Un organe international permanent devrait être chargé de surveiller la mise en œuvre de cet indice et d'aider les États membres à collecter les informations. | UN | وينبغي أن تتولى هيئة دولية دائمة مهمة رصد تنفيذ هذا المؤشر ومساعدة الدول الأعضاء في جمع المعلومات. |
2.12 Le principal objectif du sous-programme est de promouvoir les efforts en vue du désarmement nucléaire et d'aider les États Membres, sur leur demande, à appuyer les instruments existants relatifs aux armes de destruction massive. | UN | 2-12 يتمثل الهدف الرئيسي لهذا البرنامج الفرعي في تعزيز الجهود المبذولة من أجل نزع السلاح النووي ومساعدة الدول الأعضاء، عند الطلب، على تعزيز المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة التدمير الشامل. |
Promotion: L'ONUDI a pour mission d'agir au niveau mondial et d'aider les États Membres à atteindre des objectifs communs selon des conditions mutuellement convenues; | UN | :: التعزيز: اليونيدو مكلّفة بالعمل على الصعيد العالمي ومساعدة الدول الأعضاء على تحقيق أهداف مشتركة بناء على شروط متفق عليها؛ |
Il a organisé des manifestations nationales et régionales en Asie centrale afin de présenter les approches en matière d'éducation aux droits de l'homme dans le système scolaire et d'aider les États à intégrer les droits de l'homme dans leur programme éducatif officiel. | UN | ونُظمت أنشطة وطنية وإقليمية في آسيا الوسطى لعرض نهوج التثقيف بحقوق الإنسان في النظام التعليمي، ولمساعدة الدول على إدراج حقوق الإنسان في المناهج الدراسية الرسمية. |
L'OMI continue de conseiller et d'aider les États Membres et les organisations internationales au sujet de toutes les questions relatives à la sécurité maritime, notamment les actes terroristes dirigés contre les navires, les installations au large et d'autres intérêts maritimes. | UN | وتواصل المنظمة البحرية الدولية تقديم المشورة والمساعدة إلى الدول الأعضاء والمنظمات الدولية بشأن جميع جوانب الأمن البحري، بما في ذلك الأعمال الإرهابية ضد السفن والمنشآت البحرية والمصالح البحرية الأخرى. |
En outre, dans sa décision 4/2, la Conférence a prié le Secrétariat de rechercher les moyens d'appuyer ce recours à la vidéoconférence et d'aider les États à surmonter les obstacles techniques et juridiques à cet égard. | UN | كما طلب المؤتمر إلى الأمانة، في مقرَّره 4/2، أن تسعى إلى إيجاد السبل التي تدعم استعمال وسائل التداول بالفيديو وأن تساعد الدول في تذليل الصعوبات التقنية والقانونية. |
8. Les États Membres ont reconnu que l'UNODC jouait un rôle très important pour ce qui était de contribuer à la réalisation de la justice pour tous et d'aider les États Membres à faire face aux menaces représentées par les drogues, la criminalité et le terrorisme. | UN | 8- اعترفت الدول الأعضاء بأن المكتب يؤدّي دورا مهما جدا في الإسهام في تحقيق العدل للجميع، وفي مساعدة الدول الأعضاء على التصدي للتحديات التي تطرحها المخدرات والجريمة والإرهاب. |
Le Sénégal a souligné combien il importait d'assurer l'indemnisation des victimes et d'aider les États à se donner les moyens de s'acquitter de leurs obligations. | UN | وأكدت السنغال أهمية ضمان تقديم تعويضات للضحايا ودعم الدول في بناء قدراتها لتنفيذ التزاماتها. |
En sa qualité d'Observateur à l'Assemblée générale des Nations Unies, le CIO a l'intention de renforcer davantage ses liens et sa coopération avec l'ONU et d'aider les États Membres et l'administration de l'ONU dans leurs efforts. | UN | وبوصفنا مراقبا لدى الجمعية العامة للأمم المتحدة، تعتزم اللجنة الأوليمبية الدولية مواصلة تعزيز علاقاتها وتعاونها مع الأمم المتحدة ومساعدة الدول الأعضاء وإدارة الأمم المتحدة في هذا المسعى. |
Le sous-groupe de l'énergie a pour objectif de rendre la Commission de l'énergie pour l'Afrique opérationnelle et d'aider les États membres à offrir aux investisseurs un environnement attrayant. | UN | وتهدف المجموعة الفرعية المعنية بالطاقة إلى تجهيز اللجنة الأفريقية للطاقة لأداء مهامها ومساعدة الدول الأعضاء في تهيئة بيئة تمكينية لاجتذاب المستثمرين. |
Il avait été jugé souhaitable de veiller à la cohérence de l'approche retenue et d'aider les États à chercher à développer des concepts de justice réparatrice d'une manière compatible avec leurs systèmes de justice en vigueur. | UN | وقد رئي أن من المستصوب ضمان اتساق النهج ومساعدة الدول الساعية إلى وضع أفكار للعدالة التصالحية بطريق تتفق مع نظم العدالة القائمة فيها. |
Le principal objectif du sous-programme est de promouvoir les efforts en vue du désarmement nucléaire et d'aider les États Membres, sur leur demande, à appuyer les instruments existants relatifs aux armes de destruction massive. | UN | 2-12 يتمثل الهدف الرئيسي لهذا البرنامج الفرعي في تعزيز الجهود المبذولة من أجل نزع السلاح النووي ومساعدة الدول الأعضاء، عند الطلب، على تعزيز المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل. |
L'Organisation des Nations Unies continuera d'encourager et d'aider les États qui entreprennent d'atténuer les répercussions du trafic des armes légères sur la sécurité, le développement et les droits de l'homme. | UN | ولسوف تواصل الأمم المتحدة أداء دورها في تشجيع ومساعدة الدول في جهودها لتخفيف أثر هذه التجارة غير المشروعة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الأمن والتنمية وحقوق الإنسان. |
Nous devons nous efforcer davantage de corriger les failles que présente la sécurité dans les transports et d'aider les États à se doter des outils dont ils ont besoin pour faire face aux problèmes du vol d'identité et de la falsification des documents de voyage. | UN | ومن اللازم أن نفعل المزيد لسد الثغرات في أمن النقل، ومساعدة الدول على استحداث أدوات لمعالجة انتحال الشخصية ووثائق السفر المزورة. |
Puisqu'il avait le pouvoir de prendre des décisions que tout État Membre était tenu d'appliquer, il avait également la responsabilité de veiller à ce que ses décisions soient mises en œuvre rapidement et concrètement, et d'aider les États Membres à s'y conformer. | UN | ونظرا إلى أن للمجلس سلطة اتخاذ مقررات يتعين على كل دولة عضو تنفيذها، فإنه يتحمل أيضا مسؤولية كفالة التنفيذ العملي لمقرراته في حينها ومساعدة الدول الأعضاء في هذه العملية. |
L'ONU devrait continuer de rechercher les moyens d'améliorer l'efficacité de son action sur le terrain et d'aider les États Membres à s'adresser à l'ensemble de la société. | UN | وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة البحث عن الطرائق والسبل الكفيلة بتحسين فعاليتها على أرض الواقع ومساعدة الدول الأعضاء على تناول المجتمع برمته. |
Nous demandons un soutien additionnel aux bureaux sous-régionaux en vue d'accélérer le processus d'intégration régionale et d'aider les États membres et les CER à mieux relever les nouveaux défis de développement. | UN | ونطالب بزيادة دعم المكاتب دون الإقليمية من أجل التعجيل بعملية التكامل الإقليمي ومساعدة الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية لكي تتصدى على نحو أفضل للتحديات الناشئة في مجال التنمية. |
Leur principal objectif est d'identifier, de façon constructive, les problèmes et défis qui existent dans les États parties concernant la protection des droits de l'homme et d'aider les États parties à les résoudre en appliquant les recommandations. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في تحديد، على نحو بناء، المشكلات والتحديثات التي توجد في الدول الأطراف بشأن حماية حقوق الإنسان ومساعدة الدول الأطراف على التصدي لها من خلال التوصيات المقترحة. |
Les États parties ont considéré qu'il était utile d'encourager ces organisations à travailler en plus étroite coopération, strictement dans le cadre de leurs mandats respectifs, en vue de faire face aux aspects spécifiques pertinents des menaces que font peser les armes biologiques et à toxines, et d'aider les États parties à renforcer leurs capacités nationales. | UN | وأشارت الدول الأطراف إلى ضرورة تشجيع هذه المنظمات على العمل جنباً إلى جنب على نحو أوثق، في حدود احترام الولاية المنوطة بكل منها، لمعالجة الجوانب المحددة لمختلف التهديدات التي يطرحها استخدام الأسلحة البيولوجية والتكسينية ولمساعدة الدول الأطراف في بناء قدراتها الوطنية. |
L'OMI continue de conseiller et d'aider les États membres et les organisations internationales sur toutes les questions relatives à la sécurité maritime, y compris les questions relatives aux actes terroristes dirigés contre les navires, les installations off-shore et les autres intérêts maritimes. | UN | وتواصل المنظمة البحرية الدولية تقديم المشورة والمساعدة إلى الدول الأعضاء والمنظمات الدولية بشأن جميع جوانب الأمن البحري، بما في ذلك الأعمال الإرهابية ضد السفن والمنشآت الواقعة في عرض البحر والمصالح البحرية الأخرى. |
a) Demanderait au Secrétariat de rechercher les moyens d'appuyer ce recours à la vidéoconférence et d'aider les États à surmonter les obstacles techniques et juridiques, et de faire rapport à la Conférence, à sa cinquième session, sur la fourniture de cette aide; | UN | (أ) يطلب إلى الأمانة أن تسعى إلى إيجاد السبل التي تدعم استعمال وسائل الائتمار بواسطة الفيديو وأن تساعد الدول في تذليل الصعوبات التقنية والقانونية وأن تقدّم تقريرا إلى المؤتمر، في دورته الخامسة، عن توفير تلك المساعدة؛ |
Soulignant l'importance des travaux des 36 titulaires de mandat au titre des procédures thématiques spéciales chargés de conseiller et d'aider les États à s'acquitter de leurs obligations, elle a également fait état de leur rôle de soutien dans la mise en œuvre nationale. | UN | 38 - وشددت على أهمية العمل الذي تضطلع بـه الجهات المكلفة بولايات في إطار الإجراءات الخاصة المواضيعية وعددها 36 في مجال تقديم المشورة إلى الدول ومساعدتها فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها، وأكدت دورها في تقديم الدعم من أجل التنفيذ على الصعيد الوطني. |