Il déclare que les activités du groupe sont illégales en Iran et qu'il est donc difficile de les détecter et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ويشير إلى أن أنشطة هذه الجماعة هي أنشطة غير قانونية في إيران، ولذلك فمن الصعب الكشف عنها والمقاضاة عليها. |
Document de travail établi par Mme Françoise Hampson sur la criminalisation des actes de violence sexuelle grave et la nécessité d'ouvrir une enquête à leur sujet et d'en poursuivre les auteurs | UN | ورقة عمل أعدتها فرانسواز هامبسون عن تجريم أفعال العنف الجنسي الخطير والتحقيق فيها والمقاضاة عليها |
C'est aux États qu'il incombe au premier chef d'enquêter sur les crimes internationaux les plus graves et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الجرائم الدولية الأشد خطورة ومقاضاة مرتكبيها محليا. |
Ce rapport présente un ensemble de principes concernant les droits des victimes et l'obligation des États d'enquêter sur les violations et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ويقدم التقرير مجموعة من المبادئ المتعلقة بحقوق الضحايا والتزامات الدول بالتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها. |
Les États ont le devoir de prévenir ces crimes et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وأكّدت على أن الدول تتحمّل المسؤولية عن منع وقوع هذه الجرائم ومحاكمة مرتكبيها. |
v) D'enquêter avec rigueur sur les attaques violentes dirigées contre les travailleurs humanitaires et d'en poursuivre les auteurs; | UN | ' 5` التحقيق في الهجمات العنيفة التي شُنت ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية ومحاكمة مرتكبيها بصرامة؛ |
Une unité spéciale d'enquête a été établie avec pour mission d'enquêter sur les allégations de torture et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وأنشئت وحدة للتحقيقات الخاصة من أجل التحقيق بشأن ادعاءات التعذيب وملاحقة مرتكبيها. |
Document de travail sur la criminalisation des actes de violence sexuelle graves et la nécessité d'ouvrir une enquête à leur sujet et d'en poursuivre les auteurs | UN | ورقة العمل بشأن تجريم أفعال العنف الجنسي الخطيرة والتحقيق فيها والمقاضاة عليها |
Document de travail sur la criminalisation des actes de violence sexuelle grave, et la nécessité d'ouvrir une enquête à leur sujet et d'en poursuivre les auteurs | UN | ورقة العمل بشأن تجريم أفعال العنف الجنسي الخطير والتحقيق فيها والمقاضاة عليها |
Document de travail sur la criminalisation des actes de violence sexuelle grave et la nécessité d'ouvrir une enquête à leur sujet et d'en poursuivre les auteurs: projet de décision | UN | ورقة عمل عن تجريم أفعال العنف الجنسي الخطير والتحقيق فيها والمقاضاة عليها: مشروع مقرر |
2003/108. Document de travail sur la criminalisation des actes de violence sexuelle graves et la nécessité d'ouvrir une enquête à leur sujet et d'en poursuivre les auteurs | UN | 2003/108 - ورقة عمل عن تجريم أفعال العنف الجنسي الخطير والتحقيق فيها والمقاضاة عليها |
Il y a lieu de souligner que le fait d'accorder une indemnisation ne réduit pas l'obligation de l'État d'enquêter sur des violations des droits de l'homme et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وينبغي التأكيد على أن منح التعويض لا يقلل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها. |
Elle n'a cessé de réaffirmer que l'État était tenu de protéger les défenseurs des droits de l'homme, d'enquêter sur les violations de ces droits et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وشددت مراراً على أن الدولة ملزمة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner à ce propos que le fait d'accorder une indemnisation aux victimes ou à leur famille ne diminue en aucun cas l'obligation qu'a l'État d'enquêter sur des violations des droits de l'homme et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وتود المقررة الخاصة، في هذا السياق، أن تؤكد على أن منح التعويض للضحايا أو أسرهم لا يقلِّل بأي شكل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها. |
14. Informer le Comité des accords bilatéraux que l'État partie a conclus avec d'autres pays afin d'empêcher les crimes visés par le Protocole facultatif et d'en poursuivre les auteurs. | UN | 14- يرجى إبلاغ اللجنة بالاتفاقات الثنائية التي أبرمتها الدولة الطرف مع بلدان أخرى من أجل منع الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري ومقاضاة مرتكبيها. |
242. Dans leur immense majorité, les États manquent à leurs obligations internationales de prévenir la violence contre les femmes au sein de la famille, d'enquêter sur les cas de violence et d'en poursuivre les auteurs. | UN | 242- يطغى على الدول الاخفاق في التزاماتها الدولية لمنع حوادث العنف ضد المرأة في الأسرة والتحقيق فيها ومحاكمة مرتكبيها. |
La Commission fédérale d'éthique et de lutte contre la corruption est chargée de prévenir les actes de corruption, d'enquêter sur ces actes et d'en poursuivre les auteurs. | UN | 16- تعمل اللجنة الاتحادية للأخلاقيات ومكافحة الفساد على منع جرائم الفساد والتحقيق فيها ومحاكمة مرتكبيها. |
Nous devons toujours garder à l'esprit qu'en définitive, c'est aux juridictions nationales qu'il incombe au premier chef d'enquêter sur les crimes internationaux - comme sur tout autre crime - et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ويجب أن نتذكر أن مهمة الولايات القضائية الوطنية في نهاية المطاف تتمثل أولا وقبل كل شيء في التحقيق في الجرائم الدولية، كما هو الحال في أي جرائم أخرى، ومحاكمة مرتكبيها. |
À cette fin, des programmes de développement axés sur la justice en cas de crimes internationaux graves sont nécessaires pour renforcer les capacités nationales d'enquêter sur ces crimes et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي أن تركز البرامج الإنمائية على تحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم الدولية الجسيمة من أجل تعزيز القدرات الوطنية على التحقيق في تلك الجرائم ومحاكمة مرتكبيها. |
Elle souligne en outre que l'indemnisation des victimes et de leur famille ne saurait en aucun cas exonérer les autorités de l'obligation d'enquêter sur les cas de violation des droits de l'homme et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وتشدد المقررة الخاصة في هذا الصدد أيضاً أنه يتعين ألا يعتبر دفع التعويضات إلى الضحايا وأسرهم بأية طريقة من الطرق بديلاً عن إجراء التحقيقات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقة مرتكبيها. |
Il a appelé les États à promulguer une législation et à mettre sur pied les structures organisationnelles appropriées en vue d'enquêter sur les infractions liées à la drogue commises grâce à des moyens électroniques et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وناشد الحكومات أن تسنّ تشريعات وتضع هياكل تنظيمية ملائمة من أجل التحري في الجرائم ذات الصلة بالمخدرات التي ترتكب في بيئات الكترونية وملاحقة مرتكبيها قضائيا. |
En Afghanistan, l'OIDD a concouru à la création de huit cellules chargées d'enquêter sur les infractions violentes commises contre des femmes et d'en poursuivre les auteurs, qui se sont à ce jour saisies de 4 800 affaires. Le Gouvernement a l'intention de créer d'autres cellules de ce type. | UN | وفي أفغانستان، ساعدت المنظمة على إنشاء ثماني وحدات للتحقيق في جرائم العنف ضد المرأة وملاحقتها قضائيا، حيث سجلت 800 4 حالة حتى الآن، وتعتزم الحكومة فتح عدة وحدات إضافية من هذا النوع. |
Il rappelle au Gouvernement que la Déclaration lui impose l'obligation de prévenir tous les actes de disparition forcée, d'y mettre fin et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ويذكر الفريق العامل الحكومة بالتزامها بموجب الإعلان بمنع جميع أعمال الاختفاء القسري واستئصالها ومحاكمة المتهمين بارتكابها. |