L'heure est propice à la conception de changements à l'échelle mondiale et d'approches à caractère global. | UN | وهذا الزمن أيضا هو زمن اﻷهمية المجددة بالنسبة للتغير العالمي والنهج العالمية. |
En 2007, un certain nombre de décrets et d'approches ont été adoptés pour offrir des services de prise en charge, de surveillance et d'assistance des témoins sur l'ensemble du territoire de la République. | UN | وفي عام 2007، تم اعتماد عدد من القرارات والنهج لرعاية الشهود، وتوفير المراقبة والمساعدة في كل أنحاء أراضي الجمهورية. |
Les participants ont exprimé des vues et des idées qui témoignaient d'attitudes et d'approches très variées en matière de financement du développement. | UN | وشملت الآراء والأفكار التي أبداها المشاركون طائفة واسعة من المواقف والنهج الخاصة بتمويل التنمية. |
Une série de directives et d'approches de programmation ont été élaborées et plusieurs consultations régionales se sont tenues dans le cadre du Programme commun des Nations Unies sur le VIH et le sida. | UN | وفي إطار برنامج اﻷمم المتحدة المعني باﻹيدز، وضعت مجموعة مبادئ توجيهية ونهج برمجة وعقدت عدة مشاورات إقليمية. |
À cette fin, nous soutiendrons l’adoption de politiques communes et d’approches sectorielles coordonnées en vue de tirer le meilleur parti possible des politiques existantes et futures de libéralisation des échanges. | UN | ولهذا الغرض، فإننا سندعم اعتماد سياسات مشتركة ونهج قطاعية منسقة ترمي إلى استخلاص أفضل الفوائد من سياسات تحرير التجارة الحالية والمستقبلية. |
Les exemples suivants d'outils et d'approches pour l'évaluation de la vulnérabilité ont été présentés par les participants: | UN | 40- وفيما يتعلق بالأدوات والنُهُج الخاصة بتقييمات قابلية التأثر، تقاسم المشاركون الأمثلة التالية: |
L'OCDE continue d'élaborer des directives en matière de contrôle harmonisé, de stratégies d'essai et d'approches de l'évaluation environnementale. | UN | وما برحت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مستمرة في وضع مبادئ توجيهية منسقة للتجارب، واستراتيجيات للاختبار، ونُهج التقييم البيئي. |
Ce résultat escompté est lié à l'activité potentielle 2 concernant l'élaboration et l'adoption de méthodes et d'approches cohérentes. | UN | يتعلّق هذا الناتج المتوقّع بالنشاط المحتمل 2 فيما يتعلق بتطوير واعتماد طرائق ونُهُج متسقة |
v) De la mise au point d'activités de communication et d'approches communautaires; | UN | ' 5` وضع أنشطة الاتصال والنهج المجتمعية؛ |
À cette fin, un vaste éventail de matériel et d'approches d'information du public a été créé et entretenu au cours des 19 années écoulées. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، استحدثت مجموعة واسعة من المواد والنهج اﻹعلامية استمر إصدارها خلال السنوات التسع عشرة الماضية. |
Et cette stratégie se traduit par une série d'initiatives et d'approches. | UN | هذه الاستراتيجية واردة في عدد من المبادرات والنهج. |
L'un des principaux objectifs à moyen terme consistera à optimiser l'impact des activités au moyen de partenariats et d'approches coordonnées au sein du système des Nations Unies. | UN | ويعتبر تحقيق التأثيرات من خلال الشراكات والنهج المتساوقة في منظومة الأمم المتحدة أحد الركائز الرئيسية في الأجل المتوسط. |
La mise au point de modèles et d'approches en vue d'influer sur les normes relatives au genre et les pratiques au sein de la famille et de la société; | UN | :: النماذج والنهج التي تؤثر في المعايير والممارسات الجنسانية المتبعة داخل الأسرة والمجتمع؛ |
L'un des principaux objectifs à moyen terme consistera à optimiser l'impact des activités au moyen de partenariats et d'approches coordonnées au sein du système des Nations Unies. | UN | ويعتبر تحقيق التأثيرات من خلال الشراكات والنهج المتساوقة في منظومة الأمم المتحدة أحد الركائز الرئيسية في الأجل المتوسط. |
5 réunions régionales de suivi des études de cas pour examiner le projet de procédures et d'approches | UN | خمسة اجتماعات إقليمية لمتابعة استعراض مشروع الإجراءات والنهج |
Nous sommes préoccupés par la substitution de concepts et d'approches. | UN | ونشعر بالقلق إزاء استبدال المفاهيم والنهج. |
La solution à ses problèmes ne réside pas dans des réformes consistant pour l'essentiel à changer de style de gestion, ni dans l'application mécanique de modèles, de techniques et d'approches institutionnelles adaptés aux sociétés transnationales ou aux administrations nationales. | UN | ومن ثم لا يمكن تسوية مشكلاتها بإصلاحات تقتصر إلى حد كبير على إجراء تغييرات في نُهج اﻹدارة أو بالنقل اﻵلي لنماذج وتقنيات ونهج مؤسسية مكانها الصحيح هو الشركات عبر الوطنية أو الحكومات الوطنية. |
On peut tirer davantage parti de l'expérience des autres, notamment en matière d'élaboration de politiques et d'approches macroéconomiques et de techniques de gestion microéconomique appliquées à des groupes bien ciblés. | UN | وهو يعتقد أن من الممكن التعلم من اﻵخرين بقدر أكبر، ولا سيما من خبرتهم في وضع سياسات الاقتصاد الكلي ونهج وتقنيات إدارة الاقتصاد الجزئي لفئات نوعية مستهدفة. |
Comme prévu dans la communication, le nouveau gouvernement a recentré un certain nombre de politiques et d'approches et en a appliqué de nouvelles. | UN | وقد قامت الحكومة الجديدة طبقاً، لما كان متوقعاً في البلاغ، بإعادة توجيه عدد من السياسات والنﱡهج وبتنفيذ سياسات ونهج جديدة أيضاً. |
Recommandation 10, étant entendu que dans les processus intergouvernementaux à la CNUCED il n'y a pas d'attitude d'affrontement, il y a seulement des différences de vues et d'approches. | UN | التوصية 10، على أن يكون مفهوماً ألاّ تكون هناك مواقف تصادمية بل مجرد اختلافات في الآراء والنُهُج في العمليات الحكومية الدولية للأونكتاد. |
Le Comité engage par ailleurs l’État partie à poursuivre ses efforts pour assurer la mise en oeuvre de programmes et d’approches intégrés en matière de santé mentale et accorder les ressources et l’assistance nécessaires pour ces activités. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف ايضا على مواصلة الجهود الرامية إلى ضمان تنفيذ برامج ونُهج متكاملة للصحة العقلية وتوفير الموارد والمساعدات اللازمة لهذه اﻷنشطة. |
La Conférence d'examen du TNP de 2005 a démontré, une fois encore, l'absence d'unité de vues et d'approches dans l'examen des problèmes liés à la non-prolifération nucléaire. | UN | مرة أخرى أثبت المؤتمر الاستعراضي لسنة 2005 لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الافتقار إلى آراء ونُهُج مشتركة في تناول عدم الانتشار النووي. |
Ces études de cas devraient avoir pour principal objectif d'élaborer une série d'options et d'approches qui pourraient s'avérer utiles pour remédier aux causes profondes, de déterminer les mesures correctives à prendre et de planifier l'avenir. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي المرتجى من هذه الدراسات اﻹفرادية هو وضع مجموعة من الخيارات والنهوج الممكنة التي قد تكون مناسبة للتصدي لﻷسباب الكامنة وتحديد اﻹجراءات التصحيحية والتخطيط للمستقبل. |