Aucune cause ne pourra jamais justifier les meurtres aveugles d'hommes, de femmes et d'enfants innocents. | UN | لا يوجد على الإطلاق أي سبب يمكن أن يبـرر القتل العشوائي للرجال والنساء والأطفال الأبرياء. |
Tous les jours, des habitations sont détruites sur les têtes de femmes et d'enfants innocents. | UN | وتدمر المنازل فوق رؤوس النساء والأطفال الأبرياء بشكل يومي. |
Les campagnes violentes menées par les Taliban et Al-Qaida ont causé la mort de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents. | UN | وأسفرت الحملات العنيفة التي تشنها طالبان والقاعدة عن مقتل آلاف الرجال والنساء والأطفال الأبرياء. |
La mort de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents de par le monde a été causée par des actes de terrorisme. | UN | وظل الآلاف من الرجال والنساء والأطفال الأبرياء يقتلون في جميع أرجاء العالم من جراء أعمال الإرهاب. |
Le Hamas prend pour cible de manière aveugle des millions d'hommes, de femmes et d'enfants innocents au cœur d'Israël. | UN | إن حركة حماس تستهدف بصورة عشوائية ملايين من الرجال والنساء والأطفال الأبرياء في عمق أعماق إسرائيل. |
Ce même peuple a dû raser une capitale de 400 000 habitants, Grozny, pour détruire et exterminer la fière nation tchétchène et tuer des dizaines de milliers de femmes et d'enfants innocents. | UN | واضطــر نفس الأشخاص إلى محو عاصمة قوامهــا 000 400 نسمة، هي غروزني، من الوجود، بغرض تدمير وإبادة الأمة الشيشانية الأبية وقتل عشرات الألوف من النساء والأطفال الأبرياء. |
À l'issue de cela, plus de 400 civils ont brutalement trouvé la mort et des milliers d'entre eux ont été blessés, notamment beaucoup de femmes et d'enfants innocents. | UN | فقد أسفر ذلك عن مذبحة وحشية راح ضحيتها أكثر من 400 مدني وإصابة الآلاف غيرهم، بمن فيهم الكثير من النساء والأطفال الأبرياء. |
Du fait des attaques aveugles et des crimes abominables contre l'humanité commis par les sionistes dans la bande de Gaza, des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents ont été massacrés ou se sont retrouvés handicapés à vie. | UN | إن الهجمات العشوائية والجرائم المقيتة ضد الإنسانية التي ارتكبت من قِبل الصهاينة في قطاع غزَّة أفضت إلى مذبحة أو إعاقات مستديمة طوال الحياة طالت آلاف الرجال والنساء والأطفال الأبرياء. |
Cependant, même alors que nous louons ces progrès, nous devons bien marquer que le chiffre de 48 personnes appelées à répondre de leurs actes peut sembler moins substantiel dans une situation où des centaines de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents ont été impudemment assassinés. | UN | ومع ذلك، حتى عندما نثمن هذا التقدم، يجدر بنا أن نشير إلى أن رقم 48 متهما الذين يتحملون المسؤولية قد يبدو غير ذي أهمية حيال وضع قتل فيه مئات آلاف الرجال والنساء والأطفال الأبرياء بصفاقة. |
Celle-ci a été très fructueuse et j'ai été heureusement surpris par l'engagement du Premier Ministre britannique, M. Gordon Brown, et l'appui apporté par la Banque mondiale à la campagne en vue de sauver la vie de millions de mères et d'enfants innocents dont la mort peut être évitée. | UN | لقد حقق الاجتماع نجاحا عظيما. وقد بهرني وشجعني الالتزام الذي أبداه رئيس الوزراء براون والدعم الذي قدمه البنك الدولي من أجل إنقاذ حياة ملايين الأمهات والأطفال الأبرياء الذين يموتون لأسباب من الممكن تفاديها. |
En parlant de la situation à Gaza, le Premier Ministre indien, M. Manmohan Singh, s'est dit préoccupé par la montée des tensions dans la région causée par l'attaque de Gaza, qui a provoqué la mort inutile de tant d'hommes, de femmes et d'enfants innocents. | UN | أعرب رئيس وزراء الهند السيد مانموهان سينغ في حديثه عن الحالة في غزة عن القلق إزاء تصاعد التوترات في المنطقة نتيجة الهجوم على غزة وما أسفر عنه من إزهاق أرواح هذا العدد الكبير من الرجال والنساء والأطفال الأبرياء بلا داع. |
La Communauté des Caraïbes exprime sa profonde préoccupation face aux attaques contre Gaza et le sud d'Israël, et déplore également la perte de vies que cela a entraîné, y compris celles de non-combattants, particulièrement de femmes et d'enfants innocents. | UN | ونحن في الجماعة الكاريبية نعرب عن قلقنا العميق إزاء الهجمات التي تشن على غزة وعلى جنوب إسرائيل، ونأسف بنفس القدر لما يصحبها من خسائر في الأرواح، بما فيها أرواح غير المحاربين، ولا سيما النساء والأطفال الأبرياء. |
Des souffrances insupportables continuent à être infligées à des êtres humains dans la bande de Gaza par suite de l'agression militaire israélienne lancée en 2008, au cours de laquelle plus de 1 400 personnes (dont des centaines de femmes et d'enfants innocents) ont été brutalement tuées, et 5 500 ont été blessées. | UN | وتستمر المعاناة الإنسانية التي لا تُطاق في قطاع غزة نتيجة العدوان العسكري الإسرائيلي الذي انطلق في عام 2008 والذي قُتل فيه أكثر من 400 1 شخص من بينهم مئات النساء والأطفال الأبرياء وأصيب فيه أيضاً 500 5 من السكان. |
19. En ce qui concerne le terrorisme, l'Inde a déclaré que depuis plus de vingt ans, celuici avait coûté la vie à des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents dans le pays. | UN | 19- وفيما يتعلق بالإرهاب، ذكرت الهند أنه خلال ما يزيد على عقدين، حصد الإرهاب أرواح آلاف من الرجال والنساء والأطفال الأبرياء في البلد. |
19. En ce qui concerne le terrorisme, l'Inde a déclaré que depuis plus de vingt ans, celuici avait coûté la vie à des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents dans le pays. | UN | 19- وفيما يتعلق بالإرهاب، ذكرت الهند أنه خلال ما يزيد على عقدين، حصد الإرهاب أرواح آلاف من الرجال والنساء والأطفال الأبرياء في بلدها. |
À la différence des luttes de libération, le meurtre d'hommes, de femmes et d'enfants innocents ne peut jamais être justifié quels que soient ses mobiles, comme le stipulent une longue série de déclarations et de résolutions sur le terrorisme adoptées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلى خلاف الكفاح من أجل التحرير، فإن استهداف الرجال والنساء والأطفال الأبرياء للقتل لا يمكن تبريره أبدا بصرف النظر عن الدافع، على نحو ما نصت عليه مجموعة من الإعلانات والقرارات المتعلقة بالإرهاب والتي اعتمدتها الأمم المتحدة. |
Ceux qui cherchent à établir une équivalence morale perverse entre les mesures défensives prises par Israël contre les terroristes qui visent cyniquement les civils et se cachent parmi eux et le meurtre intentionnel et de sang-froid d'hommes, de femmes et d'enfants innocents ne révèlent que la profondeur de leur propre dépravation. | UN | أما من يسعون بصورة مضللة لا خلاق فيها إلى مساواة التدابير الدفاعية التي تتخذها إسرائيل ضد الإرهابيين الذين يستهدفون المدنيين بلا رحمة ويختبئون في الوقت نفسه بينهم وتقتل الرجال والنساء والأطفال الأبرياء عمدا وبوحشية فهم لا يكشفون عن شيء إلا شدة ضلالهم. |
Quinze ans à peine avant son adoption historique par l'Assemblée générale, des Ukrainiens étaient devenus les victimes d'une famine résultant de l'action de l'homme, conçue dans le cadre d'une politique totalitaire contre le peuple ukrainien et qui a occasionné la mort d'au moins sept millions d'hommes, de femmes et d'enfants innocents. | UN | وقبل مجرد 15 عاما على اعتماده التاريخي من قبل الجمعية العامة، وقع الأوكرانيون ضحايا لمجاعة من صنع الإنسان، صممت كجزء من سياسة استبدادية ضد الشعب الأوكراني أدت على أقل تقدير إلى وفاة 7 ملايين من الرجال والنساء والأطفال الأبرياء. |
Cinquièmement, l'Arménie est responsable des activités de nettoyage ethnique, qu'elle a conduites dans toutes les zones peuplées par des Azerbaïdjanais de son propre territoire, activités auxquelles s'ajoutent des pogroms aveugles et le meurtre de centaines de femmes et d'enfants innocents, et elle devrait être traduite en justice pour ces actions. | UN | خامسا، أرمينيا مسؤولة، ويجب أن تقدم إلى المحاكمة، عن عمليات التطهير العرقي التي ارتكبتها في كل المناطق التي يسكنها أذربيجانيون داخل أراضيها، بما صاحب ذلك من مذابح عشوائية، وقتل المئات من النساء والأطفال الأبرياء. |
L'Arménie est responsable, et à ce titre devrait être poursuivie en justice, du nettoyage ethnique perpétré à l'encontre des secteurs de son territoire à population azerbaïdjanaise, qui s'accompagne de pogroms aveugles et de l'assassinat de centaines de femmes et d'enfants innocents. | UN | إن أرمينيا مسؤولة، بل ويجب أن تعاقب على مسؤوليتها عن التطهير العرقي الذي ارتكبته في جميع المناطق التي يسكنها أذربيجانيون داخل أراضيها، والذي اقترن بمذابح عشوائية وعمليات قتل راح ضحيتها المئات من النساء والأطفال الأبرياء. |