À l'inverse, les pays les moins avancés n'ont pas diversifié leurs produits et continuent de produire des marchandises relativement standard. | UN | وعلى نقيض ذلك لم تتجه أقل البلدان نمواً إلى تنويع منتجاتها، ولا تزال تنتج سلعا عادية إلى حد بعيد. |
Toutes ces violations se sont produites et continuent de se produire sous couvert de la politique chinoise officielle de l'enfant unique. | UN | وقد حدثت جميع هذه الانتهاكات ولا تزال تحدث في الصين إعمالاً لسياسة الطفل الواحد التي تطبّق فيها رسمياً. |
Elle demande également aux Membres qui appliquent et continuent d'appliquer ces lois de les abroger ou de les annuler. | UN | وكذلك تحث الجمعية تلك الدول الأعضاء التي طبقت، وما زالت تطبق، تلك القوانين على إلغائها أو إبطالها. |
Les très graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international en Bosnie-Herzégovine ont ému et continuent d'émouvoir l'opinion publique internationale. | UN | فالانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في البوسنة والهرسك قد أزعجت وما زالت تزعج الرأي العام الدولي. |
Des Israéliens innombrables ont été victimes du conflit israélo-palestinien et continuent d'être la cible des roquettes et obus de mortier tirés à partir de la bande de Gaza, qui est contrôlée par l'organisation terroriste Hamas. | UN | إن أعدادا لا حصر لها من الإسرائيليين كانوا ضحايا للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وما زالوا يشكلون أهدافا لهجمات الصواريخ ومدافع الهاون التي تُشن من قطاع غزة الذي تتحكم فيه المنظمة الإرهابية حماس. |
Beaucoup ont travaillé ou étudié en dehors de la Somalie et continuent à voyager à l'étranger. | UN | وقد عمل العديد منهم أو درسوا خارج الصومال ولا يزالون يسافرون إلى الخارج. |
Beaucoup d'ONG y ont exercé des fonctions essentielles et continuent de le faire. | UN | وأدت منظمات غير حكومية عديدة ـ ولا تزال تؤدي ـ وظائف حيوية. |
En Géorgie, en Moldova, en Arménie, en Azerbaïdjan et au Tadjikistan, de nombreuses destructions et de nombreux massacres ont eu lieu et continuent d'avoir lieu. | UN | إن أعمال التدمير والقتل العديدة جرت ولا تزال تجري في جورجيا ومولدافيا وأرمينيا وأذربيجان وطاجيكستان. |
Ce sont surtout les article de la Charte qui cherchent à instaurer des principes juridiques novateurs qui soulèvent et continuent de soulever des controverses. | UN | ومواد الميثاق التي تستهدف تقرير مبادئ قانونية مبتكرة هي التي كانت ولا تزال الموضوع الرئيسي المثير للجدل. |
Les dépenses liées aux catastrophes naturelles ont été multipliées par 18 depuis 1970 et continuent d'augmenter. | UN | وقد تضاعفت التكاليف الناجمة عن الكوارث الطبيعية بمقدار 18 مثلاً منذ عام 1970، ولا تزال في تصاعد. |
Mais cela n'arrivera pas car plusieurs générations de Cubains ont consacré et continuent à consacrer le meilleur de leur vie à défendre la souveraineté et l'indépendance de Cuba. | UN | غير أن ذلك لن يحدث، لأن العديد من الأجيال الكوبية قد كرست حياتها، ولا تزال تكرسها، للدفاع عن سيادة كوبا واستقلالها. |
Des lois et pratiques discriminatoires envers les femmes restent en vigueur et continuent de constituer, avec l'impunité, l'une des causes premières de cette violence. | UN | ولا تزال هناك قوانين وممارسات تميز ضد النساء، وهي، إلى جانب الإفلات من العقاب، تظل من الأسباب الجذرية للعنف ضد النساء. |
Ces opérations ont été et continuent d'être menées en coopération avec d'autres États. | UN | وقد بدأت هذه العمليات وما زالت متواصلة بالتعاون مع دول أخرى. |
Les mines terrestres représentent toujours une grave menace pour la sécurité et continuent de limiter la circulation des personnes et l'utilisation des terres. | UN | وما زالت الألغام الأرضية تشكل تهديدا واسعا للسلامة وتحدّ من حركة الناس واستخدام الأرض. |
Certes, les vues du Royaume-Uni sur la question, en tant que puissance coloniale, sont importantes mais celles de la population de l'île sont et continuent d'être aussi importantes. | UN | وطبيعي أن آراء المملكة المتحدة بوصفها الدولة الاستعمارية على جانب من الأهمية في هذا الشأن، ولكن آراء سكان الجزيرة كانت وما زالت لا تقل أهمية. |
Notre sympathie et nos prières accompagnent ceux qui ont perdu la vie, ceux qui ont souffert et continuent de souffrir. | UN | قلوبنا وصلواتنا مع أقرباء وأحباء أولئك الذين توفوا وأولئك الذين عانوا وما زالوا يعانون. |
Dix-sept inculpés sont toujours en fuite et continuent d'échapper à la justice. | UN | وهناك 17 متهما ما زالوا هاربين وما زالوا يتفادون العدالة. |
Il faut également comprendre, ce que font beaucoup d'Israéliens, que les Palestiniens, y compris les Arabes qui sont citoyens israéliens, ont souffert et continuent de souffrir d'une grave discrimination. | UN | ويجب أن يكون مفهوماً أيضاً، وهو ما يتفهمه الكثير من الإسرائيليين، أن الفلسطينيين بمن فيهم العرب من مواطني إسرائيل قد عانوا ولا يزالون يعانون من تمييز خطير. |
La Confédération assure que les coopératives de crédit demeurent pertinentes dans les communautés qu'elles desservent et continuent à fonctionner suivant leurs buts initiaux. | UN | ويكفل الاتحاد أهمية الاتحادات التسليفية في المجتمعات المحلية التي يعملون فيها ويواصلون العمل لبلوغ أهدافها الأصلية. |
La pêche au chalut de fond et la pêche à la traîne profonde ont déjà provoqué de graves dommages et continuent de le faire, et la prospection minière constitue une autre menace potentielle directe grave. | UN | وقد خلف صيد الأسماك في قاع البحار والصيد بواسطة الخيط المجرور في قاع البحار بالفعل وما زالا يخلفان آثار شديدة؛ ويشكل التنقيب تهديدا محتملا من التهديدات المباشرة الأخرى. |
Cependant, l'évolution et le déroulement des événements internationaux ont défié et continuent de mettre à mal les buts et principes sacrés des Nations Unies. | UN | إلا أن الأحداث الدولية تحدت تلك المبادئ وتستمر في الإساءة إلى أهداف ومبادئ الأمم المتحدة. |
Malgré cela, les femmes rurales sont bien souvent ignorées et continuent à être victimes de la pauvreté et de la faim. | UN | وعلى الرغم من هذه الحقيقة، غالباً ما تتعرض المرأة الريفية للإغفال وهي لا تزال تعاني من الفقر والجوع. |
Or, en dépit des dégâts, ces mosquées gardent une grande valeur historique et culturelle et continuent de témoigner de la civilisation musulmane en République de Bosnie-Herzégovine. | UN | ومع أن هذه المساجد قد دمرت، فما تزال بقاياها ذات قيمة تاريخية وثقافية، وما تزال تمثل الحضارة اﻹسلامية في البوسنة والهرسك. |
Constatant avec une profonde préoccupation que, dans l'est de la République démocratique du Congo, des milices et des groupes armés n'ont pas encore déposé les armes et continuent de s'attaquer à la population, | UN | وإذ يساوره القلق الشديد من عدم قيام بعض الميليشيات والجماعات المسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية بإلقاء أسلحتها بعد واستمرارها في الاعتداء على السكان، |
Les Sahraouis s'efforcent de garder espoir et continuent d'opter pour des méthodes de protestation non violentes pour faire connaître leur situation tragique. | UN | وكان الصحراويون يجاهدون للإبقاء على الأمل حيا، واستمروا في اختيار طرق الاعتراض غير العنيف لجعل محنتهم مسموعة. |
Le Groupe d'experts a rassemblé des informations et des documents détaillés indiquant la manière dont ces groupes se sont adaptés, et continuent de s'adapter, aux événements politiques récents, et en particulier à la constitution du Gouvernement d'unité nationale. | UN | وقد جمع الفريق معلومات مفصَّلة ووثائق تبيِّن كيف تكيفت هذه الجماعات، ومازالت تتكيف، مع التطورات السياسية الأخيرة، لا سيما من حيث إنشاء حكومة الوحدة الوطنية. |
Ils bénéficient de la protection du Gouvernement libérien et continuent à jouer un rôle important pour ce qui est des capacités militaires du Libéria. | UN | وهم يتمتعون برعاية الحكومة الليبـرية ويستمرون في أداء دور هام في القدرة العسكرية لليبـريا. |
Les sept grands programmes se sont poursuivis de manière satisfaisante et continuent de se traduire par des améliorations dans tous les domaines. | UN | فالبرامج الأساسية السبعة تقدمت بخطى ثابتة وهي تواصل إجراء تحسينات في جميع المجالات. |
Les munitions non explosées constituent un obstacle majeur au développement national et continuent de faire des morts et des blessés dans la population. | UN | وتعتبر الذخائر غير المنفجرة عقبة كبرى في وجه التنمية الوطنية وهي مستمرة في التسبب في وفاة السكان وإصابتهم. |