Le Nigéria continuera d'appuyer le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat et d'œuvrer à la promotion des droits de l'homme aux niveaux national et régional. | UN | وستواصل نيجيريا مساندتها للمقرر الخاص في الاضطلاع بولايته، والعمل على تعزيز حقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
L'ONU continue de soutenir le Médiateur principal commun ONU-UA et d'œuvrer à une heureuse conclusion de ce processus de paix. | UN | وتواصل الأمم المتحدة دعم كبير الوسطاء المشترك بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والعمل على اختتام عملية السلام بنجاح. |
Je demande aux dirigeants des Institutions provisoires d'avoir effectivement recours aux unités municipales pilotes et d'œuvrer à une réforme en profondeur de l'administration locale. | UN | وأهيب بزعماء المؤسسات المؤقتة التنفيذ الفعال لوحدات البلدية النموذجية والعمل على الإصلاح الشامل للحكم المحلي. |
Enfin, il a instamment demandé à la communauté internationale d'intensifier son soutien au peuple palestinien et d'œuvrer à l'instauration d'une paix durable sur la base de la légitimité internationale et de la solution prévoyant deux États. | UN | وأخيراً، حث المجتمع الدولي على تسريع دعمه للشعب الفلسطيني والعمل معا في سبيل تحقيق سلام دائم على أساس الشرعية الدولية والحل القائم على دولتين. |
Au nom de la Hongrie, mais aussi en tant que membre de l'Union européenne, je tiens à réitérer notre volonté de jouer le rôle de partenaire actif dans l'examen des principaux problèmes que pose le développement de la coopération internationale et d'œuvrer à l'application des objectifs de la Déclaration du Millénaire. | UN | باسم هنغاريا، وباسم الاتحاد الأوروبي، بوصفها عضوا فيه، أود أن أكرر التزامنا بأن نكون شريكا نشيطا في التصدي للتحديات الرئيسية للتعاون الإنمائي الدولي والعمل نحو تنفيذ أهداف إعلان الألفية. |
Le Comité a également évoqué la possibilité d'impliquer davantage des bailleurs de fonds potentiels et d'œuvrer à accroître la visibilité des réalisations du Comité. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى إمكانية إشراك المزيد من المانحين المحتملين، والعمل على زيادة إبراز إنجازات اللجنة للعيان. |
:: Le Bangladesh continue de tenir l'engagement qu'il a pris au titre de la Convention des Nations Unies contre la corruption et d'œuvrer à la lutte contre la corruption dans toutes les sphères de la société. | UN | :: وتواصل بنغلاديش التقيد بالتزامها باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والعمل على الحد من آفته في جميع مجالات المجتمع. |
C'est peut-être le moment de voir au-delà de ce qui semble à portée de main depuis des années, et d'œuvrer à un programme de désarmement ambitieux pour rendre la planète plus sûre, pour nous tous et pour les générations futures. | UN | وقد يكون الوقت مناسبا للنظر خارج نطاق أبعد ما كان متوقعا تحقيقه في خلال هذه السنوات كافة والعمل على وضع جدول أعمال طموح لنزع السلاح لجعل الكوكب مكانا آمنا لنا جميعا وللأجيال القادمة. |
L'objectif de ce Forum était de créer un lien entre l'électorat féminin et les femmes présentes dans les structures de prise de décisions et les partis politiques et d'œuvrer à réaliser l'égalité entre les sexes en Géorgie. | UN | وكان الهدف من المنتدى التواصل مع الناخبات في هياكل صنع القرار والأحزاب السياسية والعمل على تحقيق المساواة بين الجنسين في جورجيا. |
2. EXHORTE les Etats membres à soutenir nécessairement le plan de stratégie et d'œuvrer à la mise en application de cette stratégie au niveau du monde islamique. | UN | 2 - يحث على ضرورة دعم الدول الأعضاء لخطة الاستراتيجية والعمل على تطبيق الاستراتيجية للعالم الإسلامي. |
2. Exhorte les États membres à soutenir nécessairement le plan de stratégie et d'œuvrer à la mise en application de cette stratégie au niveau du monde islamique; | UN | 2 - يحث على ضرورة دعم الدول الأعضاء لخطة الاستراتيجية والعمل على تطبيق الاستراتيجية للعالم الإسلامي؛ |
De l'avis de mon gouvernement, la communauté internationale devrait sortir les négociations sur le désarmement de l'enlisement, en prenant à nouveau le ferme engagement de respecter le multilatéralisme et d'œuvrer à des solutions multilatéralement acceptées. | UN | وترى حكومتي أن بوسع المجتمع الدولي كسر الجمود الذي انتاب مفاوضات نزع السلاح وذلك بإعادة الالتزام بقوة باحترام تعددية الأطراف والعمل على التوصل إلى حلول متفق عليها على نحو متعدد الأطراف. |
Le Temple de la compréhension s'est fixé pour objectifs de promouvoir de par le monde l'éducation et le dialogue interconfessionnels, pour faire régner la compréhension et l'harmonie entre les différentes confessions, et d'œuvrer à l'instauration d'une Organisation des Nations Unies spirituelle. | UN | أهداف ومقاصد معبد التفاهم هي تشجيع الحوار والتثقيف المتبادل بين الأديان في جميع أنحاء العالم لتحقيق التفاهم والانسجام بينها والعمل على إقامة أمم متحدة روحية. |
Nous exhortons les représentants à apporter leur appui aux médias communautaires et indépendants qui offrent aux organisations féminines du monde entier le moyen de faire connaître leur programme d'action et d'œuvrer à la promotion de la femme. | UN | ونحن نحث المندوبين على دعم وسائط الإعلام الأهلية والمستقلة التي تستخدمها المنظمات النسائية من مختلف أنحاء العالم لتسليط الضوء على برامج عملها والعمل على النهوض بها. |
:: L'affirmation de l'importance de tirer profit de l'actuelle amélioration en matière de sécurité et d'œuvrer à la transformer en une paix durable en intégrant les membres des Conseils de l'Éveil dans l'armée et la police iraquiennes et à instaurer la confiance entre les forces et blocs politiques iraquiens; | UN | :: التأكيد على أهمية الاستفادة من التحسن الأمني الحالي والعمل على تحويله إلى سلام دائم من خلال استيعاب أفراد الصحوات ضمن قوات الجيش والشرطة العراقية، وبناء الثقة بين القوى والكتل السياسية العراقية. |
En tant que partie aux principaux instruments de désarmement et de non-prolifération, elle a choisi de respecter ses obligations au titre de ces instruments et d'œuvrer à promouvoir ceux-ci. | UN | والأردن بوصفه طرفا في جميع الصكوك الرئيسية لنـزع السلاح ومنع الانتشار، اختار من جهته الامتثال لالتزاماته في إطار تلك الصكوك والعمل على تعزيزها. |
Singapour dénonce l'hypocrisie et l'esprit partisan qui ternissent les débats et qui, au fil des ans, ont fait de la Troisième Commission un lieu où l'on récrimine, pratique la politique du deux poids, deux mesures, se livre à des jeux politiques et moralise au lieu de dialoguer et d'œuvrer à des objectifs communs. | UN | وتدين سنغافورة النفاق والتحيز اللذين يشوبان المناقشات الجارية واللذين حوّلا اللجنة الثالثة على مر السنين إلى محفل يجرى فيه توجيه اللوم وممارسة سياسة ازدواجية المعايير والألاعيب السياسية والوعظ الأخلاقي عوضا عن الحوار والعمل على تحقيق أهداف مشتركة. |
Il a pour principales missions de contribuer à l'élaboration des programmes, d'entreprendre des études, d'émettre des avis et recommandations et d'œuvrer à l'échange d'idées et d'expériences avec les organisations et institutions régionales et internationales ayant des objectifs similaires et visant la promotion de la famille et de la condition féminine. | UN | وتتمثل مهامّه الرئيسية في إعداد البرامج، وإجراء الدراسات، وإبداء آراء وتقديم توصيات، والعمل على تحقيق تبادل الآراء والتجارب مع المنظمات والمؤسسات الإقليمية والدولية ذات الأهداف المماثلة والرامية إلى النهوض بالأسرة وبوضع المرأة. |
Enfin, il a instamment demandé à la communauté internationale d'intensifier son soutien au peuple palestinien et d'œuvrer à l'instauration d'une paix durable sur la base de la légitimité internationale et de la solution prévoyant deux États. | UN | وأخيراً، حث المجتمع الدولي على تسريع دعمه للشعب الفلسطيني والعمل معا في سبيل تحقيق سلام دائم على أساس الشرعية الدولية والحل القائم على دولتين. |
Il est essentiel de mettre en place, comme proposé, un groupe de travail et d'œuvrer à l'établissement d'un traité juridiquement contraignant. | UN | ومن الحيوي الاستفادة الكاملة من الفريق المفتوح باب العضوية المقترح والعمل نحو عقد معاهدة ملزمة قانونا، وتقدم بشكل واضح قيمة مضافة. |
Les chefs de gouvernement de la CARICOM ont aussi adopté la Déclaration de Liliendaal sur le changement climatique et le développement, dans laquelle ils ont exprimé leur volonté de protéger les ressources et les écosystèmes marins régionaux et d'œuvrer à la réalisation des objectifs de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | كما اعتمد رؤساء حكومات الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية إعلان لاليندال بشأن تغير المناخ والتنمية، وأعربوا فيه عن الالتزام بحماية الموارد البحرية والنظم الإيكولوجية في المنطقة، والعمل نحو تحقيق أهداف اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |