ويكيبيديا

    "et conformément aux dispositions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ووفقا لأحكام
        
    • وتمشيا مع أحكام
        
    • ووفقاً لشروط
        
    • ووفقاً لأحكام
        
    • وامتثالا ﻷحكام
        
    • وبما يتفق مع مقتضيات
        
    • وطبقاً ﻷحكام
        
    Si elles ne sont utilisées qu'en dernier recours et conformément aux dispositions de la Charte, les sanctions peuvent constituer un outil précieux pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وأضاف أن الجزاءات يمكن أن تمثل أداة قيمة لصون السلام والأمن الدوليين إذا طبقت كملجأ أخير فقط ووفقا لأحكام الميثاق.
    En conséquence, dans l'esprit de la Constitution et conformément aux dispositions de la Convention, le Gouvernement a adopté des stratégies destinées à promouvoir les droits des femmes. UN وبناء عليه، وفي ضوء الدستور، ووفقا لأحكام الاتفاقية، اعتمدت الحكومة استراتيجيات للنهوض بحقوق المرأة.
    La transition de pouvoir s'effectue de façon ordonnée et conformément aux dispositions de la Loi fondamentale. UN ويجري نقل السلطة بطريقة منتظمة ووفقا لأحكام القانون الأساسي.
    A cette fin, et conformément aux dispositions de sa Constitution, la Namibie a lancé un programme national de plantation d'arbres pour empêcher une nouvelle déforestation et une nouvelle détérioration de l'environnement. UN وتحقيقا لهذه الغاية، وتمشيا مع أحكام دستورنا، بدأت ناميبيا برنامجا لزراعة اﻷشجار على نطاق البلد كله لمنع زيادة التصحر وتردي البيئة.
    b) le matériel et les fournitures soient utilisés aux fins pour lesquelles ils ont été acquis et conformément aux dispositions de l'instrument de mise en oeuvre pertinent; UN (ب) استخدامها في الغرض الذي اشتريت من أجله ووفقاً لشروط صك التنفيذ ذي الصلة؛
    Le Comité continuera de s'acquitter de son mandat, en toute indépendance et avec compétence, en tant que gardien de la Convention contre la torture et conformément aux dispositions de celleci. UN وستواصل اللجنة القيام بمهامها بطريقة مستقلة وتتميز بالخبرة توصية على اتفاقية مناهضة التعذيب ووفقاً لأحكام الاتفاقية.
    51. Un certain nombre de demandes concernant la restitution, le déplacement et la réaffectation d'équipement, de matières et d'installations aux fins d'activités non nucléaires ont été approuvées, avec l'assentiment de la Commission spéciale et conformément aux dispositions de l'alinéa iii) du paragraphe 3 de la résolution 707 (1991) du Conseil de sécurité. UN ٥١ - وقد ووفق على عدد من الطلبات المتعلقة باﻹفراج عن معدات ومواد ومرافق ونقلها، وتغيير مجال استخدامهـا وهــي ستستخــدم فــي أنشطــة غيــر نوويــة، وذلك بموافقة اللجنة الخاصة وامتثالا ﻷحكام الفقرة ٣ من قرار مجلس اﻷمن ٧٠٧ )١٩٩١(.
    Il est tout à fait clair toutefois qu'au moment où l'État partie a expulsé le requérant, il a agi de bonne foi et conformément aux dispositions de l'article 3 de la Convention. UN ومهما يكن الأمر، ليس السؤال المطروح الآن هو ماذا يكون الموقف لو تكرر هذا الوضع اليوم فمن الواضح تماماً أن الدولة الطرف حين طردت صاحب الشكوى تصرفت بحُسن نية وبما يتفق مع مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية.
    Compte renu de ce qui précède, et conformément aux dispositions de l'article 12 du règlement intérieur du Conseil, vous voudrez bien trouver en annexe, un mémorandum relatif à cette initiative du Gouvernement ivoirien. UN ومراعاة لما تقدم، وطبقاً ﻷحكام المادة ٢١ من النظام الداخلي للمجلس، يشرفني أن أرفق طيه مذكرة متعلقة بهذه المبادرة الصادرة عن الحكومة اﻹيفوارية.
    La participation du Mouvement pour la démocratie et la justice au Tchad (MDJT) à la gestion des affaires de l'État dans un esprit de concertation et conformément aux dispositions de la Constitution. UN مشاركة حركة الديمقراطية والعدالة في تشاد في إدارة شؤون الدولة على أساس الحوار ووفقا لأحكام الدستور؛ المادة 4
    Dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, le principe de l'autorité responsable des ordres de mission est destiné à garantir que l'affectation des appareils aux tâches à accomplir se fasse dans le respect des règlements aéronautiques en vigueur et conformément aux dispositions de la lettre d'attribution. UN وقد صُمم مفهوم سلطة إسناد المهام في إطار الأمم المتحدة على نحو يكفل إسناد المهام المحددة للطائرات وفقا للوائح الطيران الواجبة التطبيق ووفقا لأحكام طلب التوريد.
    En ratifiant la Convention relative aux droits de l'enfant et conformément aux dispositions de l'article 2 de cette convention, la quasitotalité des États se sont engagés à veiller à ce que chaque enfant soit effectivement protégé contre toutes les formes de discrimination. UN إن دول العالم جميعها تقريبا، بمصادقتها على اتفاقية حقوق الطفل، ووفقا لأحكام المادة 2 منها، قد اتفقت على أن تكفل لكل طفل الحماية من جميع أشكال التمييز.
    En ratifiant la Convention relative aux droits de l'enfant et conformément aux dispositions de l'article 2 de cette convention, la quasitotalité des États se sont engagés à veiller à ce que chaque enfant soit effectivement protégé contre toutes les formes de discrimination. UN إن دول العالم جميعها تقريبا، بمصادقتها على اتفاقية حقوق الطفل، ووفقا لأحكام المادة 2 منها، قد اتفقت على أن تكفل لكل طفل الحماية من جميع أشكال التمييز.
    C'est dans cet esprit, et conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international, qu'il s'emploi à mettre en œuvre les dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, et notamment : UN وتحقيقا لهذا المسعى، ووفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي يعمل المغرب جاهدا على تطبيق أحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ولا سيما منها:
    Pour éviter que les sanctions n'aillent à l'encontre du but recherché et n'aient des conséquences négatives, il faut n'y recourir qu'après avoir épuisé tous les autres moyens de règlement pacifique des différends et conformément aux dispositions de la Charte et du droit international. UN وقال إنه لا يجب اللجوء إلى الجزاءات إلا بعد استنفاذ جميع التدابير الخاصة بتسوية المنازعات بالسبل السلمية ووفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي، من أجل تفادي أن تؤدى الجزاءات إلى نتائج عكسية أو سلبية.
    Les sanctions demeurent utiles pour maintenir la paix et la sécurité internationales sans recourir à la force, mais elles ne doivent être imposées qu'en dernier recours et conformément aux dispositions de la Charte. UN وفي حين أن الجزاءات ما زالت وسيلة هامة لصون السلم والأمن الدوليين بدون استخدام القوة، ينبغي عدم فرضها إلا كملاذ أخير ووفقا لأحكام الميثاق ذات الصلة.
    À cet égard, et conformément aux dispositions de l'Accord sur les aspects socio-économiques et la situation agraire, le Gouvernement accordera la priorité aux mesures suivantes : UN وفي هذا الصدد، وتمشيا مع أحكام الاتفاق المتعلق بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية وحالة الزراعة، تمنح الحكومة اﻷولوية للتدابير التالية:
    En outre, en tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies et conformément aux dispositions de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, le Libéria a le droit de se défendre face à ces agressions armées. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يحق لليبـريا، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة وتمشيا مع أحكام المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، أن تدافع عن نفسها في أعقاب العدوان المسلح.
    b) le matériel et les fournitures soient utilisés aux fins pour lesquelles ils ont été acquis et conformément aux dispositions de l'instrument de mise en oeuvre pertinent ; UN (ب) استخدامها للغرض الذي اشتريت من أجله ووفقاً لشروط صك التنفيـذ ذي الصلة؛
    b) le matériel et les fournitures soient utilisés aux fins pour lesquelles ils ont été acquis et conformément aux dispositions de l'instrument de mise en oeuvre pertinent ; UN (ب) استخدامها للغرض الذي اشتريت من أجله ووفقاً لشروط صك التنفيـذ ذي الصلة؛
    Le Comité continuera de s'acquitter de son mandat, en toute indépendance et avec compétence, en tant que gardien de la Convention contre la torture et conformément aux dispositions de celle-ci. UN وستواصل اللجنة القيام بمهامها بطريقة مستقلة وتتميز بالخبرة توصية على اتفاقية مناهضة التعذيب ووفقاً لأحكام الاتفاقية.
    51. Un certain nombre de demandes concernant la restitution, le déplacement et la réaffectation d'équipement, de matières et d'installations aux fins d'activités non nucléaires ont été approuvées, avec l'assentiment de la Commission spéciale et conformément aux dispositions de l'alinéa iii) du paragraphe 3 de la résolution 707 (1991) du Conseil de sécurité. UN ٥١ - وقد ووفق على عدد من الطلبات المتعلقة باﻹفراج عن معدات ومواد ومرافق ونقلها، وتغيير مجال استخدامهـا وهــي ستستخــدم فــي أنشطــة غيــر نوويــة، وذلك بموافقة اللجنة الخاصة وامتثالا ﻷحكام الفقرة ٣ من قرار مجلس اﻷمن ٧٠٧ )١٩٩١(.
    Il est tout à fait clair toutefois qu'au moment où l'État partie a expulsé le requérant, il a agi de bonne foi et conformément aux dispositions de l'article 3 de la Convention. UN ومهما يكن الأمر، ليس السؤال المطروح الآن هو ماذا يكون الموقف لو تكرر هذا الوضع اليوم فمن الواضح تماما أن الدولة الطرف حين طردت صاحب الشكوى تصرفت بحُسن نية وبما يتفق مع مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية.
    2. Il convient d'indiquer que Gul Masih a été condamné par le juge itinérant du tribunal de district de Sargodha dans le respect de la légalité et conformément aux dispositions de la législation pénale pakistanaise. UN ٢- وتجدر اﻹشارة إلى أن القاضي المتجول لمحكمة قسم سرغودا قد حكم على غول مسيح وفقا للشرعية وطبقاً ﻷحكام التشريع الجزائي الباكستاني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد