Réaffirme que le clonage pour la reproduction d'êtres humains est inacceptable sur le plan éthique et contraire à la dignité et à l'intégrité de la personne humaine; | UN | تؤكـد مجددا أن الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر أمر مرفوض من الناحية الأخلاقية ويتعارض مع كرامة الإنسان وسلامته؛ |
Réaffirme que le clonage pour la reproduction d'êtres humains est inacceptable sur le plan éthique et contraire à la dignité et à l'intégrité de la personne humaine; | UN | تؤكـد مجددا أن الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر أمر مرفوض من الناحية الأخلاقية ويتعارض مع كرامة الإنسان وسلامته؛ |
En 1988, la Cour suprême a jugé cet arrangement, qui était fondé sur le Code civil, discriminatoire à l'égard des mères et contraire à l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | غير أن المحكمة العليا اعتبرت في عام 1988 أن هذا الأمر الذي استند إلى القانون المدني يميز ضد الأمهات ويتنافى مع المادة 26 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
Mon gouvernement estime qu'utiliser les mécanismes de présentation de rapports de l'ONU comme le fait l'Azerbaïdjan pour récrire le cours des événements et déformer des faits historiques est inacceptable et contraire à l'esprit et aux principes de l'Organisation. | UN | وترى حكومتي أن استغلال أذربيجان لآليات الإبلاغ التابعة للأمم المتحدة من أجل إعادة كتابة مسار الأحداث وتشويه الحقائق التاريخية أمر غير مقبول ويتنافى مع روح هذه المنظمة ومبادئها. |
Cette pratique est discriminatoire et contraire à tous les textes fondamentaux du droit international; elle demande au pays hôte de lever rapidement ces restrictions, qui sont totalement incompatibles avec les réalités contemporaines. | UN | وأردف قائلا إن هذه الممارسة تمييزية وتتنافى مع الصكوك القانونية الدولية الأساسية، ودعا البلد المضيف إلى أن يقوم بسرعة برفع هذه القيود، التي تتعارض تماما مع حقائق الواقع المعاصر. |
Il fait valoir que le tribunal n'était pas pleinement compétent et que le jugement rendu était illégal et contraire à la loi. | UN | ويدفع كذلك بأن المحكمة لم تكن تتمتع بولاية قضائية كافية. وبأن الحكم غير شرعي ومخالف للقانون. |
Cela est, de toute évidence, injuste et contraire à tous les principes qui sous-tendent l'équité et l'ordre mondial. | UN | وهو في جلية الأمر غير منصف ويتناقض مع كل مبدأ تقوم عليه العدالة والنظام العالمي. |
Le commentaire du Président iranien qu'Israël devait < < être rayé de la carte du monde > > est absolument inacceptable et contraire à la Charte. | UN | أما تعليق الرئيس الإيراني بأن إسرائيل ينبغي أن تمسح من الخريطة فهو قول غير مقبول تماماً ويتعارض مع الميثاق. |
Nous considérons une réforme qui attribuerait des sièges permanents à deux pays industrialisés et des sièges en alternance au monde en développement comme inacceptable et contraire à cette conclusion. | UN | ونرى أن أي إصلاح يعطي كل المقاعد الدائمة للبلدان الصناعية ويجعل مقاعد البلدان النامية بالتناوب، غير مقبول ويتعارض مع تلك النتيجة. |
Une paix fondée sur les privilèges des puissances impériales est une paix fragile et discriminatoire, et contraire à l'état de droit qui devrait prévaloir au sein des institutions multilatérales. | UN | والسلام الذي يقوم على امتيازات القوى الإمبريالية سلام هش وتمييزي ويتعارض مع سيادة القانون التي يجب أن تسود داخل المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Il serait inéquitable et contraire à l'objectif fondamental des instruments internationaux que des Etats parties puissent se soustraire à la surveillance des organes conventionnels en négligeant de s'acquitter de leur obligation de faire rapport, tandis que ceux qui soumettent des rapports ont à répondre de la façon dont ils s'acquittent de leurs engagements. | UN | إذ أن تمكﱡن الدول اﻷطراف من تجنب فحص أوضاعها من قبل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات عن طريق إهمال التزاماتها بتقديم التقارير بينما تخضع للمساءلة الدول التي تقدم التقارير عن الوفاء بالتزاماتها هو أمر جائر بل ويتعارض مع الغاية من الاتفاقيات. |
D'après le conseil, l'exécution de la peine aussi longtemps après les faits est inhumaine et contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | ويرى المحامي أن الحكم الصادر ضد ألفونسو رويز أغودو بعد أن انقضى الحد الزمني القانوني هو حكم غير إنساني ويتنافى مع المادة 7 من العهد. |
73. Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie considère que cette décision a été contre- productive et contraire à l’esprit de tolérance et de coopération que les représentantes des femmes yougoslaves ont toujours mis en avant lors de rassemblements internationaux. | UN | ٣٧ - ترى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن ذلك القرار يجهض الهدف منه ويتنافى مع روح التسامح والتعاون التي حثت عليها على الدوام النساء اللائي مثلن يوغوسلافيا في جميع اللقاءات الدولية . |
" La manière dont les prisonniers sont détenus les fers aux pieds, dans les quartiers de sécurité/quartiers fermés est humiliante et contraire à la dignité de la personne humaine. | UN | " اﻷسلوب الذي يحتجز به السجناء في قاعات اﻷمن والقاعات المطوقة بسدود، مكبلين باﻷغلال الحديدية، أسلوب مهين ويتنافى مع كرامة اﻹنسان. |
Ce document est le résulta d'un processus de négociation ni démocratique, ni transparent et contraire à la nature intergouvernementale de l'Organisation et au principe de l'égalité souveraine des États. | UN | فقد جاءت الوثيقة نتيجة عملية تفاوض لم تكن ديمقراطية أو شفافة وتتنافى مع الطبيعة الحكومية الدولية للأمم المتحدة ومبدأ المساواة بين الدول في مجال السيادة. |
Le rejet de la demande de renouvellement de permis de travail temporaire présentée par l'auteur est donc une décision arbitraire et contraire à la loi. | UN | وبالتالي فإن رفض تجديد تصريح العمل المؤقت لها قرار تعسفي ومخالف للقانون. |
Cela est, de toute évidence, injuste et contraire à tous les principes qui sous-tendent l'équité et l'ordre mondial. > > (A/58/PV.10, p. 20) | UN | وهو في جلية الأمر غير منصف ويتناقض مع كل مبدأ تقوم عليه العدالة والنظام العالمي " . A/58/PV.10)، الفقرة 26) |
Il est inacceptable et contraire à l'objectif même du Traité qu'un nombre croissant d'États acquièrent une capacité nucléaire à des fins militaires. | UN | وهذا غير مقبول و يتنافى في الواقع مع هدف المعاهدة بأن عدداً متزايداً من الدول لا بد وأن يمتلك القدرة النووية للأغراض العسكرية. |
L'application sélective de ses dispositions serait, croyons-nous, contreproductive et contraire à l'esprit de la résolution. | UN | ونحن نعتقد أن التنفيذ الانتقائي ﻷحكامه سيكون محققا لنتيجة عكسية ومناقضا لروح القرار. |
Il y a donc lieu de déterminer si cette immixtion serait ou non arbitraire et contraire à l'article 17 du Pacte. | UN | ومن ثم تطرح مسألة ما إذا كان هذا التدخل أو لم يكن تعسفياً ومناقضاً للمادة 17 من العهد. |
L'idée, véhiculée par la presse, en a effectivement été lancée, mais les juristes ont trouvé l'idée absurde et contraire à la régularité de la procédure, de sorte que le procès en question n'a pas eu lieu. | UN | وكان قد طرح اقتراح، نشرته الصحافة، بأنه يتعين القيام بذلك، إلا أن اﻷشخاص المطلعين على القانون رأوا أن الفكرة سخيفة ومخالفة لﻷصول القانونية وبالتالي لم تتم المحاكمة بهذه الطريقة. |
4.2 Pour ce qui est de la recevabilité, l'État partie réfute l'affirmation des auteurs selon laquelle leur détention était obligatoire et contraire à l'article 7, qu'il considère irrecevable pour absence de fondement ou, à titre subsidiaire, pour incompatibilité avec le Pacte. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالمقبولية، ترفض الدولة الطرف ادعاء أصحاب البلاغ بأن احتجازهم كان إلزامياً ومخالفاً للمادة 7، باعتباره ادعاءً غير مقبول لعدم إقامة الدليل عليه أو لتعارضه مع العهد. |
Cependant, la règle qui consisterait à cesser complètement l'enquête après confirmation de l'acte d'accusation serait artificielle et contraire à l'intérêt de la justice. | UN | ولكن نظاما يقوم على افتراض انقطاع تام للتحقيق بعد تأكيد قرار الاتهام، سيكون نظاما مصطنعا ومنافيا لمصلحة العدالة. |
L'Australie n'a pas été totalement épargnée par l'intolérance et les préjugés fondés sur la race et la culture, mais la plupart des Australiens jugent cela révoltant et contraire à leur tradition de tolérance et de coexistence pacifique avec les nouveaux venus. | UN | 17 - واستطرد قائلا إن استراليا ليست محصنة كلية من التعصب والتحيز القائمين على العرق والثقافة، بيد أنه تبين للغالبية العظمى من الاستراليين أن تلك الاتجاهات عدوانية ومنافية لتقاليدهم المتمثلة في التسامح والتعايش المتآلف مع الوافدين الجدد. |