Ce comité est considéré comme un centre de coordination pour toutes les organisations gouvernementales et non gouvernementales établies en Thaïlande et luttant contre le trafic de femmes et d'enfants dans la sous-région du Mékong. | UN | وينظر إلى اللجنة بوصفها محور اتصال بالنسبة لجميع المنظمات الحكومية وغير الحكومية المعنية التي تتخذ مقارها في تايلند وتشارك في إيقاف الاتجار في النساء والأطفال في منطقة ميكونغ الفرعية. |
Au reste, le fait que les forces internationales n'ont apparemment pas détecté la présence d'un groupe de femmes et d'enfants dans un véhicule avant de lancer une frappe UAV/APR sur ledit véhicule pourrait laisser penser qu'il y a eu négligence. | UN | غير أن القوات الدولية لم تتفطن فيما يبدو إلى وجود مجموعة من النساء والأطفال في مركبة قبل قصفها بواسطة مركبة جوية بلا طيار أو طائرة موجهة عن بُعد، وهو ما يمكن أن يكشف عن إهمال من جانبها. |
Malheureusement, beaucoup de femmes et d'enfants dans les pays en développement sont victimes de maladies, d'une mauvaise alimentation et de l'insuffisance des soins de santé. | UN | وأعربت عن أسفها لوقوع العديد من النساء والأطفال في الدول النامية ضحايا للمرض وسوء التغذية ومعاناتهم من نقص الرعاية الصحية. |
La cupidité du capitalisme libéral et des multinationales est la cause des souffrances d'un nombre incalculable de femmes, d'hommes et d'enfants dans de nombreux pays. | UN | إن الرأسمالية الليبرالية الشرهة والشركات عبر الحدود الوطنية ما فتئت تتسبب في معاناة عدد لا يحصى من النساء والرجال والأطفال في بلدان كثيرة. |
Malgré les progrès notables déjà accomplis, des conflits continuent d'assombrir la vie d'hommes, de femmes et d'enfants dans plusieurs parties du monde. | UN | ورغم التقدم الكبير المحرز، ما فتئت الصراعات المسلحة تلقي بظلال داكنة على حياة الرجال والنساء والأطفال في أجزاء كثيرة من العالم. |
Je suis sûr que tous les Membres sont d'accord pour dire qu'avec la Commission de consolidation de la paix nous aurons une chance réelle d'apporter des améliorations au cours des années à venir pour un grand nombre d'hommes, de femmes et d'enfants dans les pays frappés par un conflit. | UN | وأنا واثق بان جميع الأعضاء يتفقون على أننا، بوجود لجنة بناء سلام، نحظى بفرصة حقيقية لإحداث فرق نحو الأفضل في الأعوام المقبلة لعدد كبير من الرجال والنساء والأطفال في البلدان المنكوبة بالصراعات. |
La vie de millions d'hommes, de femmes et d'enfants dans le monde dépend de leur capacité de jouir de leur droit à une nourriture adéquate. | UN | إن حياة الملايين من الرجاء والنساء والأطفال في العالم تتوقف على قدرتهم على ممارسة حقهم الإنساني في الحصول على الغذاء الكافي. |
Toutes les manifestations de terrorisme doivent être rejetées, non seulement sur la base de principes philosophiques, des résolutions des Nations Unies et d'arguments complexes, mais aussi parce qu'ils affectent de manière épouvantable la vie d'hommes, de femmes et d'enfants dans le monde entier. | UN | ولا بد من رفض جميع مظاهر الإرهاب، ليس فقط على أساس المبادئ الفلسفية وقرارات الأمم المتحدة والحجج المعقدة، ولكن أيضا بسبب آثارها الفظيعة على حياة الرجال والنساء والأطفال في كل مكان. |
Il en va du rôle de l'ONU dans la gouvernance politique mondiale. Il en va des conditions de paix et de sécurité qui affectent des millions d'hommes, de femmes et d'enfants dans toutes les régions du monde. | UN | دور الأمم المتحدة في الحوكمة السياسية العالمية وظروف السلام والأمن التي تؤثر على الملايين من الرجال والنساء والأطفال في جميع مناطق العالم عرضة للخطر. |
Il tient toutefois à souligner qu'il reste beaucoup à faire pour lutter efficacement contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, auxquels sont en butte nombre de femmes, d'hommes et d'enfants dans le monde entier. | UN | بيد أن المقرر الخاص يود أن يؤكد أنه لا يزال يتعين عمل الكثير في سبيل المكافحة الفعالة للعنصرية، والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، ممـا يواجهه فعليا العديد من النساء والرجال والأطفال في جميع أنحاء العالم. |
59. De nombreux rapports concernant la capture de femmes et d'enfants dans le sud Soudan dans le but, apparemment, de les réduire en esclavage, ont été adressés au Rapporteur spécial. | UN | 59- أرسلت تقارير عديدة طوال عام 1998 إلى المقرر الخاص بشأن استمرار أسر النساء والأطفال في جنوب السودان بهدف استرقاقهم على حد ما زعم. |
Cependant, la violence, notamment au sein de la famille, continue de mettre en péril les droits d'un grand nombre de femmes et d'enfants dans les États membres de la CDAA et il convient de redoubler d'efforts afin de combattre les pratiques culturelles qui en sont en partie la cause. | UN | على أنها أضافت أن العنف المنزلي وغيره من أشكال العنف ما زالت تهدد حقوق كثير من النساء والأطفال في الدول الأعضاء بالجماعة، وأنه يلزم التعجيل بالجهود التي تتصدى للممارسات الثقافية التي تعتَبر مسؤولة عن ذلك جزئياً. |
De même, les récents massacres d'hommes, de femmes et d'enfants dans des camps de réfugiés en République démocratique du Congo, au Burundi et au Soudan ne sont pas seulement des plus odieux, mais sont en totale contradiction avec chacune des valeurs de la civilisation moderne, de l'humanité et de la morale. | UN | وبنفس القدر فإن المذابح التي وقعت مؤخرا للرجال والنساء والأطفال في مخيمات اللاجئين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي والسودان ليست خسيسة إلى أبعد الحدود فحسب، ولكنها تتناقض أيضا تناقضا صارخا مع كل ما تعتز به الحضارة الحديثة والإنسانية والأخلاق. |
La région des Caraïbes a également été touchée par la pandémie du VIH/sida, qui a tué plus de 20 millions d'hommes, de femmes et d'enfants dans le monde. | UN | وقد تضررت منطقة البحر الكاريبي أيضا من جراء وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذي قتل ما يزيد على 20 مليونا من الرجال والنساء والأطفال في أنحاء العالم. |
L'assassinat de femmes et d'enfants dans leurs maisons à l'aide de missiles lancés depuis des tanks et des hélicoptères, ou écrasés par des blocs de béton lors de la démolition de leurs foyers, n'a pas de justification. | UN | 57- ولا توجد مسوغات لقتل النساء والأطفال في بيوتهم، بصواريخ تُطلق من الدبابات وطائرات الهليوكوبتر أو بتعريضهم للموت سحقاً تحت الكتل الخراسانية عندما تُدمَّر بيوتهم. |
C'est une question de vie ou de mort pour des millions d'hommes, de femmes et d'enfants dans le monde, qui ont besoin de nous pour satisfaire leurs besoins essentiels - aujourd'hui et pendant les générations à venir. | UN | ويتعلق الأمر بمسألة حياة أو موت لملايين الرجال، والنساء، والأطفال في سائر أنحاء العالم الذين يعولون علينا لتلبية احتياجاتهم البشرية الأساسية - اليوم ولأجيال قادمة. |
Ce que nous faisons pour lui donner les moyens de sa mission dans les domaines du développement, de l'aide humanitaire et de l'environnement intéresse directement les millions d'hommes, de femmes et d'enfants dans le monde entier qui comptent sur nous pour répondre à leurs besoins essentiels. | UN | وتترك الكيفية التي نحسن بها قدرة الأمم المتحدة على الإنجاز في مجالات التنمية والمساعدة الإنسانية والبيئة تأثيرها على الملايين من الرجال والنساء والأطفال في العالم أجمع الذين يعتمدون علينا في تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية. |
Prendre des mesures préventives à l'encontre des trafiquants de femmes et d'enfants dans les régions les plus touchées; appliquer des mesures préventives globales et démanteler les réseaux de passeurs; | UN | + تنفيذ تدابير وقائية ضد المتجرين بالنساء والأطفال في المناطق الرئيسية؛ وتنفيذ تدابير وقائية شاملة والقضاء على شبكات التهريب؛ |
Si la migration est chaque année une source d'espoir et d'avantages pour des millions d'hommes, de femmes et d'enfants dans le monde entier et dans les pays qui les accueillent, elle peut aussi avoir de graves conséquences notamment sur les enfants. | UN | كما أن الهجرة تمنح الأمل لملايين الرجال والنساء والأطفال في شتى أنحاء العالم وتعود كل سنة بالنفع عليهم وعلى البلدان التي تستقبلهم، فإنه يمكن أيضا أن تنجم عنها عواقب خطيرة، ولا سيما بالنسبة إلى الأطفال. |
Le harcèlement de fonctionnaires locaux le long des itinéraires et dans les camps, la violence et l'exploitation sexuelle de femmes et d'enfants dans certaines zones d'installation et le retrait du statut " prima facie " et de la protection qui l'accompagne sans aucune solution de rechange offerte aux populations touchées figurent parmi les autres difficultés qu'il a fallu surmonter. | UN | وأما المضايقات التي يقوم بها موظفون محليون على الطرقات وفي المخيمات، والعنف والاستغلال الجنسيين للنساء والأطفال في بعض المستوطنات، وسحب وضع اللجوء الظاهر وما يترتب عليه من حماية دون توفير حلول بديلة عنه للسكان المتضررين فقد شكّلت صعوبات أخرى يتعين مواجهتها. |