ويكيبيديا

    "et croissantes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمتزايدة
        
    • ومتزايدة
        
    • والمتنامية
        
    Son pays a également soutenu l'approche volontariste et les résolutions du Conseil condamnant les nombreuses et croissantes menaces et attaques à l'encontre des acteurs de la société civile. UN وقد دعم بلده أيضا نهجا استباقيا وقرارات المجلس التي عالجت التهديدات والاعتداءات العديدة والمتزايدة ضد الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني.
    93. Les sollicitations nouvelles et croissantes en matière d'améliorations technologiques représentent un défi constant. UN 93- وتشكل الطلبات الجديدة والمتزايدة باطراد المتصلة بالتحسينات التكنولوجية المتواصلة تحدياً مستمراً.
    Parmi ces préoccupations figuraient la nécessité d'internationaliser d'urgence le processus de paix et le retrait des forces militaires supplémentaires, illégales et croissantes de la Russie. UN وشملت الشواغل أيضا الحاجة الملحة إلى التدويل الفوري لعملية السلام، وانسحاب القوات العسكرية الروسية الإضافية وغير المشروعة والمتزايدة.
    Cela est dû dans une large mesure aux circonstances particulières créées par les migrations de grande ampleur et croissantes vers les villes. UN ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى الظروف الخاصة الناجمة عن هجرة السكان اﻷتراك إلى الحضر بأعداد كبيرة ومتزايدة.
    70. L'augmentation des effectifs des bureaux extérieurs est donc liée aux efforts faits par le Fonds pour s'assurer des recettes stables, prévisibles et croissantes. UN ٠٧ - ولهذا فإن إضافة موظفين إلى المكاتب الميدانية مرتبطة بما يبذله الصندوق من جهود لتأمين إيرادات مستقرة ويمكن التنبؤ بها ومتزايدة.
    Les disparités financières et politiques existantes et croissantes tournent en dérision les appels lancés en faveur de l'égalité des droits des personnes et des nations. UN إن أوجه التفاوت المالية والسياسية المستمرة والمتنامية تتناقض مع الدعوة إلى كفالة حقوق متساوية للأفراد والأمم.
    En particulier, le mercantilisme à l'honneur en Europe aux XVIIe et XVIIIe siècles mettait en valeur les aspects positifs de populations nombreuses et croissantes et favorisait les politiques d'encouragement du mariage et de constitution de familles nombreuses. UN وعلى وجه التحديد، كانت أفكار المركنتاليين في أوروبا خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر ترى جوانب إيجابية في الأعداد الكبيرة والمتنامية للسكان وتميل إلى تفضيل السياسات التي تشجع الزواج وتكوين الأسر الكبيرة.
    Ce processus a établi clairement que la gestion du HCR doit être renforcée dans le domaine de la protection notamment pour lui permettre d'assumer des responsabilités très importantes et croissantes dans cet environnement de plus en plus complexe. UN وأبرزت هذه العملية بوضوح ضرورة تعزيز إدارة المفوضية في مجال الحماية، لا سيما من أجل تمكينها من الاستجابة إلى المسؤوليات الكبيرة والمتزايدة في هذه البيئة التي تتعقّد أكثر فأكثر.
    Le rapport de cette année illustre une fois encore les violations ininterrompues et croissantes des droits et aspirations du peuple palestinien par le régime israélien, qui ont conduit à une dégradation de la situation dans une mesure sans précédent et intolérable. UN يوضح تقرير هذا العام مرة أخرى انتهاكات النظام الإسرائيلي المستمرة والمتزايدة لحقوق الشعب الفلسطيني وتطلعاته، مما تسبب في تدهور الحالة إلى مستوى لم يسبق له مثيل ولا يمكن التسامح معه.
    Le rapport de cette année illustre une fois de plus les violations ininterrompues et croissantes des droits et aspirations de la population palestinienne par le régime israélien, qui entraînent une détérioration intolérable et sans précédent de la situation. UN إن تقرير هذه السنة يبين من جديد الانتهاكات غير المنقطعة والمتزايدة لحقوق الشعب الفلسطيني وتطلعاته من جانب النظام الإسرائيلي، بما يؤدي إلى تدهور الوضع إلى درجة لا تطاق لم يسبق لها مثيل.
    Cependant, les organisations régionales et sous-régionales ont besoin de l'appui logistique et financier de la communauté internationale pour être des partenaires efficaces de l'ONU et surmonter les difficultés complexes et croissantes du maintien de la paix dans cette période d'après-guerre froide. UN ورغم ذلك، يلزم المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية دعم سوقي ومالي يقدمه المجتمع الدولي لكي تكون تلك المنظمات شريكا فعالا لﻷمم المتحدة ﻷجل تلبية تحديات حفظ السلام المعقدة والمتزايدة في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Le rapport présenté à la Commission du développement social met en avant les contributions récentes et croissantes des organisations de la société civile (OSC) sur la scène internationale, notamment leur rôle dans l'élaboration des politiques et leur promotion. UN 23 - ويبرز التقرير المقدم إلى لجنة التنمية الاجتماعية المساهمات الأخيرة والمتزايدة التي قدمتها منظمات المجتمع المدني على الساحة الدولية، بما في ذلك دورها في تصميم السياسات ونشر التوعية.
    Les ministres reconnaissent que le traitement des causes qui sont à l'origine des inégalités socioéconomiques persistantes et croissantes reste une tâche essentielle à accomplir pour faciliter l'avènement d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus durable. UN 21 - وأقرَّ الوزراء بأن معالجة الأسباب الجذرية لأوجه اللامساواة الاجتماعية والاقتصادية المتواصلة والمتزايدة لا تزال تشكل تحدياً جسيماً أمام تعزيز مستقبل أكثر سلاماً وازدهاراً واستدامة.
    Elle ressort des attentes réitérées et croissantes exprimées en Assemblée générale en faveur de nouveaux progrès en matière de désarmement. L'Assemblée générale, qui est l'organe démocratique mondial le plus vaste, offre la possibilité à chaque État, petit ou grand, de participer au processus visant à élaborer des règles multilatérales en matière de désarmement. UN إنه واضح في التوقُّعات المستمرة والمتزايدة التي أُعرِب عنها في الجمعية العامة بشأن إحراز تقدُّم جديد في نزع السلاح، إذ تتيح الجمعية العامة، بصفتها أوسع هيئة ديمقراطية في العالم، منتدىً لكل دولة، كبيرة أو صغيرة، للمشاركة في عملية تطوير المعايير المتعددة الأطراف لنزع السلاح.
    Également profondément préoccupé par les violations multiples et croissantes du droit international des droits de l'homme, notamment celles qui se traduisent par des exécutions, des disparitions forcées, des arrestations et détentions arbitraires, des actes de torture, des actes de violence sexuelle à l'encontre de femmes et d'enfants, des viols, l'enrôlement d'enfants soldats et des attaques contre des civils, UN وإذ يعرب عن انشغاله البالغ أيضاً إزاء التجاوزات المتعددة والمتزايدة وانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تنطوي على عمليات إعدام، واختفاء قسري، واعتقال واحتجاز تعسفيين، وتعذيب، وعنف جنسي ضد النساء والأطفال، واغتصاب، وتجنيد أطفال ومهاجمة مدنيين،
    La présente session de la Commission du désarmement a lieu à un moment où la communauté internationale est en butte à des divisions importantes et croissantes sur la manière d'aborder les questions de la non-prolifération, du désarmement et du contrôle des armements. UN وتعقد هذه الدورة لهيئة نزع السلاح في وقت يواجه فيه المجتمع الدولي انقسامات خطيرة ومتزايدة بشأن كيفية التصدي لمعالجة مسائل عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    En tant que pays ayant des capacités importantes et croissantes, ainsi que des intérêts dans le domaine de l'information et des télécommunications dans le contexte de la sécurité internationale, nous attendons de pouvoir contribuer aux efforts concertés déployés au plan international à cet égard, en particulier par l'intermédiaire du groupe d'experts internationaux, comme cala a été proposé dans le paragraphe 4 du dispositif. UN وبوصفنا بلدا لديه قدرات ومصالح كبيرة ومتزايدة في ميدان المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية في سياق الأمن الدولي، فإننا نتطلع إلى الإسهام في الجهود الدوليــــة التعاونيــــة في ذلك الصــدد، لا سيما من خلال فريق الخبراء الحكوميين كما يقترح مشروع القرار في الفقرة 40 من منطوقه.
    7. De consacrer des efforts, un financement et un appui supplémentaires à la question des sources ponctuelles et non ponctuelles de nutriments, y compris aux eaux usées municipales, industrielles et agricoles, en tant que sources importantes et croissantes ayant une incidence directe sur la santé et le bien-être des êtres humains ainsi que de l'environnement, y compris les écosystèmes marins et leurs bassins hydrographiques associés; UN 7 - تكريس جهود إضافية، وتمويل ودعم لتناول المغذيات ثابتة المصدر وغير ثابتة المصدر، بما في ذلك المياه البلدية المستعملة، والصناعية والزراعية بصفتها فئات مصادر رئيسية ومتزايدة تضر بصحة الإنسان وبرفاهيته وبالبيئة مباشرة، بما في ذلك النظم الإيكولوجية ومستجمعات المياه المرتبطة بها؛
    11. De consacrer des efforts, un financement et un appui supplémentaires à la question des sources ponctuelles et non ponctuelles de nutriments, y compris aux eaux usées municipales, industrielles et agricoles, en tant que sources importantes et croissantes ayant une incidence directe sur la santé et le bien-être des êtres humains ainsi que de l'environnement, y compris les écosystèmes marins et leurs bassins hydrographiques associés. UN 11 - تكريس قدر إضافي من الجهود والتمويل والدعم لمعالجة المغذيات المحددة المصدر وغير المحددة المصدر، بما في ذلك مياه الصرف البلدية، والصناعية والزراعية، بصفتها فئات مصادر رئيسية ومتزايدة تضر بصحة الإنسان ورفاهه وبالبيئة مباشرة، بما في ذلك النظم الإيكولوجية ومستجمعات المياه المرتبطة بها؛
    En particulier, le mercantilisme à l'honneur en Europe aux XVIIe et XVIIIe siècles mettait en valeur les aspects positifs de populations nombreuses et croissantes et favorisait les politiques d'encouragement du mariage et de constitution de familles nombreuses. UN وعلى وجه التحديد، كانت أفكار المركنتاليين في أوروبا خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر ترى جوانب إيجابية في الأعداد الكبيرة والمتنامية للسكان وتميل إلى تفضيل السياسات التي تشجع الزواج وتكوين الأسر الكبيرة.
    Aujourd'hui, les membres de l'école de Julian Simon insistent également sur les aspects positifs de populations nombreuses et croissantes (Simon, 1981, 1990, 1996). UN وفي وقتنا الحاضر، يؤكد أعضاء مدرسة جوليان سايمون أيضا على الجوانب الإيجابية للأعداد السكانية الكبيرة والمتنامية (سايمون 1981، 1990، 1996).
    4. Le trafic illicite et l'abus de stupéfiants et de substances psychotropes étant des préoccupations graves et croissantes dans la région, il est indispensable de faire chaque année une évaluation précise de la situation et de son évolution afin d'élaborer et d'appliquer avec succès des stratégies régionales et des programmes sous-régionaux. UN ٤ - وبما أن الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية وإساءة استعمالها هما من الشواغل الخطيرة والمتنامية في المنطقة، فإن وضع تقييم سنوي دقيق للحالة والاتجاهات هو أمر أساسي لتحقيق النجاح في وضع وتنفيذ استراتيجيات إقليمية وبرامج دون إقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد