Le Secrétaire général a souligné le rôle central que jouait une information fiable et comparable dans la stabilité financière et dans la capacité des investisseurs d'évaluer les risques et d'allouer des ressources en fonction des possibilités d'investissement. | UN | وسلط الأمين العام الضوء على الأهمية المركزية لتوفير معلومات موثوقة وقابلة للمقارنة من أجل تحقيق الاستقرار المالي وتعزيز قدرة المستثمرين على تقييم المخاطر وتخصيص الموارد لمختلف الفرص الاستثمارية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour parvenir à l'égalité dans l'exercice des droits et d'allouer des ressources suffisantes aux programmes visant à éliminer les disparités. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتحقيق المساواة في التمتع بالحقوق وتخصيص الموارد الكافية للبرامج الرامية إلى إزالة أوجه التفاوت. |
Il s'est engagé à établir des budgets tenant compte des besoins des deux sexes afin de promouvoir des politiques et d'allouer des ressources dans un contexte sensible aux différences entre les sexes. | UN | وإن حكومة بلده ملتزمة بالميزنة المستجيبة للمنظور الجنساني من أجل تعزيز السياسات وتخصيص الموارد من منظور مراع للمنظور الجنساني. |
— Accorder une grande priorité à l'action contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et d'allouer des ressources adéquates; | UN | - منح أولوية عالية ﻹجراءات مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال وتخصيص موارد كافية لهذا الغرض؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point un cadre global et d'allouer des ressources suffisantes pour dispenser une éducation de qualité aux enfants des minorités ethniques et aux enfants vivant dans des zones reculées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع إطار شامل وتخصيص موارد كافية لتوفير تعليم جيد لأطفال الأقليات الإثنية والأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية. |
Parallèlement, il a pour mission de proposer une politique nationale des sports, de promouvoir la culture du sport et d'allouer des ressources à cette fin, parmi de multiples autres fonctions. | UN | ومن ضمن مسؤولياته اقتراح السياسات الوطنية في مجال الرياضة ونشر الثقافة الرياضية وتخصيص موارد لتلك المسألة، هذا بالإضافة لمهام أخرى كثيرة. |
57. Le Comité recommande à l'État partie d'établir des règles, des calendriers et des mécanismes de contrôle et d'allouer des ressources pour rationaliser les procédures d'adoption, en veillant à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 57- توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع قواعد وأطر زمنية وآليات رصد، وتخصيص الموارد اللازمة لتبسيط إجراءات التبني، وضمان المصالح الفضلى للطفل. |
46. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des procédures et des règlements efficaces et d'allouer des ressources suffisantes en vue du rapatriement dans l'État partie des dépouilles des travailleurs migrants tadjiks et des membres de leur famille et de faciliter ce rapatriement. | UN | 46- توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع إجراءات ولوائح فعالة وتخصيص الموارد الكافية لإعادة رفاة العمال المهاجرين الطاجيكيين المتوفين وأفراد أسرهم إلى الدولة الطرف وتيسير مثل هذه العملية. |
Elle définirait les engagements fermes pris par les cadres supérieurs d'appliquer effectivement et efficacement la stratégie d'intégration d'une perspective sexospécifique et d'allouer des ressources suffisantes à cet effet. | UN | 25 - وستتضمن السياسة التزامات أقوى من جانب كبار الموظفين الإداريين بتنفيذ استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني بفعالية وكفاءة وتخصيص الموارد الكافية لذلك. |
35. Prie le Secrétaire général d'attribuer un rang de priorité élevé aux activités du Programme d'action pour la troisième Décennie et d'allouer des ressources suffisantes, notamment provenant du budget ordinaire, pour financer ces activités; | UN | " 35 - تطلب إلى الأمين العام أن يمنح أولوية قصوى للأنشطة المتعلقة ببرنامج عمل العقد الثالث وتخصيص الموارد اللازمة له بما في ذلك من الميزانية العادية لتمويل أنشطة برنامج العمل؛ |
123.177 Intensifier ses efforts en vue d'améliorer la qualité de l'éducation et d'allouer des ressources suffisantes à cette fin et remédier au taux élevé d'abandon scolaire dans l'enseignement secondaire (Malaisie); | UN | 123-177- مضاعفة الجهود لتحسين نوعية التعليم وتخصيص الموارد الكافية ومعالجة مشكلة التسرب من المدارس الثانوية (ماليزيا)؛ |
Toutefois, en raison des ressources humaines et financières limitées dont elle disposait, il lui était difficile de satisfaire à ses engagements internationaux en matière de droits de l'homme. La ratification d'instruments entraînait la charge d'établir des rapports, de définir des plans de mise en œuvre et d'allouer des ressources pour donner effet à ces instruments sur le plan interne. | UN | ولكن مواردها البشرية والمالية المحدودة تجعل من الصعب عليها الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.وقد جاء مع التصديق على المعاهدات عبء صياغة التقارير، ووضع خطط التنفيذ، وتخصيص الموارد لإعطاء أثر محلي لتلك المعاهدات. |
a) Renforcement de la capacité des décideurs d'Amérique latine et des Caraïbes de formuler et mettre en œuvre des politiques financières permettant de dégager et d'allouer des ressources nationales et de mobiliser des ressources extérieures de manière à promouvoir le développement | UN | (أ) تحسين قدرة صناع السياسات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على وضع وتنفيذ سياسات مالية لتوليد وتخصيص الموارد المحلية وحشد الموارد الخارجية من أجل التنمية |
Le Comité prie l'État partie d'élaborer des politiques globales et d'allouer des ressources suffisantes pour prévenir la traite des personnes, enquêter sur les cas survenus en vue d'en punir les auteurs, et apporter aide et soutien aux victimes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع سياسات شاملة وتخصيص موارد كافية لمنع الاتجار بالبشر والتحقيق فيه والمعاقبة عليه، وتوفير المساعدة والدعم للضحايا. |
Au lieu d'attendre le retour de la croissance pour s'intéresser aux pauvres, il serait sage de formuler des politiques et d'allouer des ressources destinées à assurer le bien-être de base de chacun, des pauvres comme de ceux qui risquent de le devenir, afin d'encourager la reprise. | UN | وبدلا من الانتظار لتحقيق الانتعاش الاقتصادي قبل تركيز الاهتمام على الفقراء، سيكون من الحكمة وضع سياسات وتخصيص موارد تكفل الرفاه الأساسي لجميع الأفراد، الذين يعانون بالفعل من الفقر أو الذين هم عرضة للوقوع في براثنه، كاستراتيجية لحفز الانتعاش. |
Il demeure nécessaire de renforcer l'exécution du programme et d'allouer des ressources spéciales à l'Afrique dans le cadre de l'Initiative pour le renforcement des capacités productives de l'Afrique (ICPA), qui est un aspect important de la composante industrielle du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) ainsi que de la coopération entre l'ONUDI et l'Union africaine. | UN | وأعرب عن تشديد وفده على الحاجة المستمرة إلى تعزيز إنجاز البرامج وتخصيص موارد خاصة لأفريقيا ضمن إطار المبادرة الخاصة بالقدرات الانتاجية الأفريقية التي تمثل جانبا هاما من المكون الصناعي للشراكة الجديدة لصالح تنمية أفريقيا ومن التعاون بين اليونيدو والاتحاد الأفريقي. |
52. Le Comité recommande à l'État partie de développer les mécanismes communautaires de prise en charge actuellement en vigueur et d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes à l'aide aux familles et aux activités sociales de prévention. | UN | 52- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتوسيع نطاق آليات رعاية المجتمع الجاري العمل بها، وتخصيص موارد بشرية ومالية كافية لدعم الأسرة والعمل المجتمعي الاستباقي. |
7. Demande à l'UNICEF de continuer à examiner le financement de l'évaluation et d'allouer des ressources suffisantes pour l'évaluation des projets, des programmes et des activités thématiques; | UN | 7 - يطلب إلى اليونيسيف مواصلة استعراض تمويل وظيفة التقييم وتخصيص موارد كافية لتقييم المشاريع والبرامج وللتقييمات المواضيعية؛ |
La Constitution insiste notamment sur l'obligation faite à l'État d'allouer des ressources en augmentation constante à la santé publique, à l'éducation et à d'autres services publics, et d'allouer des ressources aux segments vulnérables de la société, tels que les personnes handicapées physiques et mentales, les personnes âgées et les enfants privés de parents ou de tuteur. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن التزام الدولة بتخصيص موارد متزايدة للصحة العامة والتعليم والخدمات الأخرى، وتخصيص موارد للشرائح الضعيفة في المجتمع مثل المعوقين بدنياً وعقلياً والمسنين والأطفال الذين لا يوجد وصي عليهم، منصوص عليه صراحة في الدستور. |
En outre, il recommande de mettre en œuvre le plan d'action national de manière complète et d'allouer des ressources suffisantes à son application, en particulier dans les zones rurales. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بتنفيذ خطة العمل الوطنية على نحو شامل وبتخصيص الموارد الكافية لعملية تنفيذها، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures efficaces pour garantir l'égalité des chances aux personnes handicapées, notamment en matière d'emploi, de sécurité sociale, d'éducation et de santé, de leur offrir des conditions de vie mieux appropriées et d'allouer des ressources suffisantes pour améliorer le traitement et les soins qui leur sont fournis. | UN | 176- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل فرصاً متكافئة للمعوقين، لا سيما في مجالات التوظيف، والضمان الاجتماعي، والتعليم والصحة، وتوفر لهم ظروف معيشية لائقة، وأن تخصص الموارد الملائمة لتحسين علاجهم ورعايتهم. |
Le Comité leur recommande d'appliquer ces mesures de manière diverse dans les domaines où les femmes sont sous-représentées ou désavantagées et d'allouer des ressources supplémentaires en tant que de besoin de façon à accélérer la promotion de la femme. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطبق الحكومات هذه التدابير بأشكال عدة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو مضرورة، وأن تخصص موارد إضافية، حسب الاقتضاء، للتعجيل بالنهوض بالمرأة. |