ويكيبيديا

    "et conformément aux principes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ووفقا للمبادئ
        
    • ووفقا لمبادئ
        
    • ووفقاً للمبادئ
        
    • ووفقاً لمبادئ
        
    • ومتفقا مع المبادىء
        
    • والالتزام بالمبادئ
        
    • وعلى نحو يتفق مع سياساته
        
    • وتمشيا مع المبادئ
        
    • وتمشياً مع المبادئ
        
    • وتمشياً مع مبادئ
        
    Le Secrétaire général peut, avec le consentement de l'Organe central et conformément aux principes et objectifs de la Charte de l'OUA, accepter des contributions volontaires de source non africaine. UN ويجوز لﻷمين العام، بموافقة من الجهاز المركزي ووفقا للمبادئ واﻷهداف الواردة في ميثاق منظمة الوحدة الافريقية، أن يقبل تبرعات من مصادر خارج افريقيا.
    À cet égard, les États Parties envisagent d'adopter, s'il y a lieu et conformément aux principes fondamentaux de leur droit interne, des mesures disciplinaires à l'encontre des agents publics qui enfreignent ces normes. UN وفي هذا الصدد، تنظر الدول الأطراف في أن تعتمد، عند الاقتضاء ووفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، تدابير تأديبية ضد الموظفين العموميين الذين يخالفون تلك المعايير.
    Examen du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues : renforcement du mécanisme des Nations Unies en vue du contrôle international des drogues dans le cadre des traités existants relatifs au contrôle international des drogues et conformément aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies UN مراجعة برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخــدرات: تعزيز أجهزة اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في نطاق المعاهدات الدولية السارية لمراقبة المخدرات ووفقا للمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة
    Cette dernière stipule que les noms de lieu doivent être écrits sur la base de la prononciation locale héritée et conformément aux principes de la graphie en vigueur. UN وينص القانون على أن تكتب أسماء الأماكن على أساس النطق المحلي المتوارث، ووفقا لمبادئ التهجئة السائدة.
    Le Comité recommande que les demandeurs d'asile soient détenus uniquement lorsque cela est nécessaire, pour une période limitée, en vertu d'autres dispositions que celles de la loi sur les prisons, et conformément aux principes généraux du HCR à cet égard. UN وتوصي اللجنة بألا يُحتجز ملتمسو اللجوء إلا عند الضرورة ولمدة محدودة من الزمن وبموجب لوائح أخرى غير قانون السجون ووفقاً للمبادئ التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    Si les conditions ont été remplies, la Haute cour peut alors examiner la décision ou décider de déterminer si l'autorité a agi dans le cadre de ses pouvoirs ou non et conformément aux principes de la justice naturelle, y compris le droit à un procès équitable. UN وفي حالة الوفاء بالاشتراطات اللازمة لمنح الإذن، تقوم المحكمة العليا عندئذ بإجراء مراجعةٍ لقرار السلطة أو سلوكها لتحديد ما إذا كانت السلطة قد تصرفت في حدود اختصاصاتها ووفقاً لمبادئ العدالة الطبيعية، بما في ذلك الحق في جلسة استماع منصفة.
    Enfin, nous espérons que les États appliqueront les diverses dispositions de la Convention sur le droit de la mer et de ses Accords de bonne foi et conformément aux principes énoncés dans la Convention. UN وختاما، يحدونا اﻷمل في أن تنفذ الدول شتى أحكام اتفاقية قانون البحار والاتفاقات المترتبة عليها بحسن نية ووفقا للمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le Plan d'action global peut servir d'important précédent pour le règlement des crises régionales compte tenu des intérêts de tous les gouvernements touchés et des réfugiés eux-mêmes et conformément aux principes humanitaires internationaux. UN وأوضح أن خطة العمل الشاملة تشكل سابقة كبرى في معالجة أزمة على الصعيد اﻹقليمي، مع مراعاة مصالح جميع الحكومات المعنية واللاجئين أنفسهم ووفقا للمبادئ اﻹنسانية الدولية.
    Les armes à feu doivent être utilisées uniquement lorsque la vie est clairement et immédiatement menacée et conformément aux principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. UN ويجب ألا تستخدم الأسلحة النارية إلا في حالة تهديد واضح ومباشر على حياة الناس ووفقا للمبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    La transition après un conflit doit par conséquent concilier les efforts faits pour aider un gouvernement à gérer l'aide et la nécessité de fournir cette aide rapidement, selon les besoins et conformément aux principes humanitaires. UN ولذلك يجب في الانتقال بعد انتهاء الصراع إقامة توازن بين الجهود التي تبذل لتيسير قدرة الحكومة على إدارة جهود المساعدة وبين ضرورة إيصال المساعدة في حينها، حيث تكون مطلوبة، ووفقا للمبادئ الإنسانية.
    Le recouvrement de ces territoires et le plein exercice de la souveraineté, dans le respect du mode de vie des habitants et conformément aux principes du droit international, constituent un objectif permanent et inaliénable du peuple argentin. UN ويعتبر استعادة هذه الأقاليم وممارسة السيادة الكاملة عليها، في احترام للأسلوب المعيشي لسكان الجزر، ووفقا للمبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي، هدفا دائما لن يتنازل عنه شعب الأرجنتين.
    Dans ce contexte, et conformément aux principes directeurs, le Représentant a recommandé l'élaboration d'une stratégie fondée sur deux axes : UN 24 - وفي هذا السياق، ووفقا للمبادئ التوجيهية، أوصى ممثل الأمين العام بوضع استراتيجية ترتكز على محورين:
    Comme en ont témoigné de nombreux représentants officiels d'Etats étrangers et correspondants des principales agences de presse dans le monde qui ont observé le déroulement du référendum, celui-ci s'est déroulé dans le respect de la légalité et conformément aux principes de la démocratie. UN ووفقا لرأي كثير من الممثلين الرسميين للدول اﻷجنبية ومراسلي وكالات اﻷنباء العالمية الرئيسية والذين راقبوا سير الاستفتاء، تم الاستفتاء في جو تسوده روح الشرعية ووفقا لمبادئ الديمقراطية.
    La raison d'être de l'Organisation des Nations Unies est d'utiliser ses bons offices pour trouver une solution aux différends susceptibles de se transformer en conflits, et ce, par des moyens pacifiques et conformément aux principes de la Charte et du droit international. UN إن مبرر وجود اﻷمم المتحدة يكمن في بذل مساعيها من أجل التوصل، عن طريق التدابير السلمية، ووفقا لمبادئ الميثاق والقانون الدولي، إلى تسوية للمنازعات التي تفضي إلى نشوب صراعات.
    Une fois rentrés dans leur pays d'origine, les enfants doivent être traités par celui-ci avec respect et conformément aux principes internationaux relatifs aux droits de l'homme, et bénéficier de mesures de réadaptation appropriées prises dans le cadre de la famille et de la communauté. UN وفور عودة اﻷطفال، ينبغي أن يعاملهم البلد اﻷصلي باحترام ووفقا لمبادئ الحقوق اﻹنسانية الدولية، وأن يكون ذلك مدعوما بتدابير كافية ﻹعادة التأهيل قائمة على أساس اﻷسرة والجماعة المحلية.
    Examen du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues : renforcement du mécanisme des Nations Unies en vue du contrôle international des drogues dans le cadre des traités existants relatifs au contrôle international des drogues et conformément aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies UN استعراض برنامج الأمم المتحدة الدولي لمراقبة المخدرات: تدعيم آلية الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات على الصعيد الدولي ضمن نطاق المعاهدات الدولية الموجودة لمراقبة المخدرات ووفقاً للمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة
    Examen du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues : renforcement du mécanisme des Nations Unies en vue du contrôle international des drogues dans le cadre des traités existants relatifs au contrôle international des drogues et conformément aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies UN استعراض برنامج الأمم المتحدة الدولي لمراقبة المخدرات: تدعيم آلية الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات على الصعيد الدولي ضمن نطاق المعاهدات الدولية الموجودة لمراقبة المخدرات ووفقاً للمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة
    1999/30 Examen du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues : renforcement du mécanisme des Nations Unies en vue du contrôle international des drogues dans le cadre des traités existants relatifs au contrôle international des drogues et conformément aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies UN استعراض برنامج الأمم المتحدة الدولي لمراقبة المخدرات: تدعيم آلية الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات على الصعيد الدولي ضمن نطاق المعاهدات الدولية الموجودة لمراقبة المخدرات ووفقاً للمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة
    La mise en détention, les poursuites et la libération sont décidées de manière indépendante, selon des procédures régulières, sans aucune discrimination et conformément aux principes fondamentaux des Nations Unies relatifs au traitement des détenus. UN وقضايا الاحتجاز والمحاكمة والافراج يُبتّ فيها باستقلال، مع مراعاة قواعد الاجراءات القانونية، وبلا تمييز، ووفقاً لمبادئ اﻷمم المتحدة المتعلقة بالمحاكمة العادلة ومعاملة السجناء.
    13. Dans toute la mesure possible et conformément aux principes fondamentaux de leur droit interne, les États Parties autorisent la transmission de témoignages, de dépositions ou d’autres formes d’assistance par liaison vidéo ou par d’autres techniques de communication modernes et veillent à conférer le caractère d’infraction pénale aux faux témoignages commis dans ces conditions. UN ٣١ - تسمح الدول اﻷطراف ، حيثما يكون ذلك ممكنا ومتفقا مع المبادىء اﻷساسية للقانون الداخلي ، بتقديم الشهادات أو البيانات أو أية أشكال أخرى من المساعدة عن طريق وصلات الفيديو أو وسائل الاتصال العصرية اﻷخرى ، وتكفل أن تكون شهادة الزور المرتكبة في هذه الظروف جريمة جنائية .
    L'Australie considère que, dans un avenir proche, aux fins de l'application des garanties intégrales requises par l'article III du Traité et conformément aux principes et objectifs de la Conférence de 1995, il faudrait mettre en oeuvre un accord de garanties conformément au document INFCIRC/153, complété par un protocole additionnel. UN وذَكَر أن وفده يعتقد بأنه ينبغي أن يُنَفَّذ في المستقبل القريب اتفاق الضمانات INFCIRC/153، بجانب بروتوكول إضافي، من أجل كفالة تطبيق الضمانات الشاملة المطلوبة بموجب المادة الثالثة من المعاهدة والالتزام بالمبادئ والأهداف التي حدَّدها مؤتمر الأطراف لعام 1995.
    Ces exposés doivent être faits au nom du Chef du secrétariat et conformément aux principes qu’il a adoptés et aux recommandations qu’il a formulées. UN ويجب أن يدلَى بتلك البيانات باسم الرئيس التنفيذي وعلى نحو يتفق مع سياساته وتوصياته.
    Ces travaux étaient menés dans le cadre du mandat du PNUD et conformément aux principes directeurs du Mécanisme, à partir de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation. UN وأفاد بأنَّ هذا العمل يُضطَلَعُ به في إطار ولاية البرنامج الإنمائي وتمشيا مع المبادئ التوجيهية للآلية، باستخدام قائمة التقييم الذاتي المرجعية كأساس له.
    En application des dispositions de la résolution 68/8, ainsi que des précédentes sur ce sujet, et conformément aux principes susvisés, le Cameroun n'a jamais adopté de mesures législatives ou autres en vue de renforcer ou d'élargir le blocus imposé à Cuba. UN وعملاً بمقتضيات القرار 68/8، وكذلك القرارات السابقة المتعلقة بهذا الموضوع، وتمشياً مع المبادئ المشار إليها أعلاه، فإن الكاميرون لم تعتمد قط أي تدابير تشريعية أو غيرها بغية تشديد الحصار المفروض على كوبا أو توسيع نطاقه.
    Ces amendements avaient également eu pour effet de permettre au Conseil de la concurrence de coopérer plus facilement avec les autres États et la Commission européenne sur les questions de concurrence, compte tenu des exigences de confidentialité et conformément aux principes de courtoisie active. UN وعزّزت هذه التعديلات أيضاً صلاحيات مجلس المنافسة في مجال التعاون مع الدول الأخرى واللجنة الأوروبي بشأن مسائل المنافسة وذلك رهناً بشروط السرية وتمشياً مع مبادئ الوفاق الإيجابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد