، بما في ذلك تحليل قواعد البيانات القائمة؛ |
Aptitude et efficacité des mécanismes internes d'évaluation et de vérification pour suivre et confirmer les résultats | UN | قدرة وكفاية التقييم الداخلي وآليات التحقق على رصد وتأكيد النتائج |
Aptitude et efficacité des mécanismes internes d'évaluation et de vérification pour suivre et confirmer les résultats | UN | قدرة وكفاية التقييم الداخلي وآليات التحقق على رصد وتأكيد النتائج |
Les bureaux concernés se servent désormais plus fréquemment du courrier électronique pour faciliter les consultations et confirmer la réception de fonds destinés à l'opération Cartes de voeux. | UN | وقد توسعت المكاتب المعنية اﻵن في استخدام البريد اﻹلكتروني لتيسير التشاور وتأكيد التحويلات المتلقاة باسم عملية بطاقات المعايدة. |
En attendant, pour diagnostiquer le problème et confirmer de manière certaine l'existence d'une discrimination, il faut vérifier un certain nombre de facteurs, interroger des témoins, et analyser des faits et des règlements. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تشخيص المشكلة وتأكيد حدوث التمييز بشكل قاطع يتطلبان التحقق من عدد من العوامل، وإجراء مقابلات مع الشهود، وتحليل الوقائع واللوائح المطبقة. |
Il demande aussi, au vu des critiques formulées par les communautés autochtones, si la délégation peut donner une évaluation du fonctionnement de l'Institut paraguayen des autochtones (INDI), et confirmer qu'il remplit bien sa mission, qui est de veiller à ce que les peuples autochtones obtiennent les titres de propriété sur leurs terres ancestrales. | UN | وفي ظل الانتقادات التي أعربت عنها المجتمعات الأصلية، سأل السيد سالفيولي الوفد أيضاً عما إذا كان يستطيع تقديم تقييم لسير عمل معهد باراغواي لشؤون الشعوب الأصلية، وتأكيد ما إذا كان المعهد يؤدي بالفعل مهمته المتمثلة في ضمان حصول الشعوب الأصلية على سندات الملكية لأراضي أجدادهم. |
Ces mesures pourraient notamment prendre la forme d'activités de vérification que les États mèneraient dans les installations les moins sensibles pour acquérir une expérience en matière de vérification, faciliter l'application du Traité et confirmer le respect des moratoires sur la production. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الخطوات أنشطة للتحقق في مرافق أقل حساسية لاكتساب الخبرة بالتحقق ولتيسير تنفيذ المعاهدة وتأكيد وقف الإنتاج. |
La vérification a lieu dans la période qui suit immédiatement la présentation de la déclaration, afin qu'on puisse déterminer si les données communiquées sont complètes et exactes et confirmer l'information donnée dans la déclaration. | UN | ويجري التحقق خلال الفترة التالية مباشرة لتقديم اﻹعلان، في محاولة لتحديد مدى اكتمال ودقة البيانات المقدمة، والتأكد من المعلومات الواردة فيه. |
Le système n'est pas encore complètement automatisé, le Bureau de la gestion des ressources humaines devant examiner et confirmer manuellement que l'expérience professionnelle des 40 candidats les mieux classés et leurs connaissances spécialisées correspondent bien à la famille d'emplois concernée. | UN | غير أنّ المنظومة ليست آلية بالكامل لأنّ مكتب إدارة الموارد البشرية يتوجب عليه القيام يدويا بمعاودة النظر والتأكد من أنّ الخبرة العملية لهؤلاء الأربعين لها صلة بالمجموعة الوظيفية المعنية. |
Missions sur le terrain et visites de localités et de camps de personnes déplacées ont été menées pour constater et confirmer les violations graves des droits des enfants signalées. | UN | بعثة وزيارة ميدانية جرى إيفادها إلى البلدات ومخيمات النازحين لرصد مزاعم ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل ومتابعتها والتحقق والتأكد منها |
En tant qu'État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) qui a renoncé de plein gré à son arsenal nucléaire avant d'adhérer au Traité, le Bélarus estime qu'il faut préserver l'intégrité du Traité, maintenir un équilibre entre les obligations et les droits des États Membres et confirmer l'unité de l'ensemble des principaux éléments du Traité. | UN | وترى بيلاروس، بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تخلت بشكل اختياري عن حيازتها للأسلحة النووية قبل انضمامها إلى المعاهدة، بأن من الأهمية بمكان المحافظة على تمام المعاهدة، وإقامة توازن بين التزامات الدول الأعضاء وحقوقها والتأكيد على وحدة جميع العناصر الرئيسية للمعاهدة. |
La Haut—Commissaire a pu également observer de près les activités du Bureau sur le terrain, être témoin des efforts inlassables déployés par le personnel du Bureau, mesurer les limites et le sentiment de frustration du personnel devant l'accablante réalité et confirmer la nécessité de le soutenir encore davantage dans son action. | UN | وأتاحت لها الزيارة أيضاً أن تتعرف عن كثب على أنشطة المكتب الميدانية، وأن تلمس جهود موظفيه التي لا تكل، وما يعانونه من قيود وإحباطات أمام الحقيقة الطاغية، وأن تؤكد ضرورة دعمهم أكثر في مهامهم. |
Étape 1 : s'inscrire et confirmer son compte en cliquant sur le lien envoyé dans le courrier électronique de confirmation; | UN | الخطوة 1: تسجيل حسابك وتأكيده بالنقر على الوصلة الواردة في رسالة التأكيد بالبريد الإلكتروني؛ |
Pour cela, il faudrait donner au Secrétaire général les moyens et l'appui nécessaires pour qu'il puisse évaluer, préalablement à leur déploiement, l'état de préparation des contingents nationaux et confirmer que ces contingents satisfont aux conditions prévues par le mémorandum d'accord. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي أن يتوفر لدى الأمين العام ما يلزم من موارد ودعم لتقييم مدى تأهب البلدان التي قد تساهم بقوات، قبل إجراءات نشر القوات، وللتأكد من الوفاء بأحكام مذكرات التفاهم. |
Avec le concours de la Mission permanente de la Suède auprès de l'ONU, le Département prépare un certain nombre de manifestations qui doivent célébrer le centième anniversaire de naissance de Dag Hammarskjöld et confirmer notre attachement à son héritage. | UN | 13 - وتقوم الإدارة أيضا بوضع الخطط لعدد من الأنشطة، بدعم من البعثة الدائمة للسويد، للاحتفال بالذكرى المئوية لميلاد داغ همرشولد ولتأكيد قيمة التراث الذي خلّفه. |