Environ 70 % des mères souffrent de déficience nutritionnelle et d'anémie. | UN | ويعاني 70 في المائة من الأمهات من سوء التغذية وفقر الدم. |
La réduction de la ration protéique s'est traduite par une plus forte incidence des cas de rachitisme et d'anémie parmi les enfants. | UN | كما أدى انخفاض كمية البروتين المتناولة إلى تزايد حالات الكساح وفقر الدم بين اﻷطفال. |
Pour faire face aux problèmes de malnutrition et d'anémie chroniques, 35 000 rations de compléments alimentaires sont également fournies. | UN | ومن أجل معالجة مشاكل سوء التغذية وفقر الدم المزمنين، يجري توفير 000 35 حصة من الحصص الغذائية العامة التكميلية. |
Le paludisme est la principale cause de mortalité des enfants et d'anémie chez les femmes enceintes en Afrique. | UN | والملاريا هي السبب الرئيسي لوفاة الأطفال في أفريقيا وفقر الدم لدى النساء الحوامل. |
Un enfant sur trois pâtit d'une carence en vitamine A et d'anémie. | UN | 640- ومن الواضح أن واحداً من كل ثلاثة أطفال يعاني عملياً من نقص فيتامين ألف والأنيميا. |
Les taux de malnutrition et d'anémie parmi les femmes et les enfants augmentent, notamment dans les situations de réfugiés prolongées. | UN | ومعدلات سوء التغذية وفقر الدم بين النساء والأطفال آخذة في الارتفاع، لا سيما الذين يعانون من أوضاع طال أمدها. |
Veuillez rendre compte des effets concrets des programmes sur l'état de santé général des femmes et des filles, en particulier dans l'optique de la réduction des taux importants de malnutrition et d'anémie. | UN | ويرجى بيان أثر البرامج في تحسين الحالة الصحية العامة للنساء والفتيات، ولا سيما فيما يتعلق بخفض المعدلات المرتفعة لسوء التغذية وفقر الدم. |
Le Plan de développement national de 2006 est conçu de manière à réduire la mortalité maternelle et infantile, alors que le Programme Tolérance zéro en matière de malnutrition a permis de diminuer avec succès les cas chroniques de malnutrition et d'anémie chez les enfants. | UN | وتهدف خطة التنمية الوطنية لعام 2006 إلى خفض وفيات الأمهات والأطفال، في الوقت الذي نجح فيه برنامج القضاء الكامل على سوء التغذية في خفض معدل سوء التغذية المزمن وفقر الدم بين الأطفال. |
Les femmes enceintes et l'enfant qu'elles portent sont également très vulnérables au paludisme qui, pendant la grossesse, est une des causes principales de mortalité, d'insuffisance pondérale à la naissance et d'anémie maternelle. | UN | وتعتبر النساء الحوامل وأجنتهن من المعرضين بصورة خاصة أيضا لخطر الإصابة بالملاريا التي تعتبر من الأسباب الرئيسية لوفيات النساء أثناء الولادة ولانخفاض وزن المواليد وفقر الدم لدى الأمهات. |
Le Comité est préoccupé en outre du faible poids des nouveaunés à la naissance en comparaison avec d'autres pays d'Europe, ce qui est signe de malnutrition et d'anémie chez les enfants. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انخفاض الوزن عند الولادة مقارنة بالبلدان الأوروبية الأخرى مما يدل على معاناة الأطفال من سوء التغذية وفقر الدم. |
Les femmes enceintes et les enfants à naître sont aussi particulièrement vulnérables au paludisme, qui est une cause majeure de mortalité périnatale, d'insuffisance pondérale à la naissance et d'anémie maternelle. | UN | وتعتبر النساء الحوامل وأجنتهن من المعرضين بصورة خاصة أيضا لخطر الإصابة بالملاريا التي تعتبر من الأسباب الرئيسية لوفيات النساء في أثناء الولادة ولانخفاض وزن المواليد وفقر الدم لدى الأمهات. |
D'après l'Iraq, les incendies de puits de pétrole n'auraient pu, en tout état de cause, accroître le nombre des cas de paludisme, de tuberculose, d'hépatite virale et d'anémie, comme cela a été affirmé. | UN | كما يدفع العراق بأنه لا يمكن، بأي حال من الأحوال، أن تكون حرائق آبار النفط قد تسببت في الزيادة المزعومة في عدد حالات الملاريا، والسل، والتهاب الكبد الفيروسي وفقر الدم. |
En outre, l'enregistrement des cas de cancer et d'anémie héréditaire s'effectue dans toutes les zones d'intervention afin de suivre les tendances en matière d'incidence et de prévalence. | UN | وإضافة إلى ذلك، وُضعت سجلات للسرطان وفقر الدم الوراثي في جميع ميادين عمل الوكالة لرصد معدل الإصابة بهما واتجاهات انتشارهما. |
L'embargo sur les produits alimentaires et les médicaments a également provoqué l'apparition de cas de malnutrition et d'anémie aiguë, ce qui a eu des effets directs ou indirects sur la santé des enfants, des femmes et des personnes âgées et provoqué une augmentation de la mortalité due à ces causes sociales. | UN | كما أدى الحصار الغذائي والدوائي الى ظهور حالات سوء التغذية وفقر الدم الشديد مما أثر بصورة مباشرة وغير مباشرة على صحة اﻷطفال والنساء والشيوخ اﻷمر الذي أدى الى زيادة في نسبة الوفيات من تلك الشرائح في المجتمع. |
20. Le Directeur réitère l'engagement du HCR à améliorer l'assistance aux réfugiés dans les camps de Tindouf où les niveaux de malnutrition et d'anémie parmi les femmes et les enfants sont parmi les plus élevés du monde. | UN | 20- وأكد المدير من جديد على التزام المفوضية بتحسين الخدمات المقدمة للاجئين في مخيمات تندوف حيث تُعدّ مستويات سوء التغذية وفقر الدم من بين أعلى المستويات في العالم. |
:: L'insécurité alimentaire généralisée découlant du blocus, qui a empêché les familles de répondre aux besoins de base de leurs enfants et s'est traduite par un nombre alarmant de cas de malnutrition aiguë et d'anémie et d'importants retards de croissance chez les enfants; | UN | :: تفشي حالة انعدام الأمن الغذائي نتيجة الحصار، الأمر الذي حال دون تمكن الأسر من تأمين احتياجات أطفالها الأساسية للعيش. وقد أدى ذلك إلى ظهور معدلات مفزعة من سوء التغذية الحاد وفقر الدم ووقف النمو في أوساط الأطفال. |
51. Le Comité des droits de l'enfant demeurait préoccupé par les taux élevés de mortalité infantile, notamment dans les zones rurales, et par le faible poids des nouveaunés à la naissance, ce qui était signe de malnutrition et d'anémie chez les enfants. | UN | 51- ولا يزال القلق يساور لجنة حقوق الطفل إزاء ارتفاع معدل وفيات الأطفال، لا سيما في المناطق الريفية، وإزاء انخفاض وزن المواليد، وهو مؤشر على سوء التغذية وفقر الدم لدى الأطفال. |
Pas plus que ne sont justifiés les alarmants indices de malnutrition et d'anémie chez les enfants et les femmes qui ne peuvent accéder aux aliments, à l'eau potable et à des soins de santé adéquats, ni les violations continues du droit international commises par Israël, ni son mépris gratuit de la vie et de la dignité humaines. | UN | كما لا توجد مبررات أيضاً لمؤشرات سوء التغذية وفقر الدم المروعة عند الأطفال والنساء، نتيجة لإنكار حقهم في التغذية، وفي مياه الشرب، وفي الرعاية الصحية المناسبة كما لا يوجد مبرر الانتهاك المستمر للقانون الدولي من جانب إسرائيل، أو استهانتها دون داعٍ بالحياة وبالكرامة الإنسانية. |
Les évolutions liées en grande partie à la crise humanitaire que connaît le territoire palestinien occupé sont particulièrement préoccupantes. On citera, notamment, l'augmentation de 60 % de l'utilisation des services médicaux généraux et le plus grand nombre de cas de malnutrition et d'anémie. | UN | والحوادث التي تعزى إلى حدٍ بعيد إلى الأزمة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة تثير القلق بصفة خاصة، مثل الزيادة في استخدام الخدمات الصحية العامة التي تبلغ 60 في المائة وازدياد عدد حالات سوء التغذية وفقر الدم. |
Au cours de la période considérée, le HCR s'est efforcé de mieux répondre aux problèmes de nutrition et d'anémie de ses bénéficiaires, notamment dans le cadre d'un partenariat accru avec le Programme alimentaire mondial (PAM), décrit dans le chapitre VI ci-après. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عملت المفوضية على التصدي على نحو أفضل لسوء التغذية والأنيميا في صفوف المستفيدين بما في ذلك عن طريق تعزيز الشراكة مع برنامج الأغذية العالمي كما هو مبين في الفرع سادسا أدناه. |