La délégation suisse propose donc que la Commission réfléchisse aux moyens de faciliter l'accès à la Cour et d'encourager les États à reconnaître sa juridiction obligatoire. | UN | ولذلك، يقترح وفد بلده أن تنظر اللجنة في إيجاد سبل لتيسير الوصول إلى المحكمة وتشجيع الدول على القبول بولايتها الإلزامية. |
Tout cela fait qu'il est nécessaire de protéger l'environnement marin et d'encourager les États à régler efficacement les problèmes actuels dans ce domaine. | UN | وكل ذلك يقودنا إلى ضرورة حماية البيئة البحرية وتشجيع الدول على إيجاد حلول فعالة للقضايا الحالية في هذا المجال. |
Les projets de résolution antérieurs sur cette question ont toujours eu pour but de se féliciter de l'application de mesures de confiance prises à n'importe quel niveau et d'encourager les États Membres à poursuivre dans cette voie le cas échéant. | UN | والغرض من مشاريع القرارات السابقة بشأن هذا الموضوع كان دائما الترحيب بتنفيذ تدابير بناء الثقة التي تتخذ على أي مستوى، وتشجيع الدول اﻷعضاء على مواصلة هذا العمل عند الاقتضاء. |
Il a par ailleurs souscrit à la proposition visant à confier à son Président une mission d'établissement des faits dans les pays voisins afin d'évaluer les difficultés rencontrées pour faire respecter l'embargo et d'encourager les États Membres et les organisations de la région à aider activement le Comité à remplir son mandat. | UN | وأعربت كذلك عن تأييدها لمقترح رئيس اللجنة الداعي إلى إرسال بعثة لتقصي الحقائق إلى البلدان المجاورة لتقييم الصعوبات التي تواجه تنفيذ الحظر على توريد الأسلحة ولتشجيع الدول الأعضاء في المنطقة الإقليمية والمنظمات الإقليمية على أن تتعاون بنشاط مع اللجنة في الوفاء بولايتها. |
:: 4 missions dans les cinq pays de la région afin de promouvoir la diplomatie préventive et d'encourager les États d'Asie centrale à unir leurs efforts pour répondre aux préoccupations de sécurité communes | UN | :: إيفاد 4 بعثات إلى بلدان المنطقة الخمسة لتعزيز الدبلوماسية الوقائية والمبادرات المشتركة التي تقوم بها حكومات آسيا الوسطى للتصدي للتحديات الأمنية المشتركة |
Son objectif est d'exhorter et d'encourager les États parties à prendre les mesures appropriées pour obtenir dès que possible l'adhésion de la majorité requise des deux tiers des États parties afin que l'amendement puisse entrer en vigueur. | UN | والهدف منها هو حث وتشجيع الدول اﻷطراف على اتخاذ التدابير الضرورية لضمان قبول ثلثي الدول اﻷطراف للتعديل في أقرب وقت ممكن حتى يدخل حيز النفاذ. |
Par conséquent, il a été estimé que la seule possibilité pour le Groupe de travail d'améliorer la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités était de formuler des dispositions et d'encourager les États à les utiliser. | UN | وقيل، من ثمّ، إن الاحتمال الوحيد المتاح للفريق العامل من أجل تعزيز الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول هو صوغ أحكام وتشجيع الدول على استخدامها. |
Comme l'a dit le Secrétaire général, son objectif est de renforcer la cohérence de l'analyse du Secrétariat et d'encourager les États Membres à se pencher sur les questions connexes de façon intégrée. | UN | وكما ذكر الأمين العام، فإن هدفه تعزيز تماسك التحليل الذي تضعه الأمانة العامة، وتشجيع الدول الأعضاء على معالجة القضايا المتصلة بذلك على نحو متكامل. |
L'objectif du Groupe est de promouvoir le dialogue et d'encourager les États Membres à intégrer le sport dans leurs stratégies et politiques de développement pour contribuer à l'accélération de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et promouvoir la paix grâce au sport. | UN | ويهدف هذا الفريق إلى تعزيز الحوار وتشجيع الدول الأعضاء على إدماج الرياضة في استراتيجيات وسياساتها الإنمائية للمساعدة في التعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتعزيز السلام. |
Afin que la Cour puisse pleinement remplir sa mission de participation à la résolution de différends et clarification de questions juridiques, il s'agit de réfléchir aux moyens de faciliter l'accès à la Cour et d'encourager les États à reconnaître la compétence obligatoire de la Cour. | UN | وكي تتمكن المحكمة من القيام على نحو تام بمهمتها في المساهمة في تسوية المنازعات وتوضيح المسائل القانونية، ينبغي التفكير في سبل تيسير اللجوء إلى المحكمة وتشجيع الدول على الاعتراف بولايتها الجبرية. |
Le Groupe a donc insisté sur la nécessité d'en arriver à une utilisation plus systématique de l'Instrument et d'encourager les États à présenter des données aussi exhaustives que possible. | UN | وشدد الفريق لذلك على الحاجة إلى المشاركة على نحو أكثر اتساقا، وتشجيع الدول على تقديم بيانات على أكبر قدر ممكن من الشمول. |
b) Faire une étude comparée des législations nationales et de leur conformité avec le droit international afin, notamment, de constituer un élément d'influence réciproque entre législations et d'encourager les États à faire connaître leurs avancées législatives; | UN | (ب) إجراء دراسة مقارنة للتشريعات الوطنية ومدى تطابقها مع القانون الدولي كيما يمكن على وجه خاص تشكيل عنصر تأثير متبادل بين التشريعات وتشجيع الدول على التعريف بأوجه التقدم فيها في مجال التشريع؛ |
La question de savoir comment augmenter la participation doit être abordée de manière globale: les États parties devraient réfléchir non seulement aux moyens d'augmenter le nombre de rapports relatifs aux mesures de confiance mais aussi aux moyens de rendre les données qui y sont communiquées plus facilement accessibles et d'encourager les États parties à les exploiter de manière constructive. | UN | مسألة كيفية زيادة المشاركة يجب التعامل معها بصورة واسعة: فلا ينبغي للدول الأطراف أن تنظر في كيفية زيادة تقديم التقارير المتعلقة بتدابير بناء الثقة فحسب، بل أن تنظر أيضاً في كيفية جعل المعلومات الواردة فيها متاحة بصورة أكبر وتشجيع الدول الأطراف على الاستفادة منها بشكل بناء. |
Ces visites avaient pour but de mieux assurer la mise en œuvre intégrale et effective des mesures de sanction et d'encourager les États Membres à se conformer pleinement à toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | 26 - وكان الهدف من تلك الزيارات هو تعزيز التنفيذ الكامل والفعلي لتدابير الجزاءات وتشجيع الدول الأعضاء على الامتثال التام لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالموضوع. |
À cet égard, le Niger se félicite de la décision prise par le Conseil de sécurité de soutenir la décision de l'Union africaine de renforcer et d'élargir sa mission d'observation au Darfour et d'encourager les États Membres à fournir tout l'équipement et les ressources logistiques, financières et matérielles qu'exige l'expansion rapide de la mission. | UN | وفي ذلك الصدد، ترحب النيجر بالقرار الذي اتخذه مجلس الأمن القاضي بتأييد قرار الاتحاد الأفريقي بتعزيز وتوسيع بعثة المراقبة في دارفور، وتشجيع الدول الأعضاء على توفير جميع المعدات والموارد السوقية والمالية والمادية المطلوبة لتوسيع البعثة بسرعة. |
La nouvelle tendance mondiale est de réduire le combustible fossile et d'encourager les États à adopter une politique de l'air pur, ce qui offre encore d'autres incitations à développer davantage l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | والاتجاه العالمي الجديد نحو خفض استخدام الوقود الأحفوري وتشجيع الدول على انتهاج سياسة " الهواء النقي " هو أيضا حافز إضافي للمزيد من تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
19. Une délégation a été d'avis que l'objectif du Groupe de travail n'était pas de modifier ou d'interpréter la Convention sur l'immatriculation mais plutôt d'améliorer son application et d'encourager les États qui n'en étaient pas encore partie à le devenir. | UN | 19- وأُعرب عن رأي مفاده أن هدف الفريق العامل ليس تعديل اتفاقية التسجيل أو تفسيرها، بل هو تعزيز تطبيقها وتشجيع الدول التي هي ليست بعد أطرافا في تلك الاتفاقية على أن تصبح كذلك. |
Il a par ailleurs souscrit à la proposition visant à confier à son président une mission d'établissement des faits dans les pays voisins afin d'évaluer les difficultés rencontrées pour faire respecter l'embargo et d'encourager les États Membres et les organisations de la région à aider activement le Comité à remplir son mandat. | UN | وأعربت كذلك عن تأييدها لمقترح رئيس اللجنة الداعي إلى إرسال بعثة لتقصي الحقائق إلى البلدان المجاورة لتقييم الصعوبات التي تواجه تنفيذ الحظر على توريد الأسلحة ولتشجيع الدول الأعضاء في المنطقة الإقليمية والمنظمات الإقليمية على أن تتعاون بنشاط مع اللجنة في الوفاء بولايتها. |
Le Comité a aussi décidé d'examiner la possibilité pour le Président du Comité d'effectuer une mission d'enquête dans les pays voisins, en particulier en Éthiopie et au Kenya, afin de mesurer les difficultés rencontrées dans l'application de l'embargo sur les armes et d'encourager les États Membres de la région et les organisations régionales à coopérer activement avec le Comité dans l'accomplissement de son mandat. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تنظر في إمكانية اضطلاع رئيس اللجنة بمهمة تقصي الحقائق يذهب فيها إلى البلدان المجاورة، لا سيما إثيوبيا وكينيا، لتقييم الصعوبات المصادفة في تنفيذ حظر توريد الأسلحة ولتشجيع الدول الأعضاء في المنطقة والمنظمات الإقليمية على التعاون الفعلي مع اللجنة في تنفيذ ولايتها. |
À sa vingt-troisième session, le Comité a décidé, à titre exceptionnel et temporaire, afin d'éponger le retard accumulé dans l'examen des rapports et d'encourager les États parties à remplir leurs obligations en matière d'établissement de rapports, d'inviter les États parties concernés à intégrer les rapports non encore soumis dans un seul document. | UN | وفي الدورة الثالثة والعشرين، قررت اللجنة، أن تدعو الدول الأطراف التي لها تقارير متأخرة إلى جمعها في وثيقة واحدة، وذلك على أساس استثنائي وكتدبير مؤقت لتلافي ما تراكم من تقارير بانتظار النظر فيها، ولتشجيع الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير. |
:: Organisation de 4 missions dans les 5 pays de la région afin de promouvoir la diplomatie préventive et d'encourager les États d'Asie centrale à unir leurs efforts pour répondre aux préoccupations de sécurité communes | UN | :: إيفاد 4 بعثات إلى بلدان المنطقة الخمسة لتعزيز الدبلوماسية الوقائية والمبادرات المشتركة التي تقوم بها حكومات آسيا الوسطى للتصدي للتحديات الأمنية المشتركة |