À la demande du Gouvernement, le HCDH a conçu et exécute actuellement un projet de coopération technique en vue de diffuser le rapport de la Commission et d'encourager la mise en œuvre rapide de ses recommandations. | UN | وبناء على طلب الحكومة، وضعت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان مشروعاً للتعاون التقني وتقوم بتنفيذه لنشر تقرير لجنة الكشف عن الحقيقة والمصالحة والتشجيع على تنفيذ توصياته في الوقت المناسب. |
Il a formé un gouvernement composé de personnes sans appartenance politique dans l'intention de mettre fin au conflit et d'encourager la réconciliation nationale. | UN | فشكل حكومة مؤلفة من أشخاص بلا انتماء سياسي، بغية إنهاء النزاع والتشجيع على الوفاق الوطني. |
Il a réaffirmé la nécessité d'être solidaire et d'encourager la promotion d'une société civile vigoureuse résolue à renforcer les droits de l'homme. | UN | وكرر الحاجة إلى توفير الدعم والتشجيع على تعزيز مجتمع مدني حيوي يلتزم بدعم حقوق اﻹنسان. |
La prochaine Année internationale des personnes âgées fournira une occasion intéressante d'examiner la situation et d'encourager la formulation de politiques et programmes mondiaux. | UN | وستتيح السنة الدولية لكبار السن المقبلة فرصة قيمة لاستعراض الحالة والتشجيع على وضع سياسات وبرامج عالمية. |
Conformément à la Convention, l'Autorité est généralement tenue de favoriser et d'encourager la recherche scientifique marine dans la Zone et de coordonner et de diffuser les résultats des travaux de recherche et plus particulièrement de ceux qui portent sur la protection et la préservation du milieu marin. | UN | وتتحمل السلطة أيضا مسؤولية عامة بموجب الاتفاقية عن تعزيز وتشجيع إجراء البحوث العلمية البحرية في المنطقة ونشر نتائج هذه البحوث، مع التركيز بشكل خاص على البحوث ذات الصلة بحماية البيئة البحرية وصونها. |
Dans ce contexte, nous tenons également à souligner qu'il est nécessaire de relancer le processus de paix et d'encourager la réconciliation interpalestinienne. | UN | وفي هذا السياق، نود أيضا أن نشدد على الحاجة إلى تنشيط العملية السلمية والتشجيع على المصالحة بين الفلسطينيين. |
L'objet de cette réunion était de mieux faire prendre conscience des différentes dimensions de ce problème et d'encourager la communauté internationale à coopérer davantage et à renforcer l'appui politique et financier qu'elle apporte aux activités des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وعقد هذا الاجتماع على هيئة محفل لزيادة الوعي الدولي بمختلف أبعاد مشكلة اﻷلغام البرية، والتماس المزيد من الدعم السياسي والمالي ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في ذلك المجال، والتشجيع على زيادة التــعاون الـدولي. |
Enfin, le principal souci de la coopération pour le développement devrait être de trouver les moyens de remédier aux contraintes financières qui pèsent sur la croissance et d'encourager la mobilisation des ressources intérieures. | UN | فالشاغل الأساسي للتعاون الإنمائي ينبغي أن يتمثَّل، في النهاية، في تحديد كيفية تذليل القيود المالية التي تعوِّق النمو، والتشجيع على تعبئة الموارد المحلية. |
4. Le souci principal de la Norvège est de rechercher des solutions politiques aux différentes questions et d'encourager la mise en œuvre de ces solutions au niveau national. | UN | 4- وأضاف أن النرويج تركز على البحث عن حلول سياسية لجميع القضايا على اختلافها والتشجيع على تطبيقها على الصعيد القطري. |
Pour ce qui est des États de l'annexe 2 restants, l'Australie a poursuivi ses activités de sensibilisation afin de plaider la cause du Traité et d'encourager la Chine, les États-Unis d'Amérique et l'Indonésie à le ratifier. | UN | ٍأستراليا في ما يتعلق بالدول المتبقية المدرجة في المرفق 2، واصلت أستراليا القيام بأنشطة الاتصال من أجل الترويج للمعاهدة والتشجيع على التصديق عليها من جانب الصين وإندونيسيا والولايات المتحدة الأمريكية |
Il importe de prévenir le racisme et la discrimination et d'encourager la valorisation de la diversité culturelle au moyen de l'éducation. | UN | 2 - وأشارت إلى أهمية منع العنصرية والتمييز، والتشجيع على تقدير التنوع الثقافي حق قدره عن طريق التعليم. |
Elles auraient pour fonction de recenser les problèmes humanitaires qui ont été négligés ou qui n'ont pas reçu l'attention voulue et d'encourager la prise de mesures aux niveaux national et régional pour les résoudre. | UN | وستتمثل مهمة هذه الهيئات في تحديد المشاكل الإنسانية المهملة أو التي لم تجد المعالجة الكافية، والتشجيع على اتخاذ إجراءات على الصعيدين الوطني والإقليمي لحلها. |
Dans cette phase de post-transition, il est donc essentiel de créer des possibilités pour les investissements publics et privés, de développer les infrastructures et d'encourager la diversification des activités, notamment en créant des possibilités de traitement des produits agricoles. | UN | ومن ثم، فمن المهم بشكل أساسي في هذه المرحلة التالية للفترة الانتقالية، تهيئة الفرص للاستثمارات العامة والخاصة وتنمية الهياكل الأساسية والتشجيع على تنويع الأنشطة، بما في ذلك إتاحة الفرص لتجهيز المنتجات الزراعية. |
682. Une série de mesures était déjà en cours d'adoption en vue d'assurer le suivi adéquat des recommandations et d'encourager la mise en route d'actions visant à les appliquer. | UN | 682- ويجري بالفعل اتخاذ عدد من التدابير من أجل متابعة التوصيات متابعة وافية والتشجيع على العمل على وضعها موضع التنفيذ. |
Elle suppose de respecter et d'encourager la consultation et la coopération des enfants et leur participation à la conception, à la mise en œuvre, à la supervision et à l'évaluation du cadre de coordination et des mesures spécifiques qu'il contient, compte tenu de l'âge et de l'évolution des capacités de l'enfant ou des enfants; | UN | ويشمل احترام الأطفال وأنشطتهم، والتشجيع على استشارتهم والتعاون معهم عند وضع إطار التنسيق والتدابير المحددة فيه وتنفيذه ورصده وتقييمه، مع مراعاة العمر والقدرات المتغيرة للطفل أو الأطفال؛ |
Elle suppose de respecter et d'encourager la consultation et la coopération des enfants et leur participation à la conception, à la mise en œuvre, à la supervision et à l'évaluation du cadre de coordination et des mesures spécifiques qu'il contient, compte tenu de l'âge et de l'évolution des capacités de l'enfant ou des enfants; | UN | ويشمل احترام الأطفال وأنشطتهم، والتشجيع على استشارتهم والتعاون معهم عند وضع إطار التنسيق والتدابير المحددة فيه وتنفيذه ورصده وتقييمه، مع مراعاة العمر والقدرات المتطورة للطفل أو الأطفال؛ |
Il est important de promouvoir les valeurs de justice, d'égalité des chances, d'égalité des sexes et de responsabilité sociale et d'encourager la participation effective des citoyens, en particulier des personnes handicapées, à tous les secteurs de la société. | UN | ومن المهم تعزيز قيم العدالة الاجتماعية وتكافؤ الفرص والمساواة بين الجنسين والمسؤولية الاجتماعية، والتشجيع على المشاركة الفعالة للمواطنين، وبخاصة الأشخاص ذوو الإعاقة، في كافة قطاعات المجتمع. |
Au Yémen, la CESAO a formé des femmes candidates à des mandats électifs afin de leur apprendre à mieux se faire entendre et d'encourager la participation accrue des femmes aux campagnes politiques et électorales. | UN | وفي اليمن، قدمت الإسكوا تدريبا للمرشحات بهدف تحسين مهاراتهن القيادية والتشجيع على زيادة مشاركة المرأة في الحملات السياسية والانتخابية. |
133. La démarche adoptée à l'égard du désarmement a consisté à rechercher la réconciliation nationale durant l'ensemble du processus politique afin de rapprocher les parties et d'encourager la réactivation des comités somalis chargés de la paix et du règlement des différends. | UN | ١٣٣ - تمثل النهج المتبع لنزع السلاح في السعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية عن طريق عملية سياسية تهدف إلى الجمع بين اﻷطراف والتشجيع على إعادة عقد لجان السلم الصومالية وبتسوية المنازعات. |
Comme nous l'avons mentionné cette année à la Réunion des États parties, l'autre enjeu important pour l'Autorité était de promouvoir et d'encourager la recherche marine scientifique dans la zone, et de coordonner et diffuser les résultats de la recherche. | UN | وكما ذكرنا مسبقا هذا العام في اجتماع الدول الأطراف، فإن المجال الآخر الذي تركز عليه السلطة هو ترويج وتشجيع إجراء بحوث علمية بحرية في المنطقة وتنسيق ونشر نتائج هذه الأبحاث. |
Ils ont également été l'occasion d'instituer et d'encourager la coopération régionale dans l'organisation de recensements de la population et des logements. | UN | وأتاحت الحلقات أيضا فرصة لتناول سبل إقامة تعاون إقليمي في إجراء تعدادات السكان والمساكن وتعزيز ذلك التعاون. |