ويكيبيديا

    "et d'affrontement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمواجهة
        
    • والمجابهة
        
    • ومواجهات
        
    Les océans offrent à la fois une promesse de paix et de développement ainsi que des risques de conflit et d'affrontement. UN إن المحيطات تعتبر بشرى للسلم والتنمية، كما تحمل في طياتها مخاطر الصراع والمواجهة.
    Un système de défense contre les missiles de théâtre dans cette région ne peut être qu'un nouveau facteur de complications et d'affrontement, et irait à l'encontre des progrès susmentionnés. UN وخلافا لهذه التطورات، فإن وجود منظومة للدفاع الوطني بالقذائف في تلك المنطقة لا يسعه إلا أن يكون عاملا جديدا لتعقيد الأمور والمواجهة.
    Aujourd'hui, à l'aube d'un nouveau siècle, nous sommes confrontés à de grands défis exigeant de nous de créer le climat favorable pour que les générations futures puissent vivre dans la paix, la sécurité et la coopération dans le cadre de relations internationales exemptes de violence et d'affrontement. UN اليوم، ونحن نقف على أعتاب القرن الجديد تواجهنا جميعا تحديات جساما تتطلب منا إيجاد المناخ الملائم لﻷجيال القادمة، كي تعيش في سلام وأمن وتعاون، في ظل علاقات دولية خالية من العنف والمواجهة.
    Ces problèmes sont particulièrement manifestes en Asie du Nord-Est et, plus précisément, dans la péninsule coréenne où les divisions nationales héritées de l'ère de la guerre froide perdurent, où les politiques de pouvoir et d'affrontement caractéristiques de cette époque persistent et où les relations entre les deux Corées ne cessent de se détériorer. UN وهذه التحديات تبلغ اليوم ذروة وضوحها في جنوب شرقـــي آسيا، وبشكل أكثر تحديدا، في شبه الجزيرة الكوريـــة. ففي شبه الجزيرة الكورية، يستمر الانقسام الوطنـــي وتركة الحرب الباردة، وسياسات القوة والمواجهة التي سادت إبان الحرب الباردة ما زالت قائمة والعلاقات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية تزداد سوءا.
    Les nations des Caraïbes cherchent à préserver un climat exempt de tensions et d'affrontement. UN وتسعى دول منطقة البحر الكاريبي إلى الحفاظ على مناخ خال من التوتر والمجابهة.
    Nous devons abandonner l'héritage de division malsaine et d'affrontement idéologique de la guerre froide. UN ويجب أن ننحي جانبا تركة الحرب الباردة بما فيها من انقسامات ومواجهات مروعة تقوم على أسس ايديولوجية.
    C'est notre aptitude à éviter les écueils qui nous attendent qui déterminera si la dernière frontière de l'humanité sur notre planète sera une source de paix et de prospérité ou une source de frictions et d'affrontement pour la communauté internationale le siècle prochain. UN ونجاحنا في التغلب على العقبات التي تعترض طريقنا سيحدد ما إذا كانت آخر تخوم البشرية على اﻷرض ستوفر للمجتمع الدولي في القرن القادم مصدرا للسلم والرفاه، أم مصدرا للاحتكاك والمواجهة.
    Cela devrait nous amener à œuvrer pour le respect et la compréhension des cultures et des civilisations afin de neutraliser les expressions de haine, de fanatisme et d'affrontement. UN وينبغي لهذا أن يُحتّم علينا مواصلة العمل لاحترام الثقافات والحضارات وتفهّمها، بغية التصدّي لتعابير الكراهية والتعصّب والانقسام والمواجهة.
    Enfin, pour qu'une paix durable soit instaurée en Asie du Sud, il est essentiel de mener un dialogue politique sincère et soutenu afin de résoudre les causes sous-jacentes de conflit et d'affrontement. UN أخيراً، لكي يتحقق السلام الدائم في جنوب آسيا، لا بد من إجراء حوار سياسي جاد ومستدام بشكل متكامل لتسوية الأسباب الكامنة التي تؤدي إلى الصراع والمواجهة.
    Cette situation risque de perdurer tant qu'il n'y aura pas de règlement global des causes de tension et d'affrontement, à savoir l'occupation israélienne des territoires palestiniens. UN كما أن هذا الوضع مرشح للاستمرار ما لم يتم التركيز على المعالجة الشاملة لأسباب التوتر والمواجهة التي تستمد جذورها من الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية.
    < < Elles sont favorables pour peu que nous saisissions véritablement à quel point la diversité culturelle et religieuse est une source de vitalité et non une cause de division et d'affrontement... UN ' ' التوقعات تكون إيجابية إذا فهمنا تماما أن التنوع الثقافي والديني مصدر للقوة، وليس سببا للانقسام والمواجهة...
    Nous exhortons tous les pays attachés à la paix à se faire entendre pour condamner l'agression persistante de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan et son odieuse politique de haine et d'affrontement. UN ونحن نهيب بجميع البلدان المحبة للسلام أن ترفع أصواتها بالإدانة لعدوان أرمينيا المستمر على أذربيجان وسياستها الشنيعة التي تقوم على الكراهية والمواجهة.
    L'Indonésie s'est félicitée de la signature de la Déclaration de principes sur les arrangements transitoires d'autonomie palestinienne dans les territoires occupés, qui constitue une percée historique dans les efforts déployés pour mettre un terme à des décennies de conflit armé et d'affrontement et instaurer un règlement juste, durable et global. UN ورحبت اندونيسيا بالتوقيع على إعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة باعتباره انجازا تاريخيا في الجهود الرامية إلى وضع نهاية لعقود من الصراع المسلح والمواجهة وتحقيق تسوية عادلة ودائمة وشاملة.
    Ceci exige non seulement une action politique efficace, mais aussi une nouvelle culture à développer au sein des peuples, où la diversité devient un patrimoine universel et favorise l'unité plutôt que la division, aide à éliminer les disparités au lieu de les exacerber, rapproche les différentes cultures, traditions et religions au lieu d'en faire des instruments d'incompréhension et d'affrontement. UN وهذا لا يستدعي عملا سياسيا فاعلا فحسب، وإنما أيضا إنماء ثقافة جديدة بين الشعوب، يصبح التنوع فيها إرثا عالميا، ويؤدي إلى الوحدة وليس إلى الانقسام، ويسهم في القضاء على أوجه التباين لا في زيادتها، ويقرّب بين مختلف الثقافات والديانات والتقاليد، ولا يحوّلها إلى أدوات لعدم التفاهم والمواجهة.
    Le climat d'incertitude et d'affrontement qui caractérise actuellement les relations internationales est exacerbé par la violence qui a cours au Moyen-Orient et par les conflits persistants entre certains États, dont certains ont des capacités nucléaires. Ce climat entrave les efforts qui sont faits pour progresser dans les domaines du désarmement, de la non-prolifération nucléaire et de la sécurité internationale. UN 89 - وأضاف أن العنف في الشرق الأوسط والنزاعات المستمرة بين بعض الدول، ومنها دول حائزة للقدرات النووية، زادت من تفاقم جو التشكك والمواجهة السائد في العلاقات الدولية حاليا وأعاقت الجهود الرامية إلى تحقيق تقدم في مجالات نزع السلاح، وعدم الانتشار النووي والأمن الدولي.
    Les principales pierres d'achoppement pour les échanges humanitaires, le dialogue et les contacts entre le Nord et le Sud sont la «loi sur la sécurité nationale» de la Corée du Sud, qui qualifie des compatriotes comme étant des ennemis, et le mur de béton, symbole de division et d'affrontement. UN إن العقبتين الكبريين أمام التبادلات الانسانية والحوار والاتصالات بين الشمال والجنوب هما " قانون اﻷمن الوطني " المزعوم لكوريا الجنوبية، الذي يعرف أبناء الوطن الواحد بأنهم أعداء؛ والحائط اﻷسمنتي، رمز الانقسام والمواجهة.
    Le Programme en 10 points sur le grand rassemblement de l'ensemble de la nation pour la réunification du pays, qui a été présenté en avril 1993 par le camarade Kim Il Sung, le grand dirigeant du peuple coréen, est un programme directeur visant à mettre fin à une ère de division et d'affrontement et à assurer la réunification indépendante et pacifique du pays. UN وإن برنامج النقاط العشر ﻹقامة الوحدة العظمى لﻷمة كلها من أجل توحيد البلد، الذي قدمه في نيسان/ابريل ١٩٩٣ الرفيق كيم إيل سونغ القائد العظيم للشعب الكوري، دليل عمل برنامجي ﻹنهاء الانقسام والمواجهة ولتحقيق الاستقلال وإعادة التوحيد السلمي للبلد.
    Les principaux obstacles aux échanges humanitaires, au dialogue et aux contacts entre le nord et le sud sont constitués par la «Loi sur la sécurité nationale de la Corée du Sud», qui définit ses compatriotes comme des ennemis, et par le mur de béton qui sépare le nord et le sud, symbole de division et d'affrontement. UN والعوائق الرئيسية على طريق التبادلات اﻹنسانية والحوار والاتصالات بين الشمال والجنوب تكمن فيما يسمى ﺑ " قانون اﻷمن الوطني " لكوريا الجنوبية، الذي يُعرف اﻷخوان في المواطنة فيها بأنهم أعداء، وفي الحائط اﻷسمنتي الذي هو رمز للانقسام والمواجهة.
    Au fil des années, de nouveaux mots sont apparus dans le vocabulaire international, comme al-nakba (catastrophe) et Intifada, qui évoquent des images de deuil et d'affrontement. UN فعلى مدى السنين، ظهرت في عبارات المجتمع الدولي كلمات جديدة، مثل النكبة والانتفاضة، تثير صور الخسارة والمجابهة.
    Les territoires palestiniens occupés sont maintenant en proie à un nouveau cycle de violence et d'affrontement, qui a des répercussions graves. Israël a eu recours à une force excessive contre des civils palestiniens qui manifestent leur rejet de la politique israélienne du fait accompli, faisant plus de 100 morts et 3 000 blessés parmi les Palestiniens. UN لقد دخلت الأراضي الفلسطينية بسبب ذلك في دوامة جديدة من العنف والمجابهة طالما حذرنا من عواقبها، ولجأت خلالها إسرائيل إلى الاستعمال المفرط للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين الذين كانوا يتظاهرون رفضا لسياسة الأمر الواقع مما تسبب في سقوط أكثر من 100 ضحية وجرح أكثر من ثلاثة آلاف منهم.
    L'Europe, qui après la Seconde Guerre mondiale a vécu pendant plusieurs décennies dans un état de tension et d'affrontement, a été en mesure non seulement de mettre au point des mécanismes de sécurité et de confiance réciproque, mais aussi de conclure des accords de limitation des armements et de désarmement qui ont substantiellement baissé le niveau des équipements militaires dans la région. UN إن أوروبا التي عاصرت بعد الحرب العالمية الثانية حالة سادتها توترات ومواجهات دامت لعدة عقود لم تستطع أن تستحدث آلية لبناء الأمن وبث الثقة المتبادلة فحسب وإنما استطاعت أيضاً أن تُبرم اتفاقات للحد من الأسلحة ونزع السلاح مما أدى إلى خفض مستوى المعدات العسكرية في المنطقة بقدر كبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد