ويكيبيديا

    "et d'émancipation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتمكين
        
    • والتحرر
        
    • والانعتاق
        
    Par ailleurs, ces notes ne comportaient pas encore systématiquement d'information sur l'application des stratégies en matière d'apport de services, de renforcement des capacités et d'émancipation. UN وأضاف أن تطبيق استراتيجيات تقديم الخدمات وبناء القدرات والتمكين لا تعرض حتى اﻵن عرضا متسقا في المذكرات القطرية.
    La Fondation croit que les conflits sont un phénomène naturel qui ne peut être évité et qu'il peut exister une opportunité constructive de changement positif et d'émancipation. UN وتعتقد المؤسسة أن الصراع هو ظاهرة طبيعية لا محيد عنها، ويمكن أن تكون فرصة بناءة للتغيير الإيجابي والتمكين.
    Il recommande également à l'État partie de se centrer sur les causes de ce trafic grâce à des mesures d'allégement de la pauvreté et d'émancipation économique des femmes. UN وهي توصي أيضا بأن تركز الدول الطرف على الأسباب الجذرية للاتجار بالنساء، وذلك من خلال تدابير ترمي إلى تخفيف وطأة الفقر والتمكين للمرأة اقتصاديا.
    Ceux qui décidèrent de fuir les fouets des contremaîtres et les humiliations des plantations ont façonné le principe de l'esprit de rébellion et d'émancipation du peuple cubain. UN وصاغ من قرروا الفرار من سياط رؤساء العمال والإذلال الحاصل في المزارع مبدأ روح التمرد والتحرر بين الشعب الكوبي.
    Le désir de liberté d'expression et d'émancipation créative ne doit cesser de correspondre aux intérêts de la cohésion et du mieux-être de la société. UN والنزعة إلى حرية التعبير والتحرر اﻹبداعي ينبغي أن يسير دائما جنبا إلى جنب مع مصالح تعزيز وتضامن المجتمع وصحته.
    Il induit la capacité des personnes à se définir en des termes qui leur sont propres et entreprendre des actions positives qui leur permettent de donner du sens à leur situation et à leur vie. La culture devient alors un vecteur de libération et d'émancipation. UN فهو يمثل قدرة السكان على تعريف أنفسهم، بعباراتهم الخاصة بهم، وعلى المضي قدماً في العمل الإيجابي، وهو ما يتيح لهم اكتساب حسٍّ بالمكان والمقصد؛ إذ تصبح الثقافة هنا سبيلاً للتحرُّر والانعتاق.
    Grâce également à l'activité intensifiée des organisations non gouvernementales, on a de plus en plus conscience des problèmes d'égalité entre les sexes et d'émancipation des femmes, ce qui a entraîné une baisse rapide de la croissance démographique. UN وأيضا بفضل النشــاط المكثــف للمنظمات غير الحكومية، هناك إدراك متزايد واسع الانتشار بمشاكل المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة أسهــم فــي خفــض النمو السكاني بشكل حاد.
    114. Ce type d'ajustement devrait viser à mettre en route un vaste processus de développement humain et d'émancipation. UN 114- يجب أن يكون " التكيف مع التحول " مجهَّزا لبدء عملية التنمية البشرية والتمكين الواسعة النطاق.
    Cette hémorragie dans une profession à pénurie risque de compromettre la qualité de l'éducation dispensée et la portée de l'éducation en tant que moyen de réduction de la pauvreté et d'émancipation des deux sexes. UN فهذا الاستنـزاف لمجموعة الموارد البشرية من المعلمين، المستنفذة بالفعل، يعرض نوعية التعليم المقدم للخطر الجسيم ويقوض مفهوم التعليم بوصفه آلية لتخفيف الفقر، والتمكين الإيجابي للشباب من الرجال والنساء.
    Enfin, le Conseil coopère avec le Comité national de coordination de la lutte et de la prévention de la traite des êtres humains afin de concrétiser le plan d'action national sur la traite par des programmes de sensibilisation et d'émancipation économique des femmes. UN وأخيراً، يعمل المجلس القومي للمرأة مع لجنة التنسيق القومية، على مكافحة ومنع الاتجار في الأشخاص تنفيذاً لخطة العمل القومية بشأن الاتجار في الأشخاص من خلال برامج تعزيز الوعي والتمكين الاقتصادي للمرأة.
    Les notes de stratégie concernant les programmes des pays montreraient plus clairement comment l'UNICEF, avec ses ressources limitées, pourrait apporter une contribution notable, en particulier en ce qui concernait les stratégies de renforcement des capacités et d'émancipation. UN وأضاف أن توصيات البرامج القطرية ينبغي أن تبين بمزيد من الوضوح الكيفية التي تسهم بها المساهمة المقدمة من اليونيسيف، بمواردها المحدودة، إسهاما متميزا، وخاصة فيما يتعلق باستراتيجيات بناء القدرات والتمكين.
    Il relève toutefois non sans inquiétude qu'une telle conviction pourrait dissuader l'État partie de prendre des mesures appropriées pour s'attaquer véritablement à la prostitution légale et illégale, notamment de mettre en place des programmes de réadaptation et d'émancipation économique à l'intention des femmes qui veulent sortir de la prostitution. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التصور قد يضعف قدرة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الملائمة للتصدي بشكل فعال لأنشطة البغاء المشروعة وغير المشروعة، بما في ذلك توفير برامج إعادة التأهيل والتمكين الاقتصادي للنساء ممن يرغبن في وقف ممارسة البغاء.
    L'intégration de services d'information juridique dans les programmes de soins cliniques du VIH/sida et d'émancipation économique permet de dispenser un ensemble de soins et de faciliter l'accès à la justice. UN 17 - ويتيح دمج الخدمات القانونية في برامج الرعاية السريرية للمصابين بعدوى الفيروس/الإيدز والتمكين الاقتصادي، تقديم رعاية شاملة وزيادة إمكانية الوصول إلى القضاء.
    En collaboration avec ses partenaires de développement, le Nigéria offre aux orphelins et aux enfants vulnérables des services en matière d'éducation, de santé, de logement et de soins, de nutrition, de protection, de soutien psychosocial et d'émancipation économique des ménages. UN وتقدم نيجيريا، بالاشتراك مع شركائها الإنمائيين، خدمات للأيتام والأطفال الضعفاء في مجالات التعليم، والصحة، والمأوى والرعاية، والتغذية، والحماية، والدعم النفسي والاجتماعي، والتمكين الاقتصادي للأسر المعيشية.
    a) Fournir un appui et des conseils en vue de l'élaboration de politiques en matière d'égalité des sexes et d'émancipation des femmes applicables dans l'ensemble du système; UN (أ) تيسير وإسداء المشورة بشأن سياسات المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة على نطاق المنظومة؛
    Les programmes de préparation à la vie adulte, d'éducation sexuelle et d'émancipation sont essentiels si l'on veut réduire le nombre d'adolescentes qui tombent enceintes et les taux d'infection à VIH chez les jeunes femmes et les filles. UN 497- وتعتبر برامج تنمية المهارات الحياتية والتثقيف الجنسي والتمكين ذات أهمية بالغة من حيث تخفيض معدلات الحمل بين المراهقات والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/(الإيدز) بين الشابات والفتيات.
    5. La situation des femmes s'est remarquablement améliorée, ainsi qu'en témoigne la hausse des taux enregistrés en matière d'éducation, de santé et d'émancipation économique, que l'on doit à une prise de conscience accrue des problèmes des femmes et au choix résolu du Gouvernement d'accroître l'autonomie des femmes et de répondre à leurs doléances. UN 5 - تحسنت حالة المرأة تحسنا لافتا للنظر كما تظهر المستويات العليا من التحصيل بالنسبة إلى التعليم والصحة والتمكين الاقتصادي، وقد أمكن تحقيق جميعها بفضل زيادة الوعي بالمسائل المتعلقة بالمرأة واتباع الحكومة لسياسة صارمة تسعى إلى تمكين المرأة ورفع مظالمها.
    Ceux qui décidèrent d'échapper au fouet des contremaîtres et à l'humiliation des plantations sont à l'origine de l'esprit de révolte et d'émancipation du peuple cubain. UN وصاغ من قرر منهم الفرار من سياط رؤساء العمال والإذلال الحاصل في المزارع مبدأ روح التمرد والتحرر بين الشعب الكوبي.
    Enfin, elle a déclaré que, durant la période considérée, le Gouvernement avait jeté les bases du changement qui permettrait au Bangladesh de passer au stade suivant de son processus de développement et d'émancipation. UN وذكرت في الختام أن الحكومة أرست، أثناء فترة الاستعراض، أسس التغيير الذي سيمكن بنغلاديش من الانطلاق صوب المرحلة التالية من التنمية والتحرر.
    Plus grave encore sont les questions soulevées par le peuple kanak au sujet du ralentissement du processus de décolonisation et d'émancipation engagé avec la signature des accords et le danger que les événements politiques présentent pour la paix et l'harmonie entre les communautés. UN وأردف قائلا إن الأمر الأكثر خطورة من ذلك هو المسائل التي أثارها شعب الكاناك حول تباطؤ عملية إنهاء الاستعمار والتحرر التي بدأت بتوقيع الاتفاقات، وما تمثله التطورات السياسية من خطر على السلم والوئام بين الطائفتين.
    En matière de travail et d'émancipation économique, le nombre des femmes salariées s'est considérablement accru, y compris en milieu rural, même si leur taux global reste faible. UN 123 - وفيما يتصل بالعمل والتحرر الاقتصادي، أشار إلى أن عدد النساء العاملات بأجر سجل زيادة هائلة شملت الوسط الريفي، بالرغم من أن النسبة العامة لهؤلاء لا تزال ضعيفة.
    31. Le Gouvernement brésilien s'emploie à créer un environnement de responsabilisation pour les adolescents privés de liberté, à leur offrir des débouchés et à éliminer tous les mauvais traitements et les atteintes aux droits de ce groupe de la population afin de le faire sortir du cycle de la délinquance et de lui offrir d'autres possibilités d'autonomie économique et d'émancipation. UN 31- تعمل الحكومة البرازيلية على تهيئة ظروف من المساءلة والفرص من أجل المراهقين المحرومين من حريتهم والقضاء على ممارسات إساءة المعاملة أو انتهاكات حقوق هؤلاء السجناء، من أجل وقف مسارهم الإجرامي، وإيجاد بدائل من أجل الاستقلال المنتج والانعتاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد