Le Japon appuie aussi l'adoption, au Secrétariat comme dans les missions, d'un régime fondé sur le mérite et convient de la nécessité de respecter les normes et cultures locales. | UN | كما أنها تؤيد إدخال العمل بنظام الجدارة في الأمانة العامة والبعثات الميدانية، وضرورة احترام الأعراف والثقافات المحلية. |
Ces deux initiatives semblent démontrer, d'une part, la valeur potentielle d'un processus d'apprentissage interrégional, éventuellement facilité par l'ONU ou des donateurs extérieurs et, d'autre part, l'importance d'une adaptation aux conditions et cultures locales. | UN | ويبرز هذان الجهدان في الوقت نفسه القيمة المحتملة لعمليات التعلم من منطقة إلى منطقة، ربما بتسهيل من الأمم المتحدة أو المانحين الخارجيين، وأهمية التكيف مع الظروف والثقافات المحلية. |
La nature des activités de secours au Pakistan exigeait de pouvoir faire appel à un personnel qualifié, habitué à diriger des opérations et connaissant les langues et cultures locales. | UN | فطبيعة عملية الإغاثة في باكستان اقتضت توافر مجموعة من الموظفين الذين يتمتعون بخبرة تخصصية وقيادية ويلمون فضلا عن ذلك باللغات والثقافات المحلية. |
De notre point de vue, les réformes menées de l'extérieur doivent absolument s'accompagner d'un partenariat qui respecte les traditions et cultures locales et les droits de tous les citoyens sans pour autant gêner les mécanismes essentiels qui unissent la société et qui ont toujours assuré notre cohésion. | UN | ومن وجهة نظر فانواتو، يجب أن تعضد الإصلاحات المفروضة من الخارج شراكة خارجية، تحترم التقاليد والثقافات المحلية وحقوق جميع المواطنين، من غير الإخلال بما للمجتمع من آليات توحيد أساسية، كانت، ولا تزال تحقق تماسكنا بنجاح. |
Toutefois, le maintien de la paix dans la Corne de l'Afrique et la région des Grands Lacs est conditionné par le renforcement des capacités de négociation des parties prenantes régionales et sous-régionales et l'adaptation des processus de médiation aux normes et cultures locales afin d'assurer l'appropriation nationale des processus de paix. | UN | غير أن النجاح في حفظ السلام في القرن الأفريقي ومنطقة البحيرات الكبرى يتوقف على تعزيز القدرات التفاوضية للأطراف المعنية الإقليمية ودون الإقليمية، وتكييف عمليات الوساطة حسبما يوافق الثقافات والعادات المحلية من أجل كفالة الملكية الوطنية لعمليات السلام. |
Cuba estime qu'il est essentiel que la communauté internationale apporte sa coopération si elle veut que la situation sociale dans le monde s'améliore, compte dûment tenu des traditions et cultures locales. | UN | 85 - ومن رأي كوبا أن هناك ضرورة لقيام المجتمع الدولي بالتعاون، بهدف تحسين الحالة الاجتماعية في العالم، مع إيلاء المراعاة الواجبة للتقاليد والثقافات المحلية. |
h) L'absence de contenu numérique dans les langues et cultures locales. | UN | (ح) الافتقار إلى المحتوى الرقمي باللغات والثقافات المحلية. |
Pour agir dans les conditions imprévisibles et délicates qu'imposent les missions sur le terrain, le personnel des Nations Unies a besoin de certaines aptitudes, compétences et dispositions psychologiques, telles que la capacité de gérer les risques, de prendre en compte les coutumes et cultures locales et de s'adapter. | UN | يحتاج موظفوا الأمم المتحدة إلى مهارات وكفاءات ومواقف معينة - كالقدرة على معالجة المخاطر، ومراعاة الأعراف والثقافات المحلية والمتحلي بالمرونة - من أجل العمل في بيئة تتسم بالتقلب والهشاشة، تفرضها البعثات الميدانية. |