Ces cartes avaient pour but de fournir des détails supplémentaires sur l'emplacement de la frontière et d'aider à résoudre les problèmes qui se poseraient dans ce domaine. C. Cartes de la zone frontalière | UN | وتمثل الغرض من هذه الخرائط في توفير تفاصيل اضافية عن موقع الحدود والمساعدة في حل أي مسألة تتعلق بالحدود. |
Nous appuyons l'appel lancé par le Président Bakili Muluzi pour recevoir une aide internationale afin de consolider la démocratie et d'aider à la reconstruction du pays. | UN | ونساند النداء الموجه من الرئيس باكيلي مولوزي بطلب المساعدة الدولية لدعم الديمقراطية والمساعدة في تعمير البلاد. |
Les buts immédiats du programme sont de mettre en place la capacité requise et d'aider à l'établissement d'un système sous-tendant les politiques et l'offre a fourniture de logements. | UN | وتتمثل الأهداف المباشرة للبرنامج في بناء القدرة الضرورية والمساعدة في وضع سياسة للإسكان ونظام لتوصيل الخدمات. |
Il faudra que les observateurs locaux et internationaux surveillent attentivement ce processus afin de l'appuyer et d'aider à résoudre les controverses qui peuvent surgir. | UN | وسيتطلب اﻷمر رصداً دقيقاً من جانب مراقبين محليين ودوليين لدعم هذه العملية والمساعدة على حل المنازعات الذي قد تثور في هذا الصدد. |
L'instrument a pour but de garantir des conditions de détention humaines et d'aider à la réinsertion sociale des détenues. | UN | وتتجه النية إلى كفالة ظروف حجز إنسانية والمساعدة على إعادة إدماج السجينات في المجتمع. |
Le Conseil de sécurité doit adopter sans attendre des mesures efficaces afin de mettre un terme au carnage et d'aider à alléger les souffrances de la population dans la bande de Gaza. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يتخذ تدابير عاجلة وفعالة لوقف هذه المذبحة وللمساعدة في تخفيف معاناة الناس في قطاع غزة. |
Un cabinet de consultants a été chargé par contrat de réaliser les études, de définir les spécifications et d'aider à évaluer les soumissions que l'on recevrait. | UN | وقد جرى التعاقد مع إحدى الشركات لتصميم نظام الحفر تحت اﻷرض وإعداد المواصفات والمساعدة في تقييم ما يرد من عطاءات. |
Le Comité est également chargé d'écarter tous ceux qui, au sein des forces armées, ne remplissent pas les critères militaires requis et d'aider à leur réintégration dans leur communauté. | UN | وأُسند إلى اللجنة أيضاً مهمة القيام بفرز وفصل كل من يوجدون في صفوف القوات المسلحة وهم لا يستوفون المعايير العسكرية، والمساعدة في إعادة إدماجهم في مجتمعاتهم. |
Il est devenu essentiel de rescolariser les enfants et d'aider à remettre sur pied des systèmes d'enseignement dans les pays sortant de situations d'urgence et de crise. | UN | ولقد غدا إصلاح عملية التعلم والمساعدة في إعادة بناء نظم التعليم أمرا أساسيا في حالات الطوارئ وما بعد الأزمات. |
Ils ont instamment prié la communauté internationale d'accorder une aide économique et humanitaire généreuse et un appui économique au Gouvernement du Burundi en vue de faciliter le rapatriement des réfugiés et la reconstitution des forces armées nationales, et d'aider à la reconstruction et à la réhabilitation du pays. | UN | وحثوا المجتمع الدولي على تقديم مساعدات اقتصادية وإنسانية كبيرة دعما لحكومة بوروندي، بغية تيسير عودة اللاجئين الى وطنهم، وإعادة بناء القوات المسلحة الوطنية، والمساعدة في تعمير هذا البلد وإنعاشه. |
Les observateurs militaires et policiers ont essentiellement pour tâche d'effectuer de nombreuses patrouilles, de suivre et d'évaluer la situation militaire, de maintenir le contact avec différents responsables sur le terrain et d'aider à l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وتتألف أنشطة المراقبين العسكريين والشرطيين بصفة رئيسية من إجراء دوريات مكثفة ورصد وتقييم الحالة العسكرية والاتصال بمختلف المسؤولين في الميدان والمساعدة في إيصال المعونة اﻹنسانية. |
Ce juriste adjoint sera affecté aux audiences et sera notamment chargé de suivre les appels interlocutoires et d'aider à réviser tous les documents judiciaires déposés et traités. | UN | وسيقوم هذا الموظف أيضا بمهام موظف للمحكمة وبمهام أخرى مثل مراقبة عملية تجهيز الاستئنافات التمهيدية والمساعدة في قراءة واستعراض جميع الوثائق القضائية المقدمة والمجهزة. |
Le volontariat est devenu plus pertinent que jamais pour la société moderne en Thaïlande en raison de son rôle fonctionnel et catalytique s'agissant de mettre en contact les individus et d'aider à vaincre l'exclusion sociale. | UN | وقد أصبح العمل التطوعي أكثر أهمية من أي وقت مضى في المجتمع التايلندي المعاصر نتيجة لدوره الوظيفي المحفز للربط بين المواطنين والمساعدة في التغلب على الاستبعاد الاجتماعي. |
Il a pour but d'alerter la communauté internationale en cas de catastrophes graves soudaines et d'aider à coordonner les interventions pendant la phase des secours; | UN | والهدف منه تنبيه المجتمع الدولي حال وقوع كوارث كبرى مفاجئة والمساعدة على تنسيق الاستجابة الدولية خلال مرحلة الإغاثة؛ |
Un assistant (voyages) chargé de former le personnel en poste et d'aider à tenir à jour la base de données | UN | مساعد لشؤون السفر لتدريب الموظفين الحاليين والمساعدة على صيانة قاعدة البيانات |
vi) de promouvoir l'éducation écologique à tous les niveaux de l'enseignement et d'aider à faire prendre davantage conscience au public de la nécessité de préserver l'environnement; | UN | سادسا- تشجيع التعليم الايكولوجي على جميع مستويات التعليم، والمساعدة على زيادة وعي الجمهور بضرورة حفظ البيئة؛ |
De plus, ils organisent eux-mêmes des missions sur le terrain afin de mieux comprendre les conditions dans lesquelles les droits de l'homme doivent être protégés, d'essayer de désamorcer les tensions et d'aider à trouver des solutions concrètes aux problèmes qui se posent. | UN | وعلاوة على ذلك، تنظم اللجان نفسها بعثات ميدانية لزيادة تفهم اﻷحوال التي ينبغي حماية حقوق اﻹنسان فيها، ومحاولة تخفيف حالات التوتر، والمساعدة على إيجاد حلول ملموسة للمشاكل. |
:: Le rôle constructif joué par les organisations de la société civile afin de mieux sensibiliser l'opinion publique à la question des diamants provenant de zones de conflit, de proposer des solutions pratiques et d'aider à susciter la volonté politique requise pour adopter des mesures concrètes. | UN | :: الدور البناء الذي تؤديه منظمات المجتمع المدني في رفع مستوى الوعي العام بقضية الماس الممول للصراعات، واقتراح حلول عملية والمساعدة على توليد الإرادة السياسية اللازمة لاتخاذ إجراءات ملموسة. |
Il était nécessaire de faire preuve d'une véritable volonté politique et de prendre des mesures concrètes afin de sortir de l'impasse et d'aider à mettre fin à la guerre et aux souffrances. | UN | ويعد توفر الارادة السياسية الحقيقية واتخاذ اجراءات محددة أمران أساسيان للتغلب على العقبة الحالية وللمساعدة في وضع نهاية للحرب والمعاناة. |
d) D'organiser et d'aider à organiser, à l'intention des journalistes, des missions d'information dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est ; | UN | (د) تنظيم وتشجيع إيفاد بعثات إخبارية للصحفيين لتقصي الحقائق في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية؛ |
En outre, il permettra de trouver des solutions aux problèmes communs en matière de gestion intégrée des ressources en eau, de proposer des politiques et pratiques allant dans le sens de ces solutions et d'aider à concilier les besoins et les ressources disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، ستضع حلولا للمشاكل الشائعة في إطار اﻹدارة المتكاملة لموارد المياه وتقترح سياسات وممارسات تستند إلى تلك الحلول وتساعد في المواءمة بين الاحتياجات والموارد المتاحة. |
L'Égypte voudrait également exprimer ses remerciements pour les efforts des pays donateurs en vue d'élargir l'assistance humanitaire à l'Afghanistan et d'aider à sa reconstruction. | UN | كما تعرب مصر عن تقديرها للجهد الذي تبذله الدول المانحة في سبيل تقديم المساعدات الإنسانية لأفغانستان، وللمساعدة على إعادة إعمارها. |
g) Établir et tenir à jour une liste d'experts internationaux à même d'apporter une assistance technique et d'aider à la vérification du processus électoral; | UN | )ز( وضع قائمة بأسماء الخبراء الدوليين الذين يمكن أن يقدموا المساعدة التقنية وكذلك المساعدة في التحقق من سلامة العمليات الانتخابية ودعم تلك القائمة؛ |
Il s'agit notamment de fournir directement des documents, traduits, le cas échéant, dans les langues locales, de former à l'application de l'informatique dans le domaine des droits de l'homme et d'aider à l'informatisation des bureaux nationaux et régionaux des droits de l'homme. | UN | ويشمل هذا التوفير المباشر للوثائق، مترجمة عند الاقتضاء إلى اللغات المحلية، والتدريب المعلوماتي في مجال حقوق اﻹنسان، وتقديم المساعدة في حوسبة المكاتب الوطنية واﻹقليمية لحقوق اﻹنسان. |
19. Demande à tous les États de promouvoir des conditions propices au retour des réfugiés et d'aider à leur réintégration durable en fournissant aux pays d'origine l'aide au relèvement et au développement nécessaire, en coopération, selon qu'il conviendra, avec le Haut Commissariat pour les réfugiés et les organismes de développement compétents; | UN | ١٩ - تطلب إلى جميع الدول أن تعمل على تهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين وأن تدعم إعادة دمجهم بصورة دائمة، بتزويد البلدان اﻷصلية بما يلزم من مساعدة في مجالي التأهيل والتنمية وذلك بالتعاون مع المفوضية والوكالات اﻹنمائية ذات الصلة، حسب الاقتضاء؛ |
La Section est chargée de surveiller et de mettre au point des programmes de protection contre la fraude et d'aider à élaborer des stratégies de gestion des risques. | UN | والقسم مطالب بممارسة الرقابة لرصد الغش ووضع برامج للحماية منه وبالمساعدة في وضع استراتيجيات لإدارة المخاطر. |
La MINUSTAH devrait continuer de soutenir le processus électoral et d'aider à maintenir un climat de sécurité et de stabilité. | UN | واعتبرت أنه ينبغي للبعثة أن تواصل دعم العملية الانتخابية وأن تساعد في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة. |
Pour résoudre ce problème, le Centre se propose de créer et d'aider à gérer des bases de données sur des thèmes clefs tels que le travail des enfants, les enfants et les conflits armés et le suivi de la mise en oeuvre de la Convention. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، يقترح المركز أن ينشئ قواعد بيانات بشأن المواضيع الرئيسية كاستخدام الطفل في العمل واﻷطفال والمنازعات المسلحة، ومسائل رصد الاتفاقية، وأن يساعد في المحافظة على قواعد البيانات هذه. |
i) De mettre en valeur les ressources humaines et techniques voulues pour améliorer les systèmes d'information et de communication des pays en développement et d'aider à poursuivre et à renforcer des programmes de formation pratique comme il en existe déjà, avec des appuis publics et privés, dans l'ensemble du monde en développement; | UN | ' ١ ' تنمية الموارد البشرية والتقنية التي لا غنى عنها لتحسين نظم اﻹعلام والاتصال في البلدان النامية وتقديم الدعم من أجل استمرار وتعزيز برامج التدريب العملي، مثل البرامج الجارية فعلا تحت الرعاية العامة والخاصة على السواء في جميع أنحاء العالم النامي؛ |
Fidèle au mandat qu'il assume de promouvoir et catalyser la coopération internationale dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, en particulier dans les pays en développement, et d'aider à résoudre les problèmes scientifiques et techniques au niveau mondial, | UN | وإذ يمارس ولايته بالنسبة لتعزيز وحفز التعاون الدولي في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، وخاصة في البلدان النامية، وفي المساعدة على حل المشكلات العلمية والتكنولوجية العالمية، |