Dans de nombreux autres pays en développement, les droits traditionnels et coutumiers n'ont toujours pas de base juridique. | UN | ولا تزال الحقوق التقليدية والعرفية تفتقر أحيانا كثيرة إلى الأساس القانوني في العديد من البلدان النامية الأخرى. |
En 2003, la loi régissant la dévolution des biens et établissant les droits successoraux des époux dans le cadre des mariages égaux et coutumiers a été adoptée. | UN | وفي سنة 2003، اعتمد قانون تنظيم نقل الأملاك وإنشاء حقوق الميراث للزوجات في الزيجات القانونية والعرفية على السواء. |
En dernier lieu, elle apprécierait davantage d'information au sujet de la juridiction des tribunaux religieux et coutumiers et elle voudrait savoir si les femmes y sont représentées. | UN | وأخيرا، طلبت مزيدا من المعلومات عن ولاية المحاكم الدينية والعرفية وسألت إذا كانت المرأة ممثلة فيها. |
C. Mobilisation des chefs religieux et coutumiers et des prestataires de service | UN | جيم- مشاركة الزعماء الدينيين والتقليديين ومقدمي الخدمات |
3.2.3 Modification par le Parlement du règlement relatif aux territoires de l'arrière-pays, qui régit le fonctionnement des tribunaux tribaux et coutumiers, pour le mettre en conformité avec les normes juridiques internationales et celles qui se rapportent aux droits de l'homme | UN | 3-2-3 تعديل البرلمان للأنظمة المخصصة لعمق البلد، التي يخضع لها النظام القضائي القبلي والتقليدي لكي تتوافق مع المعايير الدولية والقانونية ومعايير حقوق الإنسان |
Il est préoccupé par le fait que les hommes dominent les organes décisionnels locaux et coutumiers. | UN | ومن دواعي قلقها أيضاً أن الرجال يهيمنون على دوائر اتخاذ القرار ذات الطابع الشعبي والعرفي. |
Surveillance de l'importance et de la qualité des systèmes locaux et coutumiers utilisés dans les programmes de remise en état | UN | رصد مدى ونوعية الاعتماد على النظم المجتمعية والعرفية في برامج إعادة التأهيل |
Les lois de caractère discriminatoire, les comportements traditionnels et coutumiers préjudiciables et les stéréotypes négatifs concernant les femmes et les hommes persistent. | UN | ولا تزال التشريعات التمييزية قائمة، فضلا عن الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالمرأة والرجل. |
Les lois de caractère discriminatoire, les comportements traditionnels et coutumiers préjudiciables et les stéréotypes négatifs concernant les femmes et les hommes persistent. | UN | ولا تزال التشريعات التمييزية قائمة، فضلا عن الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالمرأة والرجل. |
Toutefois, nombre de lois et de règlements comportent des lacunes, parfois graves, dans la mesure où les principes traditionnels et coutumiers qui régissent la vie et les rapports sociaux des autochtones ne sont pas pris en considération. | UN | ومع ذلك فهناك الكثير من القوانين واللوائح التي يشوبها القصور أحيانا بشكل خطير بسبب عدم اعترافها بالمبادئ التقليدية والعرفية التي تحكم حياة السكان اﻷصليين وعلاقاتهم. |
Malheureusement, des obstacles juridiques et coutumiers empêchent bien souvent les femmes d'exercer pleinement leurs droits et de bénéficier d'une protection juridique. | UN | وللأسف، فإن الحواجز القانونية والعرفية كثيراً ما تمنع المرأة من ممارسة حقوقها القانونية الكاملة والتمتع بأوجه الحماية القانونية. |
Les nouvelles politiques agraires devraient reconnaître et protéger la diversité des régimes fonciers informels et coutumiers qui existent. | UN | وينبغي أن تعترف السياسات الجديدة المتعلقة بالأراضي بتنوع النظم غير الرسمية والعرفية القائمة لحيازة الأراضي وتوفير الحماية لها. |
Par exemple, le personnel des appareils judiciaires officiels et coutumiers n'est souvent pas sensibles aux problèmes de l'égalité entre les sexes. Les femmes sont sous-représentées dans l'administration de la justice. | UN | وعلى سبيل المثال فإن النظم القضائية الرسمية والعرفية ما زال بها موظفون لا يراعون حساسية الاعتبارات الجنسانية كما أن المرأة ممثَّلة تمثيلاً قاصراً في قطاع إقامة العدل. |
Les principes juridiques, religieux et coutumiers qui constituent la base de la société devraient promouvoir l'égalité, or la discrimination à l'égard des femmes reste largement répandue. | UN | والمبادئ القانونية والدينية والعرفية من شأنها أن توفر أساسا لتهيئة مجتمع يتميز بتشجيع المساواة، ومع هذا، فإن التمييز ضد المرأة واسع الانتشار. |
Afin de protéger le patrimoine traditionnel, les parcours traditionnels et coutumiers du bétail fermés seront rouverts chaque fois que possible, ou bien des parcours de substitution seront démarqués. | UN | ولحماية التراث التقليدي، تفتح مرة أخرى المسارات التقليدية والعرفية للمواشي، التي أغلقت، كلما كان ذلك ممكنا، أو ترسم مسارات أخرى بديلة. |
Le Nigéria a continué de prendre des mesures visant à promouvoir la sensibilisation des responsables religieux et coutumiers. | UN | 47- تواصل نيجيريا الإجراءات الرامية إلى رفع مستوى الوعي بين الزعماء الدينيين والتقليديين. |
Ils ont salué le sens des responsabilités dont ont fait preuve l'opposition, les leaders religieux et coutumiers, les composantes de la société civile et l'armée pour préserver la paix et la stabilité du Burkina Faso. | UN | وأثنوا على المعارضة والزعماء الدينيين والتقليديين والجيش وعناصر المجتمع المدني على الإحساس بالمسؤولية الذي أبدَوه من أجل الحفاظ على السلام والاستقرار في بوركينا فاسو. |
:: Fourniture de conseils, dans le cadre de réunions mensuelles (ou plus fréquentes) et par le biais de recommandations écrites adressées au Gouvernement libérien, au sujet de la révision et du remaniement du règlement relatif aux territoires de l'arrière-pays, qui régit le fonctionnement des tribunaux tribaux et coutumiers | UN | :: تقديم المشورة من خلال اجتماعات تعقد شهريا على أقل تقدير ومن خلال التوصيات الخطية المرفوعة إلى حكومة ليبريا بشأن استعراض وإعادة صياغة الأنظمة المخصصة لعمق البلد، التي يخضع لها النظام القضائي القبلي والتقليدي |
Le nombre des mariages traditionnels et coutumiers a commencé a décroître pendant la lutte de libération, lorsque le FLPE a proclamé une nouvelle loi concernant la famille qui interdit certaines pratiques, comme l'achat des épouses, l'enlèvement, le mariage avant l'âge nubile, le mariage sans consentement etc. .. qui étaient discriminatoires et violaient les droits des femmes. | UN | وبدأ الزواج التقليدي والعرفي ينخفض خلال كفاح التحرير عندما أعلنت قوات التحرير الشعبي لأريتريا قانوناً جديداً للأسرة يحظر بعض الأفعال مثل ثمن العروس والاختطاف والزواج دون السن، إلخ، وهو ما يمثل تمييزاً ضد المرأة واضطهاداً لحقوقها. |
:: Suivi des activités des tribunaux tribaux et coutumiers afin de garantir le respect des normes internationales des droits de l'homme, du droit à un procès équitable et des lois et procédures nationales en vigueur, ainsi que la cohérence et la transparence des processus de décision | UN | مراقبة عملية المحاكم العشائرية والتقليدية الليبيرية لضمان التقيد بالحقوق الدولية للإنسان ومعايير المحاكمة العادلة، وبالقواعد والإجراءات المحلية المرعية لضمان الاتساق والشفافية في عملية اتخاذ القرارات |
18. Un large éventail d'acteurs représentant diverses composantes de la société civile a été, selon les pays, plus ou moins touché; il s'agit en l'occurrence des producteurs ruraux, des chefs religieux et coutumiers, des organisations non gouvernementales, des organisations communautaires, des associations de femmes et de jeunes. | UN | 18- وقد تأثرت بصورة أو أخرى، حسب البلد، طائفة واسعة من العناصر الفاعلة التي تشكل المجتمع المدني وهم في هذه الحالة، المنتجون الرئيسيون والرؤساء الدينيون والتقليديون والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية واتحادات المرأة والشباب. |
Le Rapporteur spécial a été informé que, par le passé, on a résolu ou atténué ce problème en faisant appel à des mécanismes traditionnels et coutumiers. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأن حل المشكلة أو تخفيفها كان يتم في الماضي باستخدام آليات تقليدية وعرفية. |