Ce renforcement des inégalités a ralenti la croissance économique et contribué à une élévation des taux de crimes avec violence. | UN | وأدت حالات عدم المساواة المتزايدة تلك إلى إبطاء النمو الاقتصادي وأسهمت في ارتفاع معدلات جرائم العنف. |
L'accouchement a montré les avantages de l'absence d'excision et contribué à réfuter les préjugés contre les femmes non excisées. | UN | وأظهرت الولادة الفوائد المترتبة على عدم الختان وأسهمت في تبديد التحامل على النساء غير المختونات. |
Notre République a participé à plusieurs conférences internationales sur ces questions et contribué à l'élaboration des recommandations adoptées. | UN | لقد شاركت جمهوريتنا في بضعــة مؤتمــرات دوليــة بشأن هذه المسائل وساهمت في وضع التوصيات التي اعتمدت. |
Cela a détruit des milliers d'emplois décents dans le secteur formel et contribué à la montée des inégalités économiques. | UN | وتسبب ذلك في إهدار آلاف من فرص العمل الكريم في القطاع الرسمي وساهم في تزايد التفاوت الاقتصادي. |
Sa seule existence, ainsi que sa pratique, ont permis de renforcer l'état de droit et contribué à la prévention et au règlement des différends internationaux. | UN | لقد عزز مجرد وجودها وممارساتها سيادة القانون وأسهم في منع نشوب المنازعات الدولية وتسويتها. |
Le Bureau du Conseiller du personnel a organisé des cours sur les possibilités d'emploi à New York et contribué à la création de réseaux de conjoints. | UN | ونظم مكتب مستشار الموظفين دورات تدريبية عن إمكانيات العمل في نيويورك وساعد على إقامة شبكات لأزواج الموظفين. |
Le Mouvement des femmes chypriotes a organisé des marches pacifiques et contribué à créer des voies de communication entre les deux communautés de l'île. | UN | ونظمت حركة قبرص النسائية مسيرات سلمية وساعدت في مد قنوات التواصل بين الطائفتين في تلك الجزيرة. |
Cette campagne a duré jusqu'à la fin de l'année 2000, et contribué à l'éducation des citoyens au sujet de leurs droits, par le biais des médias audiovisuels et de la presse écrite. | UN | واستمرت هذه الحملة طوال السنة وساعدت على تثقيف الشعب بحقوقه من خلال الوسائط البصرية والمطبوعة. |
Inondations et sécheresses ont réduit la production agricole et contribué à la flambée des prix alimentaires. | UN | وأدت كوارث الفيضانات والجفاف إلى تراجع الإنتاج الزراعي وأسهمت في زيادات حادة في أسعار الأغذية. |
Je remercie la Mission permanente d'Haïti et toutes les délégations qui ont participé et contribué à la rédaction et à la négociation du projet de résolution. | UN | وأشكر البعثة الدائمة لهايتي وجميع الوفود التي شاركت وأسهمت في صياغة مشروع القرار والتفاوض عليه. |
Ces bureaux régionaux d'appui ont participé et contribué à plusieurs manifestations organisées par UN-SPIDER. | UN | وشاركت مكاتب الدعم الإقليمية هذه وأسهمت في العديد من المناسبات التي نظمها برنامج سبايدر. |
Pendant des siècles, la traite des nègres a nourri les océans, fertilisé les champs et contribué à l'opulence des métropoles. | UN | وعلى امتداد قرون طوال، غذت تجارة الرقيق المحيطات، وخصّبت الحقول، وأسهمت في ثراء المدن. |
Ces groupes ont fourni des indications fort utiles sur la qualité de l'approche et des prestations et contribué à renforcer la pertinence des évaluations. | UN | وقد أتاحت هذه الأفرقة المرجعية توجيهات مفيدة بشأن جودة النَّهج والنواتج، وساهمت في تعزيز دقة التقييم. |
Ces projets ont aidé à réduire les tensions parmi les ex-combattants et contribué à créer un environnement plus sûr dans les zones où ils ont été exécutés. | UN | وقد ساعدت هذه المشاريع على الحد من التوترات بين صفوف المقاتلين السابقين وساهمت في تهيئة بيئة آمنة في المناطق التي نُفذت فيها. |
Les dispositifs de liaison et de coordination de la FINUL avec les parties, dont le mécanisme tripartite, ont récemment facilité la prise de mesures constructives et pragmatiques et contribué à renforcer la confiance. | UN | وقد يسرت ترتيبات الاتصال والتنسيق التي أجرتها اليونيفيل مع الأطراف، بما في ذلك الآلية الثلاثية، اتخاذ عدد من التدابير البناءة والعملية مؤخرا، وساهمت في بناء الثقة. |
Le retard dans le paiement des salaires a entraîné de nombreux mouvements de grève et contribué à l'instabilité politique. | UN | فكان التأخر في دفع مرتبات الموظفين المدنيين سببا جذريا للعديد من الإضرابات، وساهم في زعزعة الاستقرار السياسي. |
Ce facteur a également influé sur le recrutement et contribué à l'incapacité de l'Office d'attirer de nouvelles recrues et de retenir à son service les membres de son personnel. | UN | وقد أثر هذا العامل أيضا في عملية التوظيف وساهم في عجز الأونروا عن اجتذاب الموظفين والاحتفاظ بهم. |
De son côté, la coopération internationale a souvent marqué de la défiance à l'égard des structures étatiques et contribué à affaiblir les systèmes de pouvoir local. | UN | وكثيراً ما أظهر التعاون الدولي، من جهته، حذراً تجاه هياكل الدولة وأسهم في إضعاف نُظُم السلطة المحلية. |
Cela a conduit à une envolée du marché boursier, qui a provoqué une baisse des taux d'intérêt à long terme et contribué à restaurer les bilans, alimentant ainsi une forte reprise. | UN | وأسفر هذا في نهاية المطاف عن حدوث ازدهار في سوق السندات، مما خفض أسعار الفائدة القصيرة اﻷجل وساعد على تقويم أوضاع الموازنة، فأحدث بذلك انتعاشاً قوياً. |
Elles ont permis de connaître plus en détail les acquisitions de l'Iraq au titre de ses programmes d'armement interdits et contribué à déterminer le degré d'exhaustivité des déclarations iraquiennes. | UN | فقد أتاحت نظرة فاحصة إلى مقتنيات العراق ذات الصلة ببرامج أسلحته المحظورة وساعدت في تحديد مدى اكتمال البلاغات العراقية. |
Les programmes d'activités ont ainsi renforcé l'extensibilité du MDP et contribué à en élargir la portée, en particulier dans les régions sous-représentées. | UN | ومن ثم، أدت برامج الأنشطة إلى تحسُّن قابلية الآلية للتوسع وساعدت على مدّ نطاقها، لا سيما في الأقاليم الناقصة التمثيل. |
Nombre d’évaluations ont mis en lumière, entre autres, la contribution économique des femmes dans le secteur de subsistance et contribué à mobiliser les communautés et à renforcer les capacités locales pour mieux faire comprendre la pauvreté et la combattre. | UN | وألقى كثير من عمليات التقييم الضوء مثلا على المساهمة الاقتصادية ﻷنشطة المرأة في قطاع الكفاف وساعد في تعبئة المجتمعات المحلية وتعزيز القدرات المحلية على فهم الفقر ومكافحته. |
Certains des éminents hôtes et représentants présents à cette cérémonie ont, à ce qu'il me semble, également participé à la Conférence et contribué à la rédaction de la Convention. | UN | وأعتقد أن بعض الضيوف والممثلين الموقرين الحاضرين في هذا الاحتفال شاركوا أيضا في المؤتمر وساهموا في صياغة نص الاتفاقية. |
Au nom du Bureau, permettez-moi d'exprimer notre gratitude à tous les facilitateurs et aux délégations qui ont activement participé aux négociations et contribué à l'achèvement efficace et en temps utile des travaux de la Deuxième Commission. | UN | وأود باسم المكتب أن أعرب عن أسمى تقديرنا لجميع الميسـِّـرين والوفود الذين شاركوا بنشاط في المفاوضات وأسهموا في إتمام أعمال اللجنة الثانية بكفاءة وفي الوقت المناسب. |
Trente-quatre participants ont suivi ces ateliers avec succès et contribué à créer des sites de dialogue en groupe pour les cours en ligne du programme TrainForTrade. | UN | وأكمل أربعة وثلاثون مشاركاً حلقات العمل بنجاح وساعدوا في تنظيم غرف تدريبي لعقد جلسات محادثة جماعية أدخلت في مقررات التعلم الإلكتروني الذي يتيحه برنامج التدريب من أجل التجارة. |
Dans certains cas, les investissements étrangers directs, notamment dans le secteur du tourisme, ont accéléré le processus d'appropriation des terres par des étrangers et contribué à limiter encore davantage l'accès des populations à la propriété foncière et aux ressources naturelles. | UN | وفي بعض الحالات، تزايدت الملكية العقارية الأجنبية بفعل الاستثمار الأجنبي المباشر، لا سيما في قطاع السياحة، مما أسهم إسهاما إضافيا في تآكل فرص حصول المجتمعات المحلية على الملكية العقارية والموارد الطبيعية. |
Nous avons également signé et ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et avons participé et contribué à la mise en place et au renforcement de ce régime. | UN | ووقعنا أيضا وصدقنا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وشاركنا وأسهمنا في إنشاء وتعزيز ذلك النظام. |
Il a été estimé que le Programme commun avait permis d'accélérer l'abandon des mutilations et ablations génitales féminines dans 15 pays de programme et contribué à renforcer la dynamique du changement au niveau mondial. | UN | وقد أنتهي إلى أن البرنامج المشترك، أدى إلى التعجيل بالتخلي عن ممارسات ختان الإناث في 15 من بلدان البرنامج كما ساعد على تدعيم قوة الدفع من أجل تحقيق التغيير على المستوى العالمي. |
Les trois examinateurs principaux qui étaient présents ont participé aux débats du Comité et contribué à entretenir la dynamique du dialogue entre le Comité et les examinateurs principaux. | UN | وحضر الجلسة ثلاثة خبراء استعراض رئيسيين لقوائم الجرد الذين أسهموا في مناقشات اللجنة وساعدوا على استمرار زخم الحوار بين اللجنة وخبراء الاستعراض الرئيسيين لقوائم الجرد. |