Il incombe principalement aux gouvernements nationaux de protéger les matières nucléaires et d'empêcher leur trafic illicite, mais des efforts concertés devraient être également envisagés au niveau international pour stopper leur prolifération. | UN | وتقع على الحكومات الوطنية بصفة أساسية مسؤولية حماية المواد النووية ومنع الاتجار غير المشروع بها. |
8. La plupart des pays, le Canada compris, cherchent des solutions novatrices permettant de créer des emplois, de réduire la pauvreté et d'empêcher la désintégration sociale. | UN | ٨ - ومضت قائلة إن معظم البلدان، ومنها كندا، تبحث عن طرق جديدة لخلق وظائف وللتخفيف من حدة الفقر ومنع التفكك الاجتماعي. |
Le Gouvernement chinois a pris récemment de nouvelles initiatives dans le but de faire avancer le désarmement nucléaire et d'empêcher la guerre nucléaire. | UN | وأخذت الحكومة الصينية مؤخرا مبادرات جديدة بهدف دفع عملية نزع السلاح النووي ومنع الحرب النووية. |
Celles-ci continuent de jouer un rôle indispensable pour ce qui est de surveiller le cessez-le-feu et d'empêcher une reprise des hostilités. | UN | ولا تزال القوتان تلعبان دورا لا غنى عنه في الإشراف على وقف إطلاق النار والحيلولة دون استئناف الصراع. |
DE VIOLER LES DROITS DE L'HOMME et d'empêcher L'EXERCICE DU DROIT | UN | حقوق اﻹنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير |
Mais commençons dès maintenant à rechercher les moyens d'aider ceux qui ont vécu ce drame et d'empêcher les autres de connaître le même sort. | UN | لكن دعونا نبدأ اﻵن في إيجاد سبل لمساعدة هؤلاء الضحايا ولمنع اﻵخرين من أن يلقوا نفس المصير. |
Il estime que cette disparité illustre beaucoup plus une détermination implacable de réprimer l'opposition politique qu'un authentique engagement de protéger le droit et d'empêcher les exécutions extrajudiciaires. | UN | ويعكس هذا التفاوت في رأيه عزما قويا على قمع المعارضة السياسية، أكثر مما يدل على إلتزام حقيقي بحماية الحق في الحياة ومنع حالات اﻹعدام بلا محاكمة. |
C'est là un moyen efficace d'échanger à l'échelle mondiale des renseignements essentiels pour la police et d'empêcher les délinquants de franchir les frontières. | UN | وتمثل هذه المذكرة وسيلة فعالة لتبادل المعلومات الاستخباراتية الرئيسية للشرطة على نطاق عالمي ومنع الجناة من عبور الحدود. |
Au fil des ans, la nécessité absolue de lutter contre la criminalité organisée et d'empêcher le financement du terrorisme a petit à petit affaibli ce principe. | UN | وبمرور السنين، طغت الحاجة الملحّة لمكافحة الجريمة المنظَّمة ومنع تمويل الإرهاب تدريجيا على هذا المبدأ. |
Le Gouvernement s'efforçait de maintenir un dialogue étroit avec les Samis et les minorités nationales afin de s'assurer leur participation et d'empêcher la discrimination et l'exclusion. | UN | وتسعى الحكومة إلى الاحتفاظ بحوار وثيق مع الشعب الصامي والأقليات الوطنية لضمان مشاركتها ومنع التمييز والاستبعاد. |
Elle a pour but de faire tomber les barrières créées par la société et d'empêcher que de nouvelles ne soient érigées. | UN | والغرض من القانون هو المساعدة في إزالة الحواجز المعوقة التي ينشئها المجتمع، ومنع تكون الجديد منها. |
Elle a encouragé le Ghana à continuer de renforcer les dispositifs de contrôle interne et d'empêcher les infiltrations illicites de diamants ivoiriens. | UN | وشجع الاجتماع العام غانا على مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز الضوابط الداخلية ومنع عمليات التسريب غير المشروعة للماس الإيفواري. |
Le Comité consultatif demande qu'une enquête soit menée pour savoir ce qui a conduit à une telle situation, afin d'en tirer les enseignements et d'empêcher qu'elle ne se reproduise. | UN | وتطلب اللجنة مواصلة التحقيق في الظروف التي أفضت إلى هذا الوضع بغية استخلاص الدروس ذات الصلة ومنع تكرارها مستقبلا. |
Il est donc dans l'intérêt de tous de promouvoir une utilisation pacifique de l'espace extraterrestre et d'empêcher la course aux armements dans l'espace extraterrestre. | UN | لذلك، من مصلحة البشرية كلها تعزيز الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي ومنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Il est impératif de décourager toutes les formes de séparatisme et d'empêcher le délitement du tissu social maghrébin. | UN | وشدد على ضرورة تثبيط جميع أشكال الانفصال ومنع أي تحلل للنسيج الاجتماعي في المغرب العربي. |
Exprimant la nécessité urgente d'obtenir la cessation de la violence et d'empêcher qu'elle ne s'aggrave ou se propage davantage, | UN | وإذ تــرى أن الحاجة ملحــة للتوصل إلى وقف العنف والحيلولة دون زيادة تصاعده وانتشاره، |
Il a été suggéré de remanier le paragraphe en question afin de garantir son application pratique et d'empêcher toute interprétation erronée de son libellé. | UN | واقتُرح إعادة صياغة الفقرة بهدف ضمان تنفيذها عمليا والحيلولة دون إساءة تفسيرها عند التطبيق. |
L'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination | UN | استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير |
Ces efforts apparaissent comme l'expression d'une volonté réelle de réaliser les conditions nécessaires à la promotion et à la protection des droits de l'homme et d'empêcher la pratique de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهــي جهود تعبر، فيما يبدو، عن تصميم فعلي لتوفير الظروف اللازمة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان ولمنع ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'objectif de la maîtrise des armements est, d'abord, de prévenir l'apparition de systèmes d'armes qui pourraient compromettre la stabilité mondiale et d'empêcher une course aux armements susceptible d'être déclenchée par de tels systèmes d'armes. | UN | وهدف تحديد الأسلحة هو في المقام الأول منع ظهور منظومات أسلحة يمكن أن تقوض الاستقرار العالمي، وتفادي حدوث سباق تسلح يمكن أن تطلقه منظومات الأسلحة من هذا القبيل. |
Le Ministère des affaires agraires a néanmoins essayé, en élaborant un projet de législation sur l'occupation des terres, de permettre à ceux qui ont travaillé comme métayers de devenir des propriétaires indépendants, et d'empêcher les employeurs de les expulser. | UN | ولكن هذه اﻷخيرة حاولت، عند صياغة تشريع جديد حول حيازة اﻷراضي، أن توفر للذين عملوا كمزارعين مستأجرين الحصول على اﻷراضي بدون قيود وأن تمنع أصحاب العمل من طردهم من اﻷراضي. |
Dans ces circonstances, Israël demande au Gouvernement libanais de faire preuve de sens des responsabilités et d'empêcher ces navires de partir pour la bande de Gaza. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، تطلب إسرائيل إلى حكومة لبنان أن تبرهن على إدراكها للمسؤولية وتمنع هاتين السفينتين من الانطلاق إلى قطاع غزة. |
Séquelles des conflits anciens et récents, elles continuent de mutiler et de tuer des civils, dont de nombreux enfants, de retarder la réinstallation des réfugiés de guerre et d'empêcher la mise en culture de régions agricoles fertiles. | UN | فاﻷلغام والذخائر المتروكة في مناطق الصراع الحاليــة والسابقة لا تزال تشوه وتقتل المدنيين، بما فيهم العديد من اﻷطفال، وتعطل إعادة توطين اللاجئين بسبب الحروب، وتحول دون زراعة المناطق الزراعية الخصبة. |
L'existence de ces bases continue de porter atteinte à la souveraineté du Liban et d'empêcher l'État de surveiller et de contrôler efficacement certaines portions de la frontière libano-syrienne. | UN | وما زال وجود تلك القواعد يُعرِّض السيادة اللبنانية للخطر ويعرقل قدرة الدولة على رصد ومراقبة أجزاء من الحدود اللبنانية - السورية بصورة فعالة. |
Dans les conditions actuelles de la mondialisation, il est nécessaire de sauvegarder les acquis obtenus par les pays en phase de transition et d'empêcher toute autre marginalisation des pays les plus pauvres. | UN | وفي الظروف الحاضرة للعولمة، هناك حاجة لصون النتائــج اﻹيجابية التي حققتها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، وللحيلولة دون المزيد من التهميش ﻷشد البلدان فقرا. |
La présence réelle ou soupçonnée de mines antipersonnel continue de fermer l'accès à des ressources et des services qui font cruellement défaut et d'empêcher tout développement social et économique normal. | UN | وما زال وجود الألغام المضادة للأفراد الفعلي أو المشكوك فيه يحرم من الوصول إلى الموارد والخدمات الأشخاص المعنيين الذين هم في أشد الحاجة إليها، ويعيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية العادية. |
Car nous ne pourrons jamais coopérer efficacement sur la façon de gérer les maigres ressources de notre planète et d'empêcher la dégradation de l'environnement tant que d'innombrables personnes sont les victimes impuissantes d'une pauvreté absolue. | UN | فلن نتمكن أبدا من التعاون بشكل فعال في الحفاظ على موارد كوكبنا الشحيحة وفي منع تدهور البيئة ما دام هناك هذا العدد الكبير من البشر المحاصرين بالفقر. |
Indépendamment de son insistance sur la continuité, la délégation de la République fédérative de Yougoslavie a accepté de répartir une partie des biens d'État et d'empêcher un enrichissement injustifié. | UN | ورغم إصرار وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الاستمرارية، فإنه قد وافق على أن يقسم هذا الجزء من ممتلكات الدولة وأن يمنع أي إثراء غير مشروع. |
Le fait que les autorités sri—lankaises ne prennent pas de mesures concrètes qui auraient pour effet immédiat de mettre un terme à cette violence et d'empêcher qu'elle ne dégénère en guerre civile a aussi contribué à la mise en place de la situation actuelle. | UN | وإن فشل سلطات سري لانكا في اتخاذ تدابير ملموسة ذات أثر فوري في وضع حد للعنف والحؤول دون تردّيه إلى مرتبة الحرب اﻷهلية قد ساهم أيضا في قولبة الوضع الحاضر. |
Compte tenu de ces violations et de l'aggravation des menaces israéliennes contre l'État libanais, son territoire et sa population, le Liban demande au Conseil de sécurité de dissuader et d'empêcher Israël de commettre des actes dangereux de la sorte, qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي ضوء هذه الانتهاكات ومع تصعيد التهديدات الإسرائيلية ضد لبنان وسلامة أراضيــه ومواطنــيه، يطلب لبنان إلى الأمم المتحدة ردع إسرائيل وثنيها عن ارتكاب هذه الأفعال الخطرة التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدولييـن. |