ويكيبيديا

    "et d'accès à la justice" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والوصول إلى العدالة
        
    • وإمكانية اللجوء إلى القضاء
        
    • وإمكانية الاحتكام إلى القضاء
        
    • وإمكانية اللجوء إلى العدالة
        
    • واللجوء إلى القضاء
        
    • وفرص الوصول إلى العدالة
        
    • وسُبل الوصول إلى ساحة العدالة
        
    Elle a permis la création d'un réseau régional de praticiens en matière d'assistance juridique et d'accès à la justice. UN كما أدّى الاجتماع إلى تكوين لجنة إقليمية للممارسات في مجال المعونة القانونية والوصول إلى العدالة.
    La situation des minorités reste préoccupante, surtout en termes de liberté de déplacement et d'accès à la justice. UN ولا تزال حالة الأقليات تبعث على القلق، ولاسيما فيما يتعلق بحرية التنقل والوصول إلى العدالة.
    ii) L'expérience des travailleurs domestiques migrants, notamment concernant le voyage et l'arrivée, les frais et dettes liés à la migration, les effets sur la famille, les conflits sur le lieu de travail, les questions des droits et d'accès à la justice. UN تجربة العمال المنزليين المهاجرين، بما في ذلك السفر والوصول والرسوم والديون المتصلة بالهجرة وتأثيرات الهجرة على الأسر والمنازعات في مكان العمل ومسائل الحقوق والوصول إلى العدالة.
    Cette convention, qui est centrée sur les interactions entre la population et les pouvoirs publics, accorde des droits en matière d'accès à l'information, de participation du public aux processus décisionnels gouvernementaux et d'accès à la justice sur des questions intéressant l'environnement local, national et transfrontière. UN وتركز هذه الاتفاقية على أوجه التفاعل بين الجمهور والسلطات العامة وتمنح الجمهور حقوقاً فيما يتعلق بالحصول على المعلومات والمشاركة العامة في العمليات الحكومية المتصلة بصنع القرار وإمكانية اللجوء إلى القضاء في المسائل المتعلقة بالبيئة المحلية والوطنية والعابرة للحدود.
    Tout en saluant les efforts faits par le RoyaumeUni, elle a noté que, d'après certaines sources, la discrimination et les inégalités continuaient de persister à l'encontre des membres de certaines communautés minoritaires ethniques en matière d'éducation, de santé, d'emploi, de logement et d'accès à la justice. UN فمع إقرارها بما تبذله المملكة المتحدة من جهود، أشارت إلى ما ورد في بعض تقاريرها من أن مظاهر التمييز وعدم المساواة ما زالت مستمرة وتمس المنتمين إلى أقليات إثنية معينة في مجالات التعليم والصحة والتوظيف والإسكان وإمكانية الاحتكام إلى القضاء.
    Nombre de pays ont précisé le rapport entre droits coutumiers et droits prévus par la loi en matière de propriété foncière et de ressources naturelles et mis en place des mécanismes de règlement des différends et d'accès à la justice. UN وقد أوضح كثير من البلدان مدى العلاقة بين الحقوق العرفية والقانونية بشأن الأراضي والموارد الطبيعية ووضعت آليات لحسم النزاعات وإمكانية اللجوء إلى العدالة.
    78.29 Poursuivre l'action menée pour développer l'ensemble des infrastructures du pays et renforcer les capacités des agents de l'État afin de répondre aux besoins fondamentaux de la population, notamment en matière d'alimentation, d'énergie, d'éducation, de soins de santé et d'accès à la justice (Thaïlande); UN 78-29- مواصلة جهودها الرامية إلى تطوير جميع الهياكل الأساسية في البلد، وبناء قدرات العاملين في أجهزتها لضمان توفير الاحتياجات الأساسية لشعبها، لا سيما حاجته للغذاء والطاقة والتعليم والرعاية الصحية واللجوء إلى القضاء (تايلند)؛
    65. De sa rencontre avec les représentants de la société civile du Puntland, l'expert indépendant a appris l'existence de lacunes en matière de droits de l'homme, d'état de droit et d'accès à la justice. UN 65- وعلم الخبير المستقل، في اجتماعه مع ممثلي المجتمع المدني في بونتلاند، بالفجوات القائمة في مجالات حقوق الإنسان وسيادة القانون وفرص الوصول إلى العدالة.
    Notant que les déséquilibres en matière d'emploi, d'éducation, de niveau de vie et d'accès à la justice perduraient entre les peuples autochtones et le reste de la population, il lui a recommandé de prendre des mesures plus concrètes pour supprimer les écarts dans l'emploi et dans les salaires, accroître le taux de scolarisation des enfants autochtones et réformer le système judiciaire. UN ولاحظت أن الاختلالات في العمالة والتعليم والمستويات المعيشية والوصول إلى العدالة لا تزال قائمة بين السكان الأصليين والسكان غير الأصليين وأوصت باتخاذ تدابير أكثر تحديداً من أجل إزالة الثغرات في العمالة والأجور، وزيادة معدلات التحاق أطفال السكان الأصليين بالمدارس، ومراجعة نظام العدالة.
    Il a poursuivi en indiquant que les principes d'accès à l'information, de participation du public et d'accès à la justice dans le domaine de l'environnement, tels qu'énoncés, par exemple, dans le Principe 10 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, constituaient un ensemble dont les trois composantes étaient interdépendantes et synergiques. UN وأضاف السيد كانتي قائلاً إنّ مبادئ الحصول على المعلومات والمشاركة العامة في المسائل البيئية والوصول إلى العدالة بشأنها، التي ينص عليها مثلاً المبدأ 10 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992، تشكّل ثالوثاً تترابط فيه العناصر الثلاثة وتتضافر.
    La représentante de la Côte d'Ivoire a indiqué que les principes d'accès à l'information, de participation du public et d'accès à la justice dans le domaine de l'environnement étaient déjà incorporés dans la législation ivoirienne. UN 14 - وقالت ممثلة كوت ديفوار إنّه قد تم في التشريعات الإيفوارية إدراج مبادئ الحصول على المعلومات والمشاركة العامة والوصول إلى العدالة في المسائل البيئية.
    Ces importantes lacunes soulignent la nécessité d'instaurer l'accès universel non seulement au traitement du VIH, mais aussi à la prévention, aux soins et aux services d'accompagnement, et de programmer des dispositifs antidiscrimination et d'accès à la justice. UN وتؤكد هذه النواقص الملموسة على ضرورة وصول الجميع، ليس فقط إلى سبل العلاج وإنما أيضا إلى الوقاية من الإصابة بالفيروس وإلى توفير الرعاية والدعم، بما في ذلك البرامج الكفيلة بعدم التمييز والوصول إلى العدالة.
    Dans le même sens, éveiller l'intérêt des fonctionnaires des deux sexes, leurs présenter des informations et des études sur les questions débattues en matière d'argumentation juridique et d'accès à la justice sans discrimination, seront de grands défis pour les années à venir. UN وفي هذا السياق ذاته فإن حفز الموظفات والموظفين إلى إبداء اهتمام أكبر وتزويدهم بمعلومات ودراسات عن المسائل التي تناقَش في مجال الدفوع القانونية والوصول إلى العدالة دون تمييز هما هدفان مهمان للأعوام القادمة.
    483. En outre, le programme comporte la prise en charge des victimes de délits violents, dans le cadre d'un effort visant à mettre en place des stratégies qui répondent simultanément aux impératifs de sécurité du citoyen et d'accès à la justice. UN 483- كما يقدم البرنامج المساعدة لضحايا الجرائم العنيفة، كجزء من الجهد الرامي إلى وضع استراتيجيات تلبي في نفس الوقت ضرورة تحقيق الأمن العام والوصول إلى العدالة.
    Le peu d'attention accordée au principe de responsabilité en matière de droits de l'homme et d'accès à la justice n'incite pas à la réalisation des objectifs, et a privé de recours les personnes dont les droits ont été bafoués aux différentes étapes du développement. UN وأدى عدم الاهتمام الكافي بمبدأ المساءلة وإمكانية اللجوء إلى القضاء في مجال حقوق الإنسان إلى تقويض الحوافز اللازمة لبلوغ الأهداف وعرقلة توفير أي انتصاف للأشخاص الذين يتم تجاهل أو هضم حقوقهم في عملية التنمية.
    Tout en saluant les efforts faits par le RoyaumeUni, elle a noté que, d'après certaines sources, la discrimination et les inégalités continuaient de persister à l'encontre des membres de certaines communautés minoritaires ethniques en matière d'éducation, de santé, d'emploi, de logement et d'accès à la justice. UN فمع إقرارها بما تبذله المملكة المتحدة من جهود، أشارت إلى ما ورد في بعض تقاريرها من أن مظاهر التمييز وعدم المساواة ما زالت مستمرة وتمس المنتمين إلى أقليات عرقية معينة في مجالات التعليم والصحة والتوظيف والإسكان وإمكانية الاحتكام إلى القضاء.
    Tant que des conditions de sécurité minimales ne seront pas assurées aux femmes vivant dans des zones de conflit ne bénéficieront pas d'un niveau minimum de sécurité, de protection des droits et d'accès à la justice, aucun progrès ne pourra être réalisé à l'égard des engagements relatifs à l'égalité des sexes et aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولن يتسنى تحقيق أي تقدم بشأن القضايا الجنسانية والتزامات الأهداف الإنمائية للألفية حتى تتمتع المرأة في المناطق المتضررة من صراع بمستوى أساسي من الأمن وحماية الحقوق وإمكانية اللجوء إلى العدالة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 mentionnent des informations indiquant que les personnes LGBT sont victimes d'une discrimination directe et indirecte en matière d'emploi, d'accès aux services, d'éducation, de logement, de soins de santé et d'accès à la justice. UN وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى تقارير تفيد بأن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية يتعرضون للتمييز بشكل مباشر أو غير مباشر في الحصول على وظيفة وفي الحصول على الخدمات والتعليم والسكن والرعاية الصحية واللجوء إلى القضاء(44).
    69. L'expert indépendant exprime sa gratitude au Ministre de la justice pour sa discussion franche au sujet des droits de l'homme des personnes déplacées, des réfugiés et des demandeurs d'asile et de certaines incohérences en matière de primauté du droit et d'accès à la justice. UN 69- يعرب الخبير المستقل عن امتنانه لوزير العدل على صراحته في مناقشة حقوق الإنسان للمشردين داخليا واللاجئين وطالبي اللجوء وبعض أوجه التباين المتعلقة بسيادة القانون وفرص الوصول إلى العدالة.
    1 atelier a été organisé le 3 juin 2010 à l'intention des autorités traditionnelles et des organisations non gouvernementales locales pour valider les dispositifs d'aide juridictionnelle et d'accès à la justice. UN تم تنظيم حلقة عمل واحدة للسلطات التقليدية والمنظمات غير الحكومية المحلية من أجل إجازة آليات المساعدة القانونية وسُبل الوصول إلى ساحة العدالة في 3 حزيران/يونيه 2010

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد