Même si cela ne plaisait pas à tout le monde, il importait de faire taire les armes et d'éviter de nouvelles pertes en vies humaines et de nouvelles destructions. | UN | وكان من اللازم إلقاء السلاح وتفادي سقوط المزيد من القتلى وإحداث المزيد من الدمار، رغم أن ذلك لم يكن مقبولاً عند الجميع. |
Le suivi des écarts de réalisation par rapport aux objectifs fixés est un moyen d'améliorer la planification administrative, et d'éviter de refaire les mêmes erreurs. | UN | وقال إن تتبع الفجوات في الإنجاز بالمقارنة بالأهداف المحددة وسيلة لتحسين التخطيط الإداري وتفادي تكرار نفس الأخطاء. |
Pourtant, cela aurait permis de consolider les acquis et d'éviter de répéter des initiatives qui n'auraient pas fait leurs preuves. | UN | بيد أنه كان من شأن هذه الجهود وهذه المبادرات أن تسمح بتعزيز الإنجازات وتفادي تكرار مبادرات قد لا تثبت فعاليتها. |
Il importe aussi de veiller à l'objectivité et l'indépendance des mécanismes de protection et d'éviter de les politiser. | UN | وطالب بأن تكون آليات الحماية موضوعية ومستقلة وأن تتجنب التسييس. |
Je crois qu'à un moment donné, le fait de rendre compte de nos échecs nous permet aussi de construire l'avenir et d'éviter de répéter les mêmes erreurs. | UN | والذي أراه أنه سيأتي علينا زمان يمكّننا فيه إعداد تقارير عن إخفاقاتنا وقلة نجاحاتنا من بناء مستقبل واجتناب تكرار الأخطاء نفسها. |
Elle a souligné qu'il incombait désormais au Conseil d'utiliser l'outil mis à sa disposition, en prenant le temps de bien le comprendre et en apprenant à s'en servir comme moyen de gestion, et d'éviter de se perdre dans les détails. | UN | وأكد الوفد على أن استخدام هذه اﻷداة أصبح اﻵن من مسؤولية المجلس بأن يعكف على فهم هذه المجموعة المتكاملة والتمرس في استخدامها وسيلة لﻹدارة على مستوى استراتيجي وفي حمايتها من عوامل الضعف. |
Il faudrait prendre soin de renforcer le Conseil économique et social et d'éviter de l'abaisser au rang de commission technique. | UN | وينبغي الاهتمام بتعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وتفادي تقليصه إلى مجرد لجنة عاملة. |
Il est dans l'intérêt de toutes les parties concernées de centrer leurs efforts sur les détails pratiques et d'éviter de politiser la discussion. | UN | وسيكون من مصلحة جميع المعنيين التركيز على التفاصيل العملية وتفادي إضفاء الصبغة السياسية على النقاش. |
Aucune partie au conflit ne respecte son obligation de respecter les biens culturels et d'éviter de les endommager dans le cadre d'opérations militaires. | UN | ولا يمتثل أي طرف في النزاع لالتزامه باحترام الممتلكات الثقافية وتفادي إلحاق الضرر بها في سياق العمليات العسكرية. |
L'Union européenne demande à Israël de faire preuve de la plus grande retenue et d'éviter de prendre des mesures disproportionnées. | UN | وهو يدعو إسرائيل إلى ممارسة ضبط النفس وتفادي الإجراءات المفرطة. |
D'autre part, les droits de douane appliqués à certains biens de consommation de base, y compris des denrées alimentaires, des vêtements et autres biens de consommation courante, ont été réduits de manière sélective afin d'atténuer les pressions sur les prix et d'éviter de nouvelles hausses de salaire. | UN | وجرى أيضاً تخفيض الرسوم الجمركية على نخبة من البنود الاستهلاكية اﻷساسية، بما في ذلك اﻷغذية والملابس وغيرها من سلع الاستهلاك العمالي، من أجل تخفيف الضغوط على اﻷسعار وتفادي حدوث زيادات اضافية في اﻷجور. |
Il importera, à cet égard, de tenir compte des résultats des autres conférences convoquées sous les auspices des Nations Unies et d'éviter de refaire le travail déjà entrepris au sein d'autres instances internationales. | UN | ومن المهم للغاية أخذ نتائج مؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في الحسبان وتفادي ازدواجية العمل المبذول في المحافل الدولية اﻷخرى. |
En outre, les initiatives actuelles dans le domaine de la justice transitionnelle devraient être coordonnées afin d'en assurer la complémentarité et d'éviter de créer des contradictions et des failles juridiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تنسيق المبادرات الحالية في ميدان العدالة الانتقالية من أجل ضمان تكاملها وتفادي ظهور أوجه التضارب والثغرات القانونية. |
L'examen de projets ou d'activités de projet antérieurs comparables avant la conception de nouveaux projets ou avant les phases ultérieures d'un programme de travail permettent de tirer les leçons de l'expérience et d'éviter de reproduire les erreurs. | UN | لأن استعراض ما سبق من مشاريع أو من أنشطة مشاريع مماثلة قبل الشروع في تصميم مشاريع جديدة أو في المراحل اللاحقة لإعداد برنامج العمل يتيح الاعتبار من الدروس المستخلصة وتفادي الوقوع في المزالق نفسها. |
Elles présentent la meilleure et l'unique possibilité de trouver une solution de longue durée à la question des taux de remboursement et d'éviter de retourner aux débats difficiles du passé. | UN | وهي تتيح الفرصة الوحيدة والمثلى لإيجاد حل طويل الأجل لمسألة معدلات سداد التكاليف وتفادي العودة إلى المناقشات الصعبة التي كانت تتم في الماضي. |
Les bouclages et les blocus doivent être levés, afin de permettre l'acheminement sans entraves des fournitures humanitaires et il faut libérer des fonds pour l'Autorité palestinienne afin de remédier à la grave situation actuelle et d'éviter de nouvelles crises. | UN | ويلزم رفع حالات الإغلاق والحصار من أجل إتاحة سبل الوصول غير المقيد للمؤن الإنسانية، كما يلزم الإفراج عن أموال السلطة الفلسطينية من أجل التخفيف من خطورة الحالة وتفادي مزيد من الأزمات. |
Un grand nombre de mesures de confiance sont disponibles et activement utilisées afin de préparer le terrain pour le désarmement, d'apaiser les tensions et d'éviter de possibles conflits militaires. | UN | وهناك مجموعة من تدابير بناء الثقة متوفرة ويجري استخدامها بصورة نشطة بغية تمهيد السبيل لنزع السلاح والتقليل من التوترات وتفادي الصراعات العسكرية المحتملة. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient donner effet aux engagements pris dans le Traité sur la non-prolifération d'appliquer le principe de l'irréversibilité en détruisant les ogives nucléaires dans le cadre de la réduction des armes nucléaires stratégiques et d'éviter de les maintenir dans un état qui se prête à un redéploiement éventuel. | UN | 29 - وينبغي على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تنفذ التزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية القاضية بتطبيق مبدأ عدم النكوص من خلال تدمير ما لديها من رؤوس حربية نووية في سياق عمليات التخفيض النووية الاستراتيجية وأن تتجنب إبقاءها في حالة تجعل إعادة نشرها محتملا. |
33. Les États dotés d'armes nucléaires devraient donner effet aux engagements pris dans le TNP d'appliquer le principe de l'irréversibilité en détruisant les ogives nucléaires dans le cadre de la réduction des armements nucléaires stratégiques et d'éviter de les maintenir dans un état qui se prête à un redéploiement éventuel. | UN | 33- وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تنفذ التزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية القاضية بتطبيق مبدأ عدم النكوص من خلال تدمير ما لديها من رؤوس حربية نووية في سياق عمليات التخفيض النووية الاستراتيجية وأن تتجنب إبقاءها في حالة تجعل إعادة نشرها محتملا. |
Alors que certains étaient pour institutionnaliser le groupe et en faire une structure permanente, d'autres, soulignant son caractère informel, ont estimé préférable de ne pas politiser ses débats et d'éviter de chercher à régler le moindre détail, et se sont déclarés favorables au renouvellement périodique de son mandat, comme cela avait été fait avec les résolutions pertinentes. | UN | وفي حين استصوب البعض إضفاء الطابع المؤسسي على الفريق العامل ليتخذ شكل هيكل دائم، شدَّد آخرون على الطابع غير الرسمي للفريق، وكذلك على استصواب عدم تسييس مناقشاته واجتناب تدخله في جزئيات الإدارة، وأيدوا تجديد ولايته دورياً، وفقا للقرارات الراهنة. |
Elle a souligné qu'il incombait désormais au Conseil d'utiliser l'outil mis à sa disposition, en prenant le temps de bien le comprendre et en apprenant à s'en servir comme moyen de gestion, et d'éviter de se perdre dans les détails. | UN | وأكد الوفد على أن استخدام هذه اﻷداة أصبح اﻵن من مسؤولية المجلس بأن يعكف على فهم هذه المجموعة المتكاملة والتمرس في استخدامها وسيلة لﻹدارة على مستوى استراتيجي وفي حمايتها من عوامل الضعف. |
Le système commercial multilatéral doit être équitable, ouvert et non discriminatoire, et les parties en cause se doivent d'abolir le protectionnisme, de supprimer les barrières commerciales, d'instaurer un système commercial équitable et concurrentiel et d'éviter de politiser les problèmes commerciaux. | UN | ويجب على النظام التجاري المتعدد الأطراف أن يكون عادلا ومنفتحا وغير تمييزي، كما ينبغي للأطراف المعنية أن تلغي الحمائية، وتزيل الحواجز التجارية، وتنشئ نظاما تجاريا عادلا وتنافسيا، وتتناول المنازعات التجارية على النحو الواجب، وتتحاشى إضفاء الصبغة السياسية على القضايا التجارية. |
De demander à la nouvelle administration des ÉtatsUnis de reconsidérer la loi susmentionnée, qui est indubitablement favorable à Israël, afin d'empêcher une détérioration de la situation et d'éviter de laisser passer les occasions de parvenir à une paix juste et globale dans la région du MoyenOrient ; | UN | 3 - الطلب من الإدارة الأمريكية الجديدة إعادة النظر بهذا القانون وإلغائه باعتباره يشكل انحيازاً سافراً لإسرائيل وبنفس الوقت يؤدي إلى زيادة تدهور الأوضاع وتبديد فرص تحقيق السلام العادل والشامل في منطقة الشرق الأوسط، كما يشكل مساساً خطيراً بالمصالح العربية. |