ويكيبيديا

    "et créer des conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتهيئة الظروف
        
    • وتهيئة ظروف
        
    • وتهيئة بيئة
        
    • وتوفير الظروف
        
    • وخلق ظروف
        
    • وتهيئ ظروف
        
    • وتمهيد الطريق نحو
        
    • وخلق الظروف
        
    • وتهيئة الأوضاع
        
    Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. UN ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام.
    La démocratie doit être un instrument pour réaliser un développement équitable et créer des conditions favorables pour les peuples qui y investissent leurs espoirs. UN إن الديمقراطية يجب أن تكون أداة لتحقيق التنمية العادلة وتهيئة الظروف المواتية للشعوب التي علقت آمالها عليها.
    Il faut restaurer la confiance et créer des conditions propices à la transparence et à la bonne volonté. UN ولا بد لنا من استعادة الثقة وتهيئة ظروف إيجابية من الشفافية والنوايا الحسنة.
    Pour trouver une solution définitive aux problèmes du Sud et créer des conditions propices à la stabilité et à la prospérité, le Gouvernement soudanais mène actuellement des négociations avec la partie qui ne s'est pas encore associée à cet accord. UN ولإيجاد حل نهائي لمشكلة الجنوب وتهيئة ظروف الاستقرار والرخاء، تعقد حكومة السودان حاليا مفاوضات مع الطرف الذي لم يوقع بعد على الاتفاق.
    Pour autant qu'elle puisse élaborer des politiques adéquates, nouer des partenariats solides et créer des conditions attrayantes pour les investisseurs privés, elle devrait être en mesure d'accéder à un développement agricole écologiquement viable. UN وينبغي لإثيوبيا، بشرط أن تكون قادرة على وضع سياسات ملائمة وبناء شراكات قوية وتهيئة بيئة تمكينية لمستثمري القطاع الخاص، أن تكون قادرة على تحقيق هدف تحقيق التنمية الزراعية المستدامة.
    L'Etat islamique d'Afghanistan déploie des efforts notables pour assurer le respect des droits des femmes et créer des conditions qui leur soient favorables. UN إن دولة أفغانستان الاسلامية تبذل جهودا ملحوظة لكفالة احترام حقوق المرأة وتوفير الظروف المواتية لها.
    Éduquer comme il faut les enfants et créer des conditions propices à leur épanouissement sain cela doit être considéré comme des responsabilités partagées. UN ويجب التعامل مع التربية الصحيحة للأطفال وخلق ظروف التطور النافع للأطفال باعتبار ذلك مسؤولية مشتركة.
    Notre responsabilité collective, en tant qu'êtres humains, exige de nous que nous fassions tous les efforts possibles pour soulager ces souffrances et créer des conditions favorables à l'émergence de familles prospères. UN ومن مسؤوليتنا المشتركة كبشر أن نبذل كل جهد ممكن لتخفيف تلك المعاناة وتهيئة الظروف التي تسمح بتحقيق الازدهار للأسر.
    La mise en place d'un système judiciaire indépendant et efficace au Rwanda est essentielle pour reconstruire le pays, rétablir la confiance et créer des conditions propices au rapatriement des réfugiés. UN ويكتسي إنشاء نظام قضائي مستقل وفعال في رواندا أهمية حاسمة بالنسبة الى إعادة بناء البلد وإعادة الثقة وتهيئة الظروف المساعدة على إعادة اللاجئين الى الوطن.
    Certains ont souligné que toutes les parties concernées devaient faire preuve de retenue, s'agissant notamment des activités militaires, et créer des conditions propices à la reprise des pourparlers à six. UN وشدد بعض الأعضاء على ضرورة تحلي جميع الأطراف المعنية بضبط النفس، بما في ذلك الامتناع عن الأنشطة العسكرية، وتهيئة الظروف المؤاتية لاستئناف المحادثات السداسية الأطراف.
    Il est urgent de dégager davantage de ressources affectées au service de la dette pour financer le développement et créer des conditions permettant d'encourager l'apport d'investissements étrangers privés. UN وهناك حاجة ملحة لﻹفراج عن المزيد من الموارد وتحويلها من خدمة الديون إلى تمويل عملية التنمية، وتهيئة الظروف التي تشجع تدفقات الاستثمار اﻷجنبي الخاص.
    Il a été convenu au cours des discussions que, la question de la sécurité mise à part, la reconstruction des logements devait être l'objectif prioritaire si l'on voulait retenir les populations minoritaires déjà sur place et créer des conditions favorables au retour d'autres Serbes du Kosovo. UN واتفق أثناء الاجتماع على أنه ينبغي إلى جانب الأمن، إيلاء أولوية عليا لإعادة تشييد المساكن لإيواء الأقليات الحالية من السكان، وتهيئة الظروف المواتية لزيادة إعداد العائدين من صرب كوسوفو إلى ديارهم.
    Cette étape essentielle est urgente si l'on veut mettre en place un monde plus sûr pour tous et créer des conditions propices à l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires, conformément aux objectifs du Traité. UN وهذا أمر عاجل وهام باعتباره يشكل خطوة أساسية من أجل السعي لتحقيق عالم أكثر أمناً للجميع وتهيئة الظروف لعالم خال من الأسلحة النووية، وفقاً لأهداف المعاهدة.
    En ce qui concerne le droit au développement, on a de plus en plus conscience du fait que les droits de l'homme et le droit au développement ont la même raison d'être : renforcer les capacités humaines et créer des conditions propices à la dignité, à l'égalité et au bien-être. UN وفيما يتعلق بالحق في التنمية، فإن هناك وعيا متزايدا بواقع أن حقوق الإنسان والحق في التنمية لها نفس المبرر: وهو تعزيز القدرات البشرية وتهيئة ظروف مناسبة للكرامة والمساواة والرفاهية.
    Avant de l'abolir, les autorités devront préparer l'opinion publique par des campagnes d'information et créer des conditions propices à l'application de peines de longue durée. UN وأضاف قائلا إنه قبل أن يتسنى إلغاء هذه العقوبة يتعين على الحكومة تهيئة الرأي العام بتثقيف السكان وتهيئة ظروف مناسبة لإصدار عقوبات طويلة الأجل.
    Les conjoints doivent baser leurs relations dans la famille sur l'entraide et le respect mutuel, oeuvrer ensemble pour le bien-être de la famille et créer des conditions favorables pour le développement des enfants en veillant à leur santé. UN ومن الواجب على الزوجين أن يقيما علاقاتهما الأسرية على أساس من تبادل المساعدة والاحترام، وأن يعملا سويا من أجل تحقيق رفاه الأسرة وتهيئة ظروف مواتية لنماء الأطفال مع المحافظة على صحتهم.
    x) Mettre au point, en collaboration avec les parties prenantes concernées, les meilleures pratiques et créer des conditions favorisant l'autonomie afin que ces parties prenantes soient à même de faire face à une situation inattendue qui pourrait, temporairement, ne pas être prévue par la réglementation ou les directives officielles. UN `10` تنمية الممارسات الفضلى وتهيئة بيئة الحكم الذاتي بالتعاون مع الأطراف المعنية صاحبة المصلحة بغية ضمان تغطية الأحداث المفاجئة التي قد تقع مؤقتاً خارج نطاق الأنظمة والمبادئ التوجيهية الرسمية.
    Il nous faudra également examiner les cas où des organisations régionales ont déployé leurs forces pour restaurer la stabilité et créer des conditions propices au déploiement d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies, comme la Mission internationale de soutien au Mali sous conduite africaine (MISMA) et la Mission internationale de soutien à la Centrafrique sous conduite africaine (MISCA), notamment. UN غير أنه يتعين علينا أيضا أن نتناول الحالات التي نشرت فيها منظمات إقليمية قواتها من أجل إعادة الاستقرار وتهيئة بيئة مؤاتية لنشر عمليات لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة من بينها بعثة الدعم الدولية في مالي بقيادة أفريقية وبعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Elle s'est félicitée des mesures prises pour relever le salaire minimum des travailleurs et créer des conditions qui permettent de les protéger contre l'exploitation. UN ورحبت بالتدابير المتخذة لرفع الحد الأدنى لأجر العمال وتوفير الظروف التي تحميهم من الاستغلال.
    Les pays en développement doivent recevoir une assistance technique accrue pour renforcer leurs capacités et créer des conditions propices à la croissance industrielle durable et à la compétitivité internationale. UN ويجب أن تتلقى البلدان النامية مساعدة تقنية متزايدة من أجل تعزيز قدراتها وخلق ظروف ملائمة للنمو الصناعي المستدام وللمنافسة الدولية.
    Il encourage aussi l'État partie à mettre en place d'urgence, en consultation avec les communautés guaranies, un plan de développement complet, assorti d'un financement suffisant, conçu pour répondre spécifiquement aux besoins du peuple guarani pour développer ses capacités et créer des conditions d'égalité propres à garantir l'exercice de ses droits. UN وتحث الدولة الطرف أيضاً على أن تضع على وجه الاستعجال، بتشاور مع المجتمعات المحلية لشعب الغواراني، خطة إنمائية شاملة لها موارد كافية تستجيب على وجه التحديد لاحتياجات هذا الشعب وتنمي قدراته وتهيئ ظروف المساواة الكفيلة بضمان تمتعه بحقوقه.
    Nous devons continuer de conjuguer nos efforts en vue d’éliminer la pauvreté et créer des conditions favorables au développement durable. UN وعلينا أن نواصل بذل كل ما في وسعنا متضافرين للقضاء على الفقر وتمهيد الطريق نحو مستقبل من التنمية المستدامة.
    Des lois et des documents normatifs ont été adoptés pour stimuler et créer des conditions favorables aux transports. UN وأوضح أن المسائل المتعلقة بتشجيع وخلق الظروف الملائمة للنقل واضحة في القاعدة التشريعية والوثائق المعيارية.
    C'est la raison pour laquelle le Secrétaire général insiste dans son rapport sur la nécessité d'avoir l'appui de la communauté internationale pour intensifier les efforts nationaux et régionaux qui visent à régler les conflits et créer des conditions propices à la paix. UN ولهذا السبب شدد الأمين العام في تقريره على ضرورة دعم المجتمع الدولي لتعزيز الجهود الوطنية والإقليمية الرامية إلى حل الصراعات وتهيئة الأوضاع المؤاتية للسلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد