Une telle option rendrait inutile les procédures de dérogation pour utilisations essentielles et critiques et faciliterait grandement tout examen ultérieur de la question des nouvelles substances. | UN | ومن شأن هذا الخيار أن يجعل الاستخدامات الأساسية والحرجة غير ضرورية، علاوة على تسهيل مواصلة النظر في قضية المواد الجديدة إلى حد كبير. |
Le Comité spécial se félicite de pouvoir coopérer avec les Puissances administrantes afin de traiter des questions sensibles et critiques qui restent en suspens, en vue d'établir une démarche pratique pour mettre en oeuvre dans un délai donné la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. | UN | وتتطلع اللجنة الخاصة حاليا إلى التعاون مع الدول القائمة باﻹدارة من أجل معالجة القضايا الحساسة والحرجة المعلقة حتى اﻵن، بغية إيجاد نهج عملي لتنفيذ العقد الدولي للقضاء على الاستعمار في غضون إطار زمني معلوم. |
Mais allégations et critiques devraient être constructives, loin de toute tentative de manipulation politique. | UN | غير أنه لا بد أن تكون الادعاءات والانتقادات في صورة بناءة وخالية من محاولات الاستغلال ﻷغراض سياسية. |
En général, le secteur public fait l'objet de nombreuses déclarations et critiques. | UN | كان القطاع العـــام، بصفة عامة، موضوع الكثير من البيانــات والانتقادات. |
Les recommandations importantes et critiques qui n'ont pas été acceptées seront renforcées pour assurer l'acceptation des risques résiduels au niveau administratif approprié. | UN | أما التوصيات الهامة والحاسمة المرفوضة فستوضع في الصدارة لضمان قبول المخاطر المتبقية على المستوى الإداري المناسب. |
La CNUCED joue un rôle important qui tient à ses analyses originales et critiques sur les pressions subies par les pays en développement. | UN | 82 - والأونكتاد يضطلع بدور هام في عرض تحليلات أصلية ونقدية للضغوط التي تكتنف البلدان النامية. |
155. Les codes de transaction SAP sensibles et critiques devraient rester bloqués dans l'environnement de production et n'être débloqués qu'en cas de besoin. | UN | ١٥٥- ينبغي أن تظلَّ رموز معاملات نظام ساب الحساسة والحرجة مقفلةً في بيئة الإنتاج، وأن لا تُفتح إلا عند الحاجة إلى فتحها. |
Modifier les critères régissant les dérogations pour utilisations essentielles et critiques pour obliger les Parties visées à l'article 2 à détruire une partie des réserves de SAO proportionnelle à leurs demandes de dérogation pour utilisations essentielles et critiques afin d'obtenir l'approbation de leurs demandes; | UN | ● إدخال تغييرات على معايير إعفاء الاستخدامات الجوهرية والحرجة تشترط على الأطراف العاملة بموجب المادة 2 تدمير كمية معينة من أرصدة المواد المستنفدة للأوزون تتناسب مع طلباتها الخاصة بإعفاء الاستخدامات الجوهرية والحرجة لكي تلقي الموافقة على هذه الطلبات؛ |
Modifier les critères régissant les dérogations pour utilisations essentielles et critiques pour obliger les Parties visées à l'article 2 à détruire une partie des réserves de SAO proportionnelle à leurs demandes de dérogation pour utilisations essentielles et critiques afin d'obtenir l'approbation de leurs demandes; | UN | ● إدخال تغييرات على معايير إعفاء الاستخدامات الجوهرية والحرجة تشترط على الأطراف العاملة بموجب المادة 2 تدمير كمية معينة من أرصدة المواد المستنفدة للأوزون تتناسب مع طلباتها الخاصة بإعفاء الاستخدامات الجوهرية والحرجة لكي تلقي الموافقة على هذه الطلبات؛ |
Le Bureau a continué de régler les questions complexes et critiques en matière de gestion financière auxquelles l'Organisation doit faire face, comme en témoigne le fait que le Comité des commissaires aux comptes ait formulé des opinions non assorties de réserves dans les volumes I et II des rapports d'audit et des états financiers pour la période considérée. | UN | وواصل المكتب معالجة مسائل الإدارة المالية المعقدة والحرجة التي تواجهها الأمم المتحدة معالجة فعالة، وانعكس ذلك في الآراء غير المشفوعة بتحفظات التي تلقاها من مجلس مراجعي الحسابات في سياق المجلد الأول والثاني من التقارير المالية والبيانات المالية المراجعــــة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il leur donne l'assurance que, pour établir le prochain rapport périodique, le Gouvernement veillera à prendre en compte toutes les observations et critiques qu'ils ont formulées. | UN | وأكد لهم أن الحكومة ستحرص عند إعداد التقرير الدوري المقبل على أن تأخذ كافة الملاحظات والانتقادات التي أعربوا عنها. |
Une grande partie des commentaires, suggestions et critiques constructives ont été pris en considération dans le présent document. | UN | وأُخذت لدى إعداد هذه الوثيقة طائفة كبيرة من التعليقات والمقترحات والانتقادات البناءة في الاعتبار. |
Quant aux questions et critiques concernant les conditions de la détention administrative, le représentant a dit que les insuffisances actuelles avaient été reconnues et que l'on s'employait à y remédier. | UN | أما فيما يتعلق باﻷسئلة والانتقادات المتصلة بأوضاع الاحتجاز الاداري، فقال إن وجوه القصور الحالية قد تم الاعتراف بها وتجري معالجتها. |
Cette mesure devrait contribuer à améliorer aussi bien la situation du personnel que la gestion des programmes au sein des bureaux de pays et donnerait aux représentants davantage de temps pour se consacrer aux questions importantes et critiques. | UN | ومن المنتظر أن يساعد ذلك على تحسين كل من وضع الموظفين وإدارة البرامج في المكاتب القطرية ويتيح للممثلين مزيدا من الوقت لمعالجة القضايا الهامة والحاسمة. |
Je suis convaincu que grâce à ses vastes connaissances, son expérience et ses compétences diplomatiques, nous serons en mesure d'obtenir des résultats fructueux dans nos délibérations lors de l'examen des questions importantes et critiques inscrites à l'ordre du jour international. | UN | وأنا على ثقة من أنه بمعرفته الواسعة وخبرته ومهاراته الدبلوماسية، سنتمكن من تحقيق نتائج مثمرة في مداولاتنا بشأن القضايا الهامة والحاسمة على جدول الأعمال الدولي. |
Il fallait procéder à des évaluations analytiques et critiques de ces programmes et décisions, en examinant si les modifications qui leur avaient été apportées exigeaient de revoir les méthodes de diffusion des informations, si les procédures suivies restaient pertinentes et si les activités menées correspondaient aux textes portant autorisation des travaux des budgets et du plan à moyen terme adoptés. | UN | وذكرت أنه ينبغي إجراء تقييمات تحليلية ونقدية لتنفيذ البرامج والولايات التشريعية، تبحث ما إذا كانت التغييرات التي تطرأ على هذه البرامج والولايات تقتضي استعراض وسائل اﻹيصال، واستمرار ملاءمة الاجراءات اﻹدارية، وتمشي اﻷنشطة مع الولايات، على النحو الذي يمكن أن ترد به في الميزانيات المعتمدة والخطة المتوسطة اﻷجل. |
161. Comme indiqué ci-dessus, dans la matrice des risques, les risques sont évalués comme faibles, modérés, graves et critiques. | UN | 161- وعلى نحو ما ورد أعلاه، تُحدد فئات تقدير المخاطر في مصفوفة المخاطر على أنها قليلة أو متوسطة أو جسيمة أو حاسمة. |
Une visite a été effectuée à la prison de Rada en juin 2007, suite aux nombreuses plaintes adressées au Ministère par des familles de détenus et aux plaintes et critiques parues dans la presse dénonçant la situation des détenus dans cette prison. Trois personnes détenues illégalement ont été libérées sur le champ et une quatrième une semaine après la visite; | UN | النزول إلى سجن رداع في حزيران/يونيه 2007 نتيجة للشكاوى الكثيرة التي تلقتها الوزارة من أهالي بعض النزلاء في السجن، وكذا الشكاوى والمناشدات المنشورة في الصحف بخصوص أوضاع السجناء فيه، وقد تم إطلاق 3 حالات كانت محتجزة خلافاً للقانون فوراً، كما تم إطلاق حالة رابعة بعد أسبوع من النزول. |
A cet égard, il convient de noter que certaines observations et critiques de ces associations ont été prises en considération dans l'élaboration du rapport. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن بعض ملاحظات وانتقادات هذه الجمعيات قد أخذت بعين الاعتبار لدى صياغة التقرير. |
Les particuliers et les organisations peuvent afficher leurs commentaires, suggestions et critiques pour chaque article. | UN | ويمكن للأفراد والمنظمات أن يضعوا تعليقاتهم واقتراحاتهم وانتقاداتهم على كل مادة. |
Là encore, le débat public favorisé par un large éventail de médias indépendants et critiques remplit une fonction importante. | UN | وتبرز هنا أيضاً أهمية الخطاب العام الذي ييسره وجود بيئة مواتية تزخر بوسائط إعلام مستقلة وناقدة. |
E. Comptabilisation des utilisations essentielles et critiques au titre des dérogations accordées pour 2010 | UN | هاء - حساب الإعفاءات الممنوحة للاستخدامات الضرورية والاستخدامات الحرجة لعام 2010 |