On en a calculé le coût dans plusieurs pays industrialisés, et constaté qu'il dépassait de beaucoup les revenus rapportés aux pays par l'industrie du tabac. | UN | وفي عدة بلدان صناعية حسبت هذه التكاليف ووجد أنها تفوق بكثير ما يعود على البلدان من تجارة التبغ. |
Lorsque Omar a essayé de contacter Fekadu et constaté que son portable était fermé, il a compris que quelque chose n'allait pas et a transféré les autres membres de l'équipe dans un nouvel hôtel. | UN | وعندما حاول عمر الاتصال بفيكادو ووجد هاتفه مغلقا، تملكه التوتر ونقل أعضاء الفريق الآخرين إلى فندق جديد. |
Le Bureau des services de contrôle interne a indiqué qu'il avait consulté divers organes nationaux de contrôle et constaté que ses pratiques étaient compatibles avec les leurs. | UN | وأشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أنه تشاور مع شتى الهيئات الوطنية للرقابة ووجد أن الممارسات المعتمدة لديه متسقة مع ممارسات تلك الهيئات. |
Dans son avis No 8, la Commission d'arbitrage a conclu que le processus de dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie était arrivé à son terme et constaté que cet État n'existe plus. | UN | وقد خلصت لجنة التحكيم في رأيها رقم ٨ الى أن عملية انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية قد بلغت منتهاها وتأكدت أن هذه الدولة لم تعد قائمة. |
Il avait vérifié les adresses de protocole Internet des personnes qui consultaient ces blogs et constaté que la plupart d'entre elles correspondaient à l'Égypte. | UN | واطلع على عناوين المتصفحين في بروتوكول الإنترنت فوجد أن معظمهم من مصر. |
La police avait vérifié le registre et constaté qu'aucune plainte n'avait été déposée par Alex Owuaor, ni en son nom. | UN | وقد دققت الشرطة في سجلاتها فتبين لها أنه لم يتم تقديم شكوى لا من جانب ألكس اوغور ولا باسمه. |
Le FNUAP a évalué tous ses systèmes en 1998 et constaté qu'ils étaient prêts pour le passage à l'an 2000. | UN | أجرى الصندوق دراسة استقصائية بشأن جميــع النظم خــلال عام ١٩٩٨ ووجد أن جميع نظم الصندوق تتوافق مع متطلبات سنــة ٢٠٠٠. |
Les auteurs de l'analyse se sont félicités de la qualité du cadre et constaté qu'il remplissait les objectifs qui lui avaient été fixés. | UN | وأثنى الاستعراض على الإطار ووجد أنه حقق الأهداف المتوخاة منه. |
Le médecin de la prison, a pris son pouls et constaté que sa pression était très élevée (20/10). | UN | ففحص طبيب السجن نبض قلبه ووجد ضغط دمه قد بلغ ٢٠٠/١٠٠. |
Le Comité s'est penché sur les mécanismes de contrôle généraux et spécifiques du nouveau système et constaté que la plupart étaient efficaces. | UN | ١٩١ - واستعرض المجلس الضوابط العامة وضوابط التطبيقات للنظام الجديد ووجد أن معظمها يعمل بفعالية. |
Le Comité a procédé à des inventaires dans les missions et constaté certains écarts entre les stocks physiques et les données enregistrées dans le système Galileo, qui sont le signe d'une gestion et d'un contrôle insuffisants des biens non durables. | UN | وأجرى المجلس عمليات تحقق مادي في البعثات ووجد بعض الاختلافات بين المخزونات الفعلية والسجلات المقيدة في نظام غاليليو. الأمر الذي يُستدل منه على قصور في إدارة الممتلكات المستهلكة والرقابة عليها. |
Le Comité a examiné les progrès accomplis par les fonds et les programmes par rapport aux échéances fixées dans leur plan d'application et constaté que certaines entités avaient pris du retard. | UN | 70 - استعرض المجلس التقدم الذي أحرزته الصناديق والبرامج في مقابل مراحل الإنجاز المحددة في خطط التطبيق لديها ووجد أن بعض الكيانات متأخرة عن الجدول الزمني. |
Le BSCI a souscrit à cette démarche progressive et constaté que les méthodes et procédures utilisées par la Commission pour mener à bien les deux premières phases du projet étaient satisfaisantes. | UN | 131 - وافق المكتب على هذا النهج التدريجي ووجد أن المنهجيات والعمليات التي تستخدمها اللجنة لتنفيذ المرحلتين الأوليين من المشروع مُرضية. |
Le BSCI les a examinées et constaté qu'elles offraient non seulement des orientations sur la façon de procéder mais qu'elles constituaient également la mémoire institutionnelle. | UN | واستعرض المكتب تلك المبادئ التوجيهية ووجد أنها لا توفر إرشادا عن " كيفية العمل " فقط، بل إنها أيضا تحتفظ بالذاكرة المؤسسية. |
La délégation a mesuré la température de l'un des dortoirs qui abritaient une centaine de détenus et constaté qu'à 23 h 30 il y faisait 36 ºC avec un facteur d'humidité de 72 %, soit un indice de chaleur compris entre 51 et 54 ºC. | UN | وقاس الوفد الحرارة في أحد المهاجع التي تؤوي نحو 100 سجين ووجد أنها 36 درجة مئوية مع عامل رطوبة مقداره 72 في الساعة 30/23. ويعادل هذا مؤشر حرارة يتراوح بين 51 و54 درجة مئوية. |
4.5 Le Bureau des enquêtes criminelles a continué son enquête et constaté qu'un quatrième homme (G. W.) s'était rendu dans le bureau où le requérant subissait un interrogatoire. | UN | 4-5 وواصل مكتب التحقيقات الجنائية تحقيقاته ووجد أن شخصا رابعاً (ج. ف.) دخل الغرفة التي كان يجري فيها سؤال مقدم الشكوى. |
20. Conformément à l'article 14 des Règles, le secrétariat a examiné toutes les réclamations de la première tranche et constaté qu'elles satisfaisaient aux conditions de forme fixées par le Conseil d'administration. | UN | ٠٢ - وطبقا لما ورد في المادة ٤١ من القواعد، استعرضت اﻷمانة جميع المطالبات التي تدخل في الدفعة اﻷولى وتأكدت من استيفائها للشروط الشكلية التي وضعها مجلس اﻹدارة. |
20. Conformément à l'article 14 des Règles, le secrétariat a examiné toutes les réclamations de la première tranche et constaté qu'elles satisfaisaient aux conditions de forme fixées par le Conseil d'administration. | UN | ٠٢- وطبقاً لما ورد في المادة ٤١ من القواعد، استعرضت اﻷمانة جميع المطالبات التي تدخل في الدفعة اﻷولى وتأكدت من استيفائها للشروط الشكلية التي وضعها مجلس اﻹدارة. |
Il avait vérifié les adresses de protocole Internet des personnes qui consultaient ces blogs et constaté que la plupart d'entre elles correspondaient à l'Égypte. | UN | واطلع على عناوين المتصفحين في بروتوكول الإنترنت فوجد أن معظمهم من مصر. |
Les Forces armées libanaises et la FINUL ont inspecté les endroits signalés et constaté qu'il s'agissait entièrement d'installations et de bâtiments sanitaires à usage civil. | UN | وفتشت القوات المسلحة اللبنانية واليونيفيل المواقع المحددة فتبين أنها بأكملها مرافق ومنشآت مدنية للصرف الصحي. |
Les coordonnateurs résidents ont pu mesurer les apports des fonctionnaires qui avaient suivi les cours de l'école virtuelle et constaté que le travail d'équipe avait été renforcé de façon générale. | UN | وفي عام 2002، تمكّن المنسقون المقيمون من قياس المساهمات التي قدمها المرشحون الذين اشتركوا في برنامج الأكاديمية وتبين لهم أن العمل الجماعي قد تحسن عموما نتيجة لذلك. |