Elles ont une valeur économique et contribuent au bien-être spirituel, mental et physique de l’homme. | UN | وهي توفر منافع اقتصادية وتسهم في الرفاهية الروحية والعقلية والجسدية. |
Les conditions de vie dans ces camps et colonies laissent souvent à désirer et contribuent au mauvais état de santé des femmes. | UN | وكثيراً ما تكون أحوال المعيشة في المخيمات والمستوطنات غير ملائمة وتسهم في تردي صحة المرأة. |
Les décisions découlant du droit coutumier sont en général acceptées par les deux parties et contribuent au rétablissement de l'harmonie dans la communauté. | UN | والقرارات الصادرة عن هيئات القانون العرفي تحظى، عادة، بقبول الطرفين وتسهم في استعادة الانسجام في المجتمع. |
Avec la société civile et les gouvernements, les entreprises apportent aussi des contenus qui enrichissent et améliorent la vie des individus et contribuent au développement économique, social et humain. | UN | وتساهم دوائر الأعمال أيضاً، إلى جانب المجتمع المدني والحكومات، بمحتوى يثري حياة الناس ويحسنها ويسهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبشرية. |
L'atténuation des souffrances de ces personnes et la mise au point de mesures coordonnées pour éliminer les difficultés des opérations relatives aux migrants dans tous les pays de la Communauté, sur la base des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme, sont dans l'intérêt de ces États et contribuent au renforcement de la société civile. | UN | فالتخفيف من عذاب هؤلاء الناس ووضع طرق منسقة ﻹزالة الصعوبات من طريق العمل مع المهاجرين في كل بلد من بلدان المجتمع الدولي، استنادا إلى القواعد الدولية لحقوق اﻹنسان، يدخل في المصلحة الكاملة لهذه الدول ويسهم في تعزيز المجتمع المدني. |
Ces expressions réaffirment la validité et les principes de la dissuasion nucléaire telle que la France la conçoit et contribuent au renforcement de la confiance. | UN | وتؤكد مثل هذه التعبيرات صحة ومبادئ الردع النووي كما تتصوره فرنسا، وتساهم في بناء الثقة. |
Il apporte donc son appui au document issu de la récente Réunion de haut niveau sur la question du handicap et le développement - qui a ouvert de nouvelles perspectives - car les personnes handicapées jouent un rôle fondamental dans diverses sociétés et contribuent au développement. | UN | ويؤيد بلده لذلك الوثيقة الختامية للاجتماع الخلاق الرفيع المستوى الذي عقد مؤخرا بشأن الإعاقة والتنمية، حيث أن المعوقين يؤدون دورا أساسيا في مجتمعات متنوعة ويسهمون في التنمية. |
Le Groupe a également lancé un appel aux médias afin qu'ils fassent preuve de professionnalisme et contribuent au déroulement d'une campagne électorale apaisée. | UN | ووجه الفريق أيضا نداء إلى وسائط الإعلام بأن تتقيد بأخلاقيات المهنة وأن تسهم في تهيئة أجواء هادئة للحملة الانتخابية. |
Il importe que tous les acteurs politiques participent au dialogue en cours et contribuent au règlement des problème du pays. | UN | ومن المهم أن تشارك جميع الجهات الفاعلة السياسية في الحوار الدائر وتُسهم في التصدي للتحديات التي يواجهها البلد. |
Ils améliorent la sécurité alimentaire dans certaines parties du pays et contribuent au processus de reconstruction des moyens de subsistance dans des zones rurales comme dans des zones urbaines. | UN | فقد بدأت تؤثر على اﻷمن الغذائي في بعض أنحاء البلد وتسهم في عملية إعادة سبل كسب العيش في المناطق الريفية والحضرية. |
Ils facilitent par ailleurs le transfert de connaissances et contribuent au développement de capacités locales durables. | UN | وهي تسهّل نقل المعارف وتسهم في تنمية القدرات المحلية المستدامة. |
Ses décisions mettent fin aux différends juridiques dont elle est saisie par les États et contribuent au renforcement de la paix internationale. | UN | وأحكامها تنهي النزاعات القانونية المحالة إليها من الدول وتسهم في تعزيز السلام الدولي. |
Ces pratiques, attitudes et convictions sociales viennent d'une population dans une énorme majorité rurale et peu alphabétisée, et contribuent au retard enregistré dans la promotion de la femme. | UN | وهذه الممارسات والمواقف والاعتقادات الاجتماعية تنبع من مجموعة سكانية أغلبيتها العظمى ريفية ولا تنعم إلا بقسط قليل من التعليم وتسهم في التأخر الملحوظ في مجال النهوض بالمرأة. |
Ces pratiques, attitudes et convictions sociales viennent d'une population dans une énorme majorité rurale et peu alphabétisée, et contribuent au retard enregistré dans la promotion de la femme. | UN | وهذه الممارسات والمواقف والاعتقادات الاجتماعية تنبع من مجموعة سكانية أغلبيتها العظمى ريفية ولا تنعم إلا بقسط قليل من التعليم وتسهم في التأخر الملحوظ في مجال النهوض بالمرأة. |
L'Australie reste résolue à appuyer les programmes nationaux et les programmes des Nations Unies efficaces, qui ciblent leur action sur ces domaines clefs et contribuent au développement durable. | UN | واستراليا ما زالت ملتزمة بدعم البرامج الوطنية وبرامج اﻷمم المتحدة الفعالة التي تستهدف هذه المجالات اﻷساسية وتسهم في تحقيق التنمية المستدامة. |
Les VNU s'inspirent du plan stratégique du PNUD et contribuent au renforcement des capacités en facilitant la participation et en collaborant avec les gouvernements afin de promouvoir l'engagement des citoyens dans le dialogue public concernant le développement. | UN | ويسترشد برنامج متطوعي الأمم المتحدة بالخطة الاستراتيجية للبرنامج الإنمائي، ويسهم في تنمية القدرات من خلال توسيع نطاق الفرص المتاحة للمشاركة، وإقامة الشراكات مع الحكومات لتسهيل المشاركة المدنية في حوار التنمية العامة. |
3. Accueille avec satisfaction et soutient les efforts de création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes régions du globe, notamment au Moyen-Orient, sur la base d'accords ou d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressée, zones qui sont un moyen efficace de limiter la dissémination géographique des armes nucléaires et contribuent au désarmement nucléaire; | UN | 3 - ترحب بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في أنحاء مختلفة من العالم، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، بناء على اتفاقات أو ترتيبات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بمحض إرادتها، مما يعد تدبيرا فعالا للحد من زيادة انتشار الأسلحة النووية جغرافيا ويسهم في قضية نـزع السلاح النووي، وتشجع تلك الجهود؛ |
3. Accueille avec satisfaction et soutient les efforts de création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes régions du globe, notamment au Moyen-Orient, sur la base d'accords ou d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressée, zones qui sont un moyen efficace de limiter la dissémination géographique des armes nucléaires et contribuent au désarmement nucléaire ; | UN | 3 - ترحب بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في أنحاء مختلفة من العالم، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، بناء على اتفاقات أو ترتيبات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بمحض إرادتها، مما يعد تدبيرا فعالا للحد من زيادة انتشار الأسلحة النووية جغرافيا ويسهم في قضية نزع السلاح النووي، وتشجع تلك الجهود؛ |
Ces expressions réaffirment la validité et les principes de la dissuasion nucléaire telle que la France la conçoit et contribuent au renforcement de la confiance. | UN | وتؤكد مثل هذه التعبيرات صحة ومبادئ الردع النووي كما تتصوره فرنسا، وتساهم في بناء الثقة. |
Deuxièmement, ils diffusent des connaissances et contribuent au consensus mondial sur les pratiques en matière de financement souverain responsable. | UN | ثانيا، إن هذه المبادئ تنشر المعرفة وتساهم في تحقيق توافق في الآراء على الصعيد العالمي بشأن ممارسات التمويل السيادية المسؤولة. |
Les policiers déployés hors des sites de protection de la MINUSS effectuent également des tâches de protection et contribuent au système d'alerte rapide de la Mission en contrôlant la sécurité, en signalant les actes criminels et en communiquant avec la population locale. | UN | ويؤدي أيضا أفراد الشرطة المنتشرون خارج مواقع الحماية التابعة للبعثة مهام ذات صلة بالحماية ويسهمون في نظام البعثة للإنذار المبكر وذلك برصد الحوادث الأمنية والإجرامية والتفاعل مع السكان المحليين. |
Nous sommes fiers de dire qu'aujourd'hui, nombre d'entre eux occupent des fonctions importantes au sein du gouvernement de leurs pays respectifs et dans le secteur privé, partout en Afrique, et contribuent au développement national. | UN | ونقول بفخر أن كثيرين منهم يشغلون اليوم مناصب هامة في حكومات بلدانهم وفي القطاع الخاص في كل أنحاء أفريقيا، ويسهمون في تنمية أوطانهم. |
Dans cette optique, nous voudrions que les questions de protection de l'environnement soient considérées et contribuent au développement durable. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن يُنظر في المسائل المتعلقة بحماية البيئة وأن تسهم في التنمية المستدامة. |
Étant donné que de nombreux produits chimiques réglementés par le Protocole ont également un fort potentiel de réchauffement à l'échelle mondiale et contribuent au changement climatique, les activités du PNUD concernant la gestion des produits chimiques toxiques ont l'avantage supplémentaire de réduire le risque de réchauffement de la planète. | UN | ونظرا لأن العديد من المواد الكيميائية التي يشملها بروتوكول مونتريال يحتمل أن تؤدي إلى زيادة احترار الكرة الأرضية وتُسهم في تغير المناخ، كان للعمل الذي قام به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشـأن معالجة المواد الكيميائية الضارة فائدة إضافية تمثلت في الحد من إمكانية الاحترار العالمي. |