ويكيبيديا

    "et d'autoriser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والسماح
        
    • والإذن
        
    • وأن يأذن
        
    • وأن تسمح
        
    • وأن تأذن
        
    • وبأن تسمح
        
    • مؤقتا وتفويض
        
    Dans ce contexte, nous demandons à l'Iraq de respecter les résolutions pertinentes de l'ONU et d'autoriser les inspecteurs à retourner dans le pays. UN وفي هذا السياق، ندعو العراق إلى الامتثال لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والسماح بعودة المفتشين.
    Il faudrait enjoindre l'Algérie de lever le blocus des camps, d'en autoriser l'accès et d'autoriser la libre circulation des habitants des camps. UN وأنه يجب مناشدة الجزائر أن ترفع الحصار الذي تفرضه على المخيمات، والسماح بالوصول إليها بحرية وبحرية تحرك اللاجئين فيها.
    Dans le dernier paragraphe, 12, du dispositif, l'Assemblée décide de clore à titre provisoire la dixième session extraordinaire d'urgence et d'autoriser le Président de l'Assemblée générale du moment à reprendre les séances sur la demande des États Membres. UN وفي الفقرة 12 الأخيرة من منطوق مشروع القرار، تُقرر الجمعية رفع الدورة الاستثنائية العاشرة مؤقتا، والإذن لرئيس أحدث جمعية عامة باستئناف انعقادها بناء على طلب الدول الأعضاء.
    De surcroît, il n'a pas démontré que l'Iraq avait une obligation contractuelle ou une autre obligation expresse de convertir ces fonds en devises convertibles et d'autoriser le virement des fonds convertis à l'étranger. UN وفضلاً عن هذا، لم تثبت " شركة عبد المقصود " أن العراق كان ملتزماً بواجب تعاقدي أو أي واجب محدد آخر لتبادل تلك الأموال بعملات قابلة للتحويل والإذن بنقل الأموال المحولة خارج العراق.
    Le Conseil économique et social décide d'examiner à sa session de fond de 1994 le rapport du Conseil du commerce et du développement sur la deuxième partie de sa quarantième session et d'autoriser le Secrétaire général à transmettre directement à l'Assemblée générale, lors de sa quarante-neuvième session, le rapport du Conseil sur la première partie de sa quarante et unième session. UN يقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن ينظر في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٤ في تقرير مجلس التجارة والتنمية بشأن الجزء الثاني من دورته اﻷربعين وأن يأذن لﻷمين العام بأن يحيل مباشرة الى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين تقرير المجلس عن الجزء اﻷول من دورته الحادية واﻷربعين.
    Nous prions également instamment la République populaire démocratique de Corée de se conformer sans réserve au régime des garanties de sécurité du TNP et d'autoriser les inspecteurs de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) à visiter ses installations nucléaires. UN ونحث بقوة أيضا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتثال الكامل لنظام ضمانات معاهدة عدم الانتشار، وأن تسمح لمفتشي الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتفتيش منشآتها النووية.
    Décide de promouvoir et d'autoriser la diffusion aussi large que possible, par les voies appropriées, de la teneur des rapports des groupes d'étude et de travail ainsi que de leur documentation de base. UN تقرر أن تشجع نشر المحتويات الموضوعية لتقارير اﻷفرقة المخصصة واﻷفرقة العاملة ووثائق معلوماتها اﻷساسية على أوسع نطاق وأن تأذن بنشرها من خلال القنوات المناسبة.
    Elle demande aux autorités russes occupant la péninsule de Crimée de cesser de harceler les membres des communautés minoritaires religieuses et ethniques et d'autoriser le plein accès aux observateurs internationaux des droits de l'homme. UN وقالت إنها تحث سلطات الاحتلال الروسية في شبه جزيرة القرم في أوكرانيا على أن تتوقف عن مضايقة الطوائف الدينية والأقليات الإثنية. والسماح بالوصول الكامل إلى موظفي رصد حقوق الإنسان الدوليين.
    Le paragraphe 9 a été modifié pour souligner la nécessité d'ouvrir tous les points de passage à destination ou en provenance de la bande de Gaza et d'autoriser la libre circulation des personnels et des fournitures humanitaires. UN أما الفقرة 9 فتتضمن عبارات جديدة تؤكد على الحاجة إلى أن تكف إسرائيل عن إغلاق جميع المعابر المؤدية من قطاع غزة وإليه والسماح بحركة الأفراد العاملين في المجال الإنساني ووصول الامدادات دون عائق.
    En ce qui concerne l’accessibilité de l’aide humanitaire dans les régions de combat, autre point important de l’exposé du 3 juin, les membres du Conseil ont demandé aux deux pays de faciliter l’accès à ces régions et d’autoriser la distribution de l’aide à la population locale. UN وطلب أعضاء المجلس من البلدين ضمان وصول المساعدات اﻹنسانية إلى مناطق النزاع المسلح والسماح بتقديم المساعدة للسكان المحليين.
    Cette mesure viendrait s'ajouter à des mesures d'ordre interne telles que l'obligation pour toutes les autorités de détention de tenir un registre et d'autoriser les détenus à prendre contact avec leur famille. UN ويُتخذ هذا التدبير الى جانب تدابير أخرى على المستوى الداخلي، مثل التزام السلطات المسؤولة عن الاعتقال بالاحتفاظ بسجﱢل والسماح للمعتقلين بالاتصال بعائلاتهم.
    Il demande également au Gouvernement burundais de mettre fin à la politique de regroupement forcé et d'autoriser les personnes touchées à rentrer chez elles, tout en veillant à ce que l'aide humanitaire soit acheminée intégralement et sans entrave. UN ويدعو أيضا حكومة بوروندي إلى وقف سياسة التجميع القسري والسماح للسكان المتضررين بالعودة إلى ديارهم فضلا عن الوصول إلى المساعدة اﻹنسانية دون عوائق في كامل مراحل العملية.
    Il demande également au Gouvernement burundais de mettre fin à la politique de regroupement forcé et d'autoriser les personnes touchées à rentrer chez elles, tout en veillant à ce que l'aide humanitaire soit acheminée intégralement et sans entrave. UN ويدعو أيضا حكومة بوروندي إلى وقف سياسة التجميع القسري والسماح للسكان المتضررين بالعودة إلى ديارهم فضلا عن الوصول إلى المساعدة الإنسانية دون عوائق في كامل مراحل العملية.
    Il appartient au procureur de statuer sur la légalité de la privation de liberté et d'autoriser la prolongation de la détention au-delà de vingt-quatre heures en cas de crimes graves, tels que des actes terroristes. UN ودور النائب العام هو البت في مدى قانونية الحرمان من الحرية والإذن بتمديد الحبس لأكثر من 24 ساعة في حالة الجرائم الخطيرة مثل الإرهاب.
    Précédemment, les gouverneurs étaient chargés de coordonner et d'autoriser l'acheminement de l'aide, dans leurs provinces respectives, y compris à travers les lignes du conflit, dans les zones où des centres avaient été approuvés. UN وسابقا، كان المحافظون يفوضون بتنسيق إيصال المساعدة والإذن به في محافظة كل منهم، بما في ذلك عبر خطوط النزاع، في المناطق التي يوافق على إقامة مراكز فيها.
    Il convient de reconnaître que, dans les affaires considérées, la Cour a accordé un poids considérable à la pratique qu'à l'ONU de déléguer et d'autoriser l'usage de la force à des États Membres conformément au droit. UN وينبغي التسليم بأن المحكمة أولت في القضيتين المعنيتين أهمية كبيرة لممارسة الأمم المتحدة في إعطاء التفويض والإذن بشكل قانوني بأن تستخدم الدول الأعضاء القوة.
    Dans certains cas, toutefois, il convient de permettre au tribunal de clore la procédure et d'autoriser les parties intéressées à exercer leurs prérogatives conformément au droit, par exemple lorsque les actifs restants sont grevés et que les créanciers chirographaires ne recevront rien. UN بيد أنه قد تكون ثمة حالات يتمثّل فيها مسار الإجراء المناسب في السماح للمحكمة بإقفال الإجراءات القضائية والإذن للأطراف في المصلحة بممارسة حقوقهم بمقتضى القانون.
    Cette pratique se justifiait par la nécessité d'organiser le voyage, d'obtenir le visa et d'autoriser l'achat du billet d'avion ou le paiement de l'avance de fonds à l'occasion du voyage suffisamment à l'avance pour que le voyage puisse être effectué à la date prévue. UN ويرجع سبب هذه الممارسة إلى ضرورة ترتيب إجراءات السفر، والحصول على التأشيرات اللازمة، والإذن بشراء تذاكر السفر أو دفع سلف السفر حتى يتسنى السفر حسب المواعيد المقررة.
    Dans son rapport du 21 mai 1993 S/25812. , il a recommandé au Conseil de renouveler le mandat de l'ONUSAL jusqu'au 30 novembre 1993 et d'autoriser l'adjonction à la Mission d'observation d'une Division électorale chargée d'observer les élections. UN وأوصى اﻷمين العام في تقريره المؤرخ ٢١ أيار/مايو ١٩٩٣ مجلس اﻷمن بأن يجدد ولاية البعثة حتى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ وأن يأذن بأن تضاف شعبة انتخابية لمراقبة الانتخابات.
    Celui-ci prie la Conférence des Parties d'examiner sa situation financière actuelle, en particulier pour ce qui concerne les dépenses de personnel couvertes par des avances du Fonds, et d'autoriser le Secrétaire exécutif à effectuer le virement des sommes qui lui sont dues. UN وتطلب الآلية العالمية إلى مؤتمر الأطراف أن يستعرض حالتها المالية الراهنة، وخصوصاً فيما يتعلق بالمبالغ التي قدمها الصندوق الدولي للتنمية الزراعية لتغطية تكاليف الموظفين، وأن يأذن للأمين التنفيذي بتحويل المبالغ المستحقة للآلية العالمية.
    f) D'honorer les engagements qu'il a pris à l'égard de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, et d'autoriser une présence appréciable de l'Organisation au Bélarus; UN (و) أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وأن تسمح بوجود فعال لهذه المنظمة في بيلاروس؛
    L’État côtier a aussi le droit exclusif de procéder à la construction et d’autoriser et de réglementer la construction, l’exploitation et l’utilisation d’îles artificiellesa Les notes concernant la réponse de l’OIT apparaissent à la fin de la réponse. UN كما تمنح الدولة الساحلية حقا حصريا في بناء الجزر الاصطناعية وأن تأذن ببناء هذه الجزر وتشغيلها واستخدامها وتنظيم ذلك)أ(.
    La Cour pénale internationale est en outre chargée de protéger < < la sécurité, le bien-être physique et psychologique, la dignité et le respect de la vie privée des victimes > > (art. 68, par. 1), et d'autoriser la participation des victimes à tous les < < stades de la procédure qu'elle estime appropriés > > (par. 3). UN والمحكمة الجنائية الدولية مكلفة من جهة أخرى بحماية " أمان المجني عليهم وسلامتهم البدنية والنفسية وكرامتهم وخصوصياتهم " (المادة 68، الفقرة 1) وبأن تسمح بمشاركة المجني عليهم في " أي مرحلة من الإجراءات تراها المحكمة مناسبة " (الفقرة 3).
    Enfin, dans le paragraphe 13, elle décide de clore à titre provisoire sa dixième session extraordinaire d'urgence et d'autoriser le Président de l'Assemblée générale à reprendre les séances sur la demande des États Membres. UN وأخيرا تقرر الجمعية في الفقرة ١٣ من المنطوق فض الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة مؤقتا وتفويض رئيس الجمعية العامة سلطة الدعوة لمواصلة جلساتها بناء على طلب الدول اﻷعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد